翻译实践的文学版本

时间:2019-05-15 14:36:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译实践的文学版本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译实践的文学版本》。

第一篇:翻译实践的文学版本

Passage 1

My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.

第二篇:文学翻译文化研究论文

关键字:译者 归化 异化 文化 内涵 语言 读者 翻译 传达

在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。具体体现在文学批评领域为:文学批评正在走向两个分化的方向:以人文为关怀的非理性转向和以文本为基础的语言论转向;体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为“文化热”在翻译界的兴起。在《当代美国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年来翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻译理论上的体现,二是对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。

对于文化这个及其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特·拉多和语言学家爱德华·萨丕儿也都指出文化行为的模式化特性。[1]英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”[2]虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。

中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。[3]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。

美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子

“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一词在英语里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效得多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关来回答“too

much sun”。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释来告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达,原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:“Three Leahs to get

one Rachel”一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。本文将主要从接受理论的角度分析翻译中的文化传达。要解决该问题,首先我们应该分析和归纳一下这种文化隔阂的产生原因。

奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)Religious(宗教文化)Linguistic

Culture(语言文化)[5]这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。

西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方文字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者来说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:

Hard it was to see each other--

harder still to part!

The east wind has no force,the hundred flowers wither.(INNES HERDAN)

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.(许渊冲)

(参见许渊冲《中诗英韵探胜》)

这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。

英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind

It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;

I never hear the west wind but tears are in my eyes,For it comes from the west lands, the old brown hill,And April’s in the west wind, and daffodils.(这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;

我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。

因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,西风吹来了四月,也吹来了水仙。——余光中 译)

对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。

对于具有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:即:归化策略(domesticating method)和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略(foreignizing

method)。归化是采用民族中心主义态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。比如埃兹拉·庞德(Ezra

pound)的翻译理论中注重强调译者的创造。他最有影响的译作《中国》(Catchy,1915)不能严格的当作翻译作品来看待,因为译文中没能充分的传达中国的文化。蒲伯译荷马史诗《伊利亚特》时也大胆采用了归化的手法,应用了英国读者所熟悉的英雄双韵体,和18世纪英诗中常见的词汇。译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌。鉴于东西方思维方式的不同,必要的语序上的归化是很必要的。比如:History

on Modern American Literature 就要作必要的归化而译为“美国现代文学史”;同样中国俗语“情人眼中出西施”英译时就要调整语序以符合西语习俗,译成“Beauty

is in the eye of the beholder.”

与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。如上句中,“西施”这一文化内涵丰富的词(cultural

item)就被异化了。再如,英语中很多植物,尤其是花都具有特定的含义如:金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在中国象征纯洁,入梦则没特别的指意,而在英国却象征一段浪漫的恋爱将至。在这种情况下贸然的归化将彻底遗失特有的文化内涵。所以只好采用注释的办法以指示(而非传达)“洋味”。

谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的《飘》的译本采用的就是归化的手法,傅先生为了是文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解释说归化手法的“目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节”(《瓢》序)。严复译《天演论》论时,为了模仿中国史诗的风格故意将原文的第一人称改成了第三人称“赫胥黎”。张友松、张振先的《哈克贝利·费恩历险记》译本中,(第十七章)有一个典型的例子。

“I bet you can’t spell my name,” says I.“I bet you, what you dare I can,” says he.“All right,” says I, “go ahead.”

“George Jaxon—then now,” says he.最后一句被译为“荞麦的荞,自治的自,清洁的清,克服的克,孙子的孙——怎么样,”他说。这种翻译在当今自然不太可取,但也提供了归化翻译的例型。以色列的特拉维拉派的Evan-Zohar的多元系统假说认为强势文化的多元系统内,译者往往采用归化,弱势多元系统内者多用异化或阻抗式翻译策略。[6]在英美这种强势文化系统内,归化翻译是一种强劲的流派,而在当今中国大规模的归化却并不可取,容易造成读者的心理误解。有着悠久的自闭传统的中国是一种弱势文化,边缘文化,翻译大都以西方为中心,着力于向读者介绍西方文化,传达翻译的洋味。异化的实例不胜枚举,如外国的人名地名等,文化内涵词语(cultural

items:即含有特定的文化典故、来源的词语)包括一些西方实物的象征性内涵(如:玫瑰一词原在西方文化下具有特定含义,后被中国读者普遍接受)等。

具体的翻译实践走过的是这样一条道路:从文本(含有原文化内涵)——译者——译者构造的文本(含被译者理解的文化内涵)——译者传达的文本(包括译者能够传达的文化内涵)——读者的接受(包括读者所能理解的内涵),也就是说翻译的终点是停泊在读者身上的,而文化翻译更是针对读者的。刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”[7]

而翻译得成败只能有读者来校验。也就是说读者是所有以上的因素的综合衡量者。安德列·勒菲弗尔认为翻译的首要任务是要是译文读者看得懂。理想的翻译还要表达原文的言外意义,其中就包括文化效应。所以,文化效应的终点也是读者。由此可见,读者在翻译中的地位是绝对不容忽视的,文化传达更应该是以读者为第一优先考虑。

事实上,重视读者的传统可以追溯到西赛罗,在他的修辞三要素中就包括了听众,即:翻译工作中的读者。然而不同的读者会对同一原文的翻译做出不同的要求。精英读者(即:对原作的语言与文化背景了解较多,具有一定的文化修养内涵的较专业读者)对文化阐释的要求很低,不经处理的文化知识也不会造成理解的障碍,而普通读者则会对译者的文化传达的处理提出较高的要求。王宁老师在97年翻译与文化传播国际研讨会上提倡翻译要走出知识分子的局限,走进人民大众,实现后启蒙,使中西方文化实现平等对话。这无疑是倡议翻译的读者群要以普通人为中心,走出精英圈的内部交流的误区。这个倡议对翻译实践的文化传达使命提出了更高的要求。

奈达将翻译过程分为四个阶段:分析、转换、重组、与检验。[8]在检验的阶段无疑读者才具有最大的发言和评判的权力。校验的标准就是奈达的著名的“动态对等”或后来的“功能对等”。翻译是力争朝着“最高层次的对等”的靠近,而“最低层次的对等”则是基本要求。这些对等都受读者的文化背景知识限制。当代读者反映论,和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在功能对等翻译中,译文受者是一个重要因素,是交际活动的参与者(在翻译道路的最后一环,也是决定性的一环)。当读者理解一篇译文时,他们因受姚斯的

“期待视域”(Horizon of Expectation)的制约会不可避免的对应他们母语的用法或他们的本民族文化习惯的知识。所以,与其说译文的读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。所以,对文化差异的处理,即是归化还是异化就成了理解译文的文化内涵的决定性因素。

我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。总的说来,归化大都表现在语言的层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解西方文化,译者大都采用异化策略。但是,说到底在文化传达问题上的异化是为了最终使得读者在文学作品的欣赏中做到真正的归化,也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的从新定位,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识,即在文化意义上的完成真正的归化。

第三篇:文学翻译 佳译欣赏

佳译欣赏

严羽论诗,力主妙悟。他认为盛唐之诗“其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”

严羽这几句话虽然说得虚无缥缈,恍惚迷离,其实说来说去,只合一个“化”字。所谓“妙悟”,更是臻于化境的意思。

水中之月,看似有之,捞之则无,妙就妙在捞不到手。艺术的“化”,当是不即不离,不粘不脱,求其神似而不求其形似。形似不过是皮相,神似才入化境。这好比一件玉器,分明是雕琢出来,却又不露一点斧凿之痕。翻译,尤其是文学翻译,也是如此,所以文学翻译的最高境界就是“化”,也就是严羽说的“妙悟”、“透彻玲珑”了。

下面试举几个臻于“化境”的译例,供大家欣赏、玩味。

Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。

But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗马不辜负弗洛美的话,我们在漫天风雪之中到达了车站。

A new dignity crept into his walk.他走路的姿态不知什么时候给人一种庄重的印象。

She liked to be with him better than with others.她觉得跟他在一起最开心。

Huiller refused genially, as he did everything else.郝尔的拒绝是很婉转的,这人无往而不婉转。

...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy....,他确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。

She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

“I should like to throw a cat at you instead of a cushion!” “拿垫子扔你还解不了我的气呢,我真想拿猫来扔你!”

I went out for a walk, when I met him.我出去散步,正好碰见他。

He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他正要对妻子发脾气,她忽然大喊一声。When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽车去的,不过他还是步行了。

The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.战斗开始不久,双方之间谁强谁弱,也就很清楚了。

He gave up politics when he might have made a great career in it.他放弃了政治活动,本来他在这方面是大有作为的。

“...yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “...不过偶尔也有个把人,确实当得起石匠在他们的墓碑上刻的好话。”

He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。

John prefers film to stage plays.约翰觉得电影比戏剧更合他的口味。

The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.机器的轰鸣声从此结束了这片处女地千百年来的寂静。

Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.玛悌的手在下,伊坦握住它,没有立刻就放。

These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。”

Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.连西娜这人也由咄咄逼人的实体褪成一个虚无飘渺的影子。

”...yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知为什么,只是不得意。”

He said so to Esses, ”I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直对俄塞克司说:“想不到你居然对我搞政治绑票,至少是想不到你会干得这样赤裸裸。”

It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人说:看一个人,主要是看他的宗教信仰。这个说法无论在何种意义上都是十分恰当的。

But I ask why it is called ”homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要问一问,既然南非政府计划废除这个保留地,那为什么还要管它叫“家园”呢?

”When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”

When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克顿小姐在第一本里题赠完毕,吉米玛小姐便带着迟疑不决的样子,小心翼翼的把第二本递给她。

”I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已经十分危险,一方面又深怕增加她的危险。”

Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要论述宋朝那些政治家、军人、哲学家、诗人、史学家和其他知名人士,用少量篇幅是不够的,恐怕要用若干卷帙才能说个分明。

He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是智慧之光的活的光源,亲近他就能使人感到幸福和快乐。这智慧之光足以照亮,而且已经照亮了这世界的蒙昧时代。

The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,...1492年,10月12日,克里斯托弗.哥伦布--热那亚的一个纺织工的儿子,踏上了位于巴哈马群岛之间的一个他后来命名为圣萨尔瓦多岛,...When unbridled use of force is accepted(and I emphasize ”accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要随意使用武力的做法为众所公认(我就是要强调“众所公认”这一点),只要对威胁和恐吓采取不闻不问的态度,那么要实现像联合国宪章所规定的那种世界秩序的希望就很渺茫了。

...that we here highly resolve...,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.......所以我们应在这里表示最大的决心......,这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,疑虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

“Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?” “您两位不至于因为我这人脾气好就想骗我,趁机贬低我女儿的身价吧?她现在倒是长大成人了,您两位对她也感兴趣;可是,我当初为了把她拉扯大,给她吃、给她穿,不晓得流了多少血汗啊!”

“George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet.“乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事来!俗话说得好:滚着的碌碌不长苔,流浪的汉子不攒财。我早晓得你就是这么一个流浪汉!可真没想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,”贝格纳特太太说道。

On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving)

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分辨,岁月将暮,终日昏暗。我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季节正好调和,我跨进大门,觉得自己已置身远古,相忘于古人的鬼影之中了

第四篇:非文学翻译读书报告

《非文学翻译》读书报告

一、引言

李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。非文学翻译是相对于文学翻译提出。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三 编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括

上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

该书的中编探讨了“非文学翻译理念及工具”,包括第三章至第八章。这六章是该书的核心精华部分。

第三章“非文学翻译理念及工具”,倡导把翻译看成一种写作,建议参考欧洲委员会翻译写作手册,提倡使用简明英语,具体指“读者为本”、“用动词,不用名词”、“要具体,不要抽象”、“用主动,不用被动”、“明确动作执行者”、“重点信息后置”、“控制长度,多用小词”这些方面,用英语的写作规范来指导译文的通顺表达。

第四章“以电子工具提高翻译质量和速度” 主要介绍了谷歌Google,维基百科www.xiexiebang.com/,www.xiexiebang.com,www.xiexiebang.com,www.xiexiebang.com,dicionary.reference.com,联译网www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比伦babylon,灵格斯翻译家Lingoes,有道桌面词典,科林斯(COBUILD)电子词典。对于内容专业、涉及面广、体裁独特的非文学翻译而言,以上几种网络资源和电子词典的作用尤为重要,在帮助译者正确理解原文,输出准确译文,审查校对,学习积累方面都有着重要意义。

第五章“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”是又一应对非文学翻译的法宝。平行文本之于原文内容接近的任何参考资料。找到手头翻译材料的平行文本,能够获取专业知识和术语,学习该专业领域的表达方法和语言风格,使得译文更加专业。在网络极为发达的今天,平行文本可以很方便地通过第四章介绍的电子工具获得。

第六章为“以严谨的态度和科学的方法解决问题”,翻译是解决问题的过程,译者要有严谨的工作态度,善于运用科学的调查研究方法,即交叉检验法、定性与定量分析法。交叉检验法指译者对某一译法不确定时,在各个词典间反复检索,查明正误,找到精确的表达。定性分析与定量分析,用作者的话说,分别指确定某一概念再英语中可能有哪些表达方法,和确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。作者在书中给出了几个具体实例,详细地介绍了这些方法的操作过程。

第七章“以宏观视角解决微观问题”,建议翻译前,必须弄清楚以下问题:谁在对谁说话?何时?何地?为什么?这些问题在非文学翻译中,直接决定了译文能否成功。作者用几个典型译例进行了详尽的论述。

第八章“以批判性思维贯穿翻译活动始终”在本书中占了较大篇幅,涉及作者一以贯之强调的严谨态度和质疑精神。批判性思维要求译者把批判性思维贯穿于翻译过程的始终,敢于对事物提出质疑。批判地理解原文包括理解每个词的含义,理解每句话的含义,在更大的背景中理解原文,从符合常理的角度解读原文,甚至在必要的时候提出修改原文。对于平行文本等参考资料,译者同样应该本着批判质疑的态度来分析和使用,不能盲从。在审查别人的或自己的译稿时,译者要善于把译文与生活经验和知识相对照,违背常识的有可能是翻译错误,存在逻辑问题的可能是理解错误或是原文本身出了问题,但没有逻辑问题也不代表与原文相符,这些都需要译者仔细审查;最后通读译文,能还会发现翻译的时候想不到的问题;审校是对于遗漏的地方,要弄清楚是译者的知情省略还是疏漏抑或因为困难选择视而不见,这时就需要审校者根据需要查证补充完整。译文的标题要具有概括性,如果无法概括正文内容,就必须进行适当修改。在译文的最后审校阶段,还要抛开原文,对英文本身是否站的住脚进行全面审核,有以下一些指导原则:省略隐含的信息,使用简介的说法,简化重复信息,省略次要以及无关信息。每一项操作,作者都给出了具体的实例供读者观摩参考。

接下来直至全书完结是下编部分,讨论译员专业素质的培养这一话题。第九章介绍了培养译者专业精神的主要方法:译者注。这为我们提供了提高翻译水平的重要方法:在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考,这一过程颇似研究方法中的Think-aloud Method。译者注可以设计理解和表达的各个方面,包括对原文的分析、对原文理解的一句、查找资料的方法和结果、词义的辨析、译法的论证过程等。作者给出了大量学生作业中的注释,涉及分析原文、选择策略、借鉴译法、推敲词句、辨析词义、简练表达关注细节等方面。

第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”,论述的恰好是被大多数译者忽视的细节问题,这关系到读者对译文的细心问题。中文标点和英文标点有不少相同相似之处,但绝不能大意混用。作者接下来详尽地介绍了英语标点用法要点,把句号、逗号、分号、冒号,直接引语等等标点的使用一一给出示例。同样对汉语标点用法要点也给予了示例说明。此外,作者对拼写和文件格式等细节也做了简单说明。

第十一章为“准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出”。翻译的过程可以归结为信息输入、信息加工和信息输出。作者以专业的标准,分析了翻译各个阶段出现错误和失误的原因,作者通篇采用了大量的实用译例进行了详尽的说明。信息输入错误多由缺乏背景知识、缺乏调查研究(这正凸显出使用电子工具和平行文本弥补不足的重要性)、没有抓住重点、没有抓住逻辑、粗心大意等原因,这些都是准专业译员要注意弥补或避免的。而信息输出错误主要涉及英语基本规则问题、写作规范问题、对英语的认识问题语言清晰性问题、语言有效应问题、敏感问题。信息加工就是语言转换的过程,成功的转换应该不留痕迹不带翻译腔,然而受翻译目的、译文用途、语言习惯、文化背景、读者背景、语感和语法这些诸多影响,译者需要对原文的信息进行补充、删减或调整。

最后为第十二章“以专业标准修改译文:案例研究”,这一章作者通过教学和实践中的三个长篇案例,说明如何从专业翻译的视角,以专业翻译的标准,批改或修改学生和他人的译文。通过研读该书,笔者对非文学翻译进行的过程有了较为全面、科学、深化的认识。

三、精彩亮点

英语专业的同学,在本科时大多已经系统地学习过了字、词、篇章层面的各种翻译技巧,并进一步内化形成了自己的处理方法。在充分理解与清楚表达的基础上,巧妙而自然地运用这些技巧让译文更加符合译入语规范,更加有利于读者体会原文的内容、目的、态度。

然而,这些在进行非文学翻译时,英语专业的学生由于之前多专注于文学翻译,在其他非文学领域鲜有积累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解阶段就出了问题,更不用说之后的表达了。并且,非文学翻译并非像文学翻译那样要求字句“精妙圆润”,它的重点在于信息的有效传递,之前的翻译经验都难以发挥作用。那么,有哪些方法专门针对非文学翻译呢?本书最大的好处,也是笔者认为最实用出彩的地方在于,介绍了一些专门适用于非文学翻译的工具和方法,其中最为重要的是电子工具和平行文本的使用。

网络查找与翻译材料相关的国外的英文文章,从中汲取好的表达方法。翻译(尤其是汉译英)不能靠字典或自己的语言、知识积累闭门造车。自己的知识有限、英文表达能力有限。可以通过平行文本,现学现卖。电子词典非常强大且使用方便,使得各个词典间的交叉检索成为确定词义、寻找最贴切译法的绝佳办法。

作者介绍的这些翻译方法紧跟时代且非常实用有效,传统翻译教材主要关注文学翻译,多为翻译技巧和策略的说明,比如增益法、减省法、视点转换、概略化、具体化等等,而该书为很占有一席之地的非文学翻译无私提供了针对这一体裁非常奏效的翻译方法。

“万事具备,只欠东风。”之前的各种准备都是为了“万事具备”,而关键的“东风”在我看来是严谨态度和质疑精神,这也是我对本书感触最深的地方。作者从始至终都在强调翻译要认真严谨、慎之又慎,并且书中还用了专门的章节来详尽说明。而他在文中示范说明各个要点时,每一个过程本身就是严谨态度的明证,一遍遍的核实,反复论证,多方考查,让人颇为震撼和感动。翻译召唤译者的责任心,期待译者倾注全力来完成,如雕琢艺术品般沉浸其中。致力于不断提升自己,打造翻译精品,既是让委托人满意也是对自己有个交代,因为翻译不仅是一项语言转换活动,也体现着译者做学为人态度。

四、结语

“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。”《非文学翻译》这本书介绍了非文学翻译的基本理念与方法,入门正,立意高,上手快,读者友好,在非文学翻译方面虽不是开山之作,但无疑占据着重要地位。当然,我们也期待有更多更好的非文学翻译指导和研究书籍,青出于蓝而胜于蓝,相信这也是本书作者期待看到的。

第五篇:汉语言文学实践报告

汉语言文学实践报告范文1

一、目的:

为了提高我们解决实际问的能力,以便于进入工作岗位后能够成为适应现代社会发展需要的高素质人才,为了巩固汉语言专业的知识,丰富实际工作经验,掌握好语文教学技能,并将所学知识贯穿于实际工作中,特安排本次实践。

二、时间:

20xx年10月12日至11月1日(3周)

三、地点:

xx市镇中心小学六年级二班

四、内容:

本次实践的基本内容包括两部分,课堂教学和班主任工作,报告如下:

(一)、课堂教学

1、听课。在听课前我认真良好笔记,重点注意老师的上课方式,上课思路,从中吸取指导老师的优点,同时也记下自己的疑惑,揣摩老师的讲课思路。听课以后我又仔细研究了新教材,教材总体上要求老师在教学中要充分发挥学生的主体性、创造性,要求执教者转变教学观念,从先前的应试教育转化为对学生语文水平和文化修养的提高上,所有这些都给我一个信息——要大胆创新,不能拘泥于传统的'教学方式。

2、备课。在备课前,我认真了解了教材,并与指导老师的上课内容相联系。按自己的教学思路写出了教案,首先请指导老师提出修改意见,再根据自己准备的内容与指导老师的要求,对教案反复修改。为了克服上课时紧张,我不断进行试讲,同时也了评案,作了充分的准备。在备课中我还借鉴了指导老师的先进教学模式,所以我的备课较为新颖,颇具特点,深受实践班级学生的欢迎。

3、讲课。对于实践期间该如何讲课,也有一些体会。首先我感觉应提前了解学生现有知识水平,理解能力,以便更好地把握授课的深度,不能一开始就对授课内容把握不清。另外在授课方法上我也有所体会,决不能再用以前那种陈旧的“灌输”式教学方法了,一定要积极吸取新课改的相关精神,通过知识迁移,层层推理,由浅入深等方式去做适当的引导,要让他们自己去寻找、查寻、探索问题的答案,充分发挥他们的积极性、主动性,决不能由老师轻易的给出答案,要靠老师引导、启发、点拨来调动学生,从而训练其分析能力和表达能力。

(二)、班主任工作

首先,我作为初一一班的实践班主任,向现任班主任老师学习了一些行之有效的管理经验。第一次站在讲台上,面对一张张好奇的面孔,真的有些紧张,于是我简要地做了自我介绍,并让他们也介绍自己,气氛一下子活跃起来。在随后的接触中我渐渐熟悉了每位学生,也大体了解了每位个性特征。

在班主任实践工作中,我在班上开展了“我爱我的祖国”的主题班会活动,为了办好这个班会,我努力为每位同学创造自我展示的机会,为他们提供展现自我的平台,使每位学生都能够体验到成功的愉悦,感受到自我的价值,品尝到其中的乐趣。结果,在准备班会的活动中,同学们都很积极、踊跃。另外,为了体现这次班会的主题,普及知识,我还在班上举行了一次声势浩大的“我爱我的祖国”诗歌朗诵活动,每位反映都很浓烈,热情也很高涨。

通过班主任工作的实践,我对这个工作有了全新的认识。我深深地体会到作一位合格班主任的不易。班级事无小事,班主任都要来新自过问,对每一位学生,都要深入地了解他们的性格、家庭、学习状况,生活状况。班主任要从早到晚操持着班级的一切向钱看,有时还要为一引起棘手的问题大伤脑筋,甚至还会得到其他一些人的不理解,这些佬为班主任,都要默默地承受。由此,我由衷地想对班主任老师说一声:你们辛苦了!

汉语言文学实践报告范文2

一、实习目的:

为了提高我们解决实际问题的能力,以便于进入工作岗位后能够成为适应现代社会发展需要的高素质人才,为了巩固汉语言专业的知识,丰富实际工作经验,掌握好语文教学技能,并将所学知识贯穿于实际工作中,特安排本次实习。

二、实习时间:

20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日

三、实习地点:

四、实习内容:

本次实习的主要内容是课堂教学

1.听课。在听课前我认真良好笔记,重点注意老师的上课方式,上课思路,从中吸取指导老师的优点,同时也记下自己的疑惑,揣摩老师的讲课思路。听课以后我又仔细研究了新教材,教材总体上要求老师在教学中要充分发挥学生的主体性、创造性,要求执教者转变教学观念,从先前的应试教育转化为对学生语文水平和文化修养的提高上,所有这些都给我一个信息要大胆创新,不能拘泥于传统的教学方式。

2.备课。在备课前,我认真了解了教材,并与指导老师的上课内容相联系。按自己的教学思路写出了教案,首先请指导老师提出修改意见,再根据自己准备的内容与指导老师的要求,对教案反复修改。为了克服上课时紧张,我不断进行试讲,同时也了评案,作了充分的准备。在备课中我还借鉴了指导老师的先进教学模式,所以我的备课较为新颖,颇具特点,深受实习班级学生的欢迎。

3.讲课。对于实习期间该如何讲课,也有一些体会。首先我感觉应提前了解学生现有知识水平,理解能力,以便更好地把握授课的深度,不能一开始就对授课内容把握不清。另外在授课方法上我也有所体会,决不能再用以前那种陈旧的“灌输”式教学方法了,一定要积极吸取新课改的相关精神,通过知识迁移,层层推理,由浅入深等方式去做适当的引导,要让他们自己去寻找、查寻、探索问题的答案,充分发挥他们的积极性、主动性,决不能由老师轻易的给出答案,要靠老师引导、启发、点拨来调动学生,从而训练其分析能力和表达能力。

五、实习体会

教学,是一个复杂的过程,是一个漫长的过程,是一个终身学习的过程。有着太多的感悟,有着太多的体验,有着太多的渴望。虽说我的实习生活已结束,但我对教学的追求和努力将一如既往,我对学生的关爱也将永不消减,作为准老师的我有信心做好教育工作。通过看、通过做、通过想,我对教学工作我有了以下几点的领悟与体会:

1.培养学生良好的生活、学习习惯在学校对学生的生活要求都是很细致的,都是一些很细小的问题,然而在这些小问题上却必须明确要求,对于在这些方面表现好的要及时给予表扬鼓励,而对于违反的也必然采取一些相应的惩罚措施,让学生养成良好的生活、学习习惯。

2.经常与家长的沟通交流孩子的成长,离不开家长的教导;孩子的学习,离不开家长的'辅助。加强与家长的沟通交流,才能让家长及时了解自己孩子在学校的情况,同时也能让老师更清楚孩子的个性,针对孩子的问题与家长共同解决。手机、互联网等通讯工具确实让老师与家长的交流联系简单密切了许多,使工作更好地开展。通过这将近一个月实习,我感觉尝到了许多书本上没有的东西,感觉到理论跟实践之间确实存在很大的距离,实习的指导老师对我提出了许多中肯的建议,我都一一接受,因为我知道这些建议是他们工作多年总结出的经验,精华,甚至是多年心血凝成的结晶,我深知这是一笔宝贵的财富,他们毫无保留的提出,这是对我的鞭策、鼓励,因此我会好好地接受、吸取。同时,对于我的勤奋、认真,指导老师也提出了表扬,也很欣赏我这种敢拼敢做的劲头、作风,这使我倍受激励,我会时刻准备着,时刻为成为一名老师而努力着。

汉语言文学实践报告范文3

教育实习是汉语言文学教育专业学生本科教育中的重要实践环节,也是他们今后工作的预演,起着举足轻重的作用。中文系20xx级教育实习工作按照《中文系教育实习》和《中文系教育实习指导书》的要求,在学校、学院的正确领导下,在实习基地领导、老师的大力支持下,在我系教师和全体实习生的共同努力下,从20xx年8月23日开始至20xx年10月6日结束,已圆满完成了各项实习任务,并取得了良好的工作成绩。现总结如下:

一、实习概况

按照学校的有关规定,为了便于统一领导,本次教育实习全部采用集中实习的形式。

我系xx级学生共219名全部参加了教育实习。经过多方联络和筹划确定了齐齐哈尔市第二中学、齐齐哈尔市第三中学、齐齐哈尔市第九中学、齐齐哈尔市第十二中学、齐齐哈尔市第十三中学、齐齐哈尔市第二十八中学、齐齐哈尔市第三十二中学、xx一中、二厂二中、齐齐哈尔市第三十七中学、师范学校等十一个实习点。我系选派了23位有着多年教学经验的教师指导实习,其中正高职4人,副高职10人,讲师3人,助教6人,老中青结合,人员搭配十分合理。

各实习队深入到初一至初三、高一至高二等各年级进行教育实习活动。在教学实习中平均每位实习上课8节(包括讲读课、泛读课和作文课)。实习生除了进行教学工作外还担任班主任工作,他们积极深入班级,了解学生的学习和思想动态,配合校方做好各项教辅工作,如主持班会、团活、开展第二课堂活动等。

实习生在实习期间,遵守纪律,勤勉刻苦,诲人不倦赢得了实习基地领导、教师的赞誉,树立了我校学生的良好形象。实习结束后,各实习队进行了认真总结,带队教师按照有关规定认真评定了学生成绩。共有87人获得中等成绩,约占实习总人数的40%;有88人获得了良好成绩,约占总人数40%;有44人获得优秀成绩,约占实习总人数的20%。另外,按照比例评选出11名同学为齐齐哈尔大学优秀实习生。

二、思想动员工作

早在上学期期末,我们就对xx级全体学生进行了实习动员,较早地制定了《中文系20xx级教育实习指导书》,在开学初各实习队又分别作了具体动员,由带队教师带领学生学习《实习大纲》和《教育实习指导书》针对有些重点内容进行了详细学习,明确了本次实习的意义,并对实习生提出了细致的要求,要求学生们遵守实习纪律,特别要遵守实习学校的时间安排,教育学生在担任实习指导教师时,既要虚心当好学生,又要当好老师,为将来成为真正的教师打下良好的基础。

三、教学实习工作

教育实习开始后,各实习队在带队教师的具体安排下,开展了认真的备课工作。实习生通过听课、向指导教师求教等方式进一步熟悉教材和教学大纲。据不完全统计,全体实习生共听课2800余节,并且每位同学都认真做了听课记录。在编写教案过程中,大部分同学都反复钻研教材和参考书,确定每节课的教学目的、教学重点、教学步骤、教学方法等。有的同学为了写好教案,自己花钱购买、复印有关资料,多数同学的教案都是几易其稿,充分体现了同学们对教学工作的认真态度。

在授课之前,各实习队还普遍组织学生进行试讲和评课,对这一环节,无论是指导老师、带队老师还是实习生自己都十分重视。试讲环节,由指导老师组织并具体指导,保证了这项工作不走过场;评课时大家互相指导、互相学习、态度真诚、毫无保留,为提高实际教学能力,保证教学质量打下了坚实的基础。

在认真准备的基础上,各队实习生开始了正式的授课活动。在授课中大家普遍注重用素质教育原则潜移默化的指导学生,还特别注重综合运用多种教学方法:

①用其他学科的思想去解释语文课中的问题,如十三中的实习学生讲的“智子疑邻”的.典故,就用到了哲学中“一切从实际出发,反对主观主义”这一观点;《六国论》中“灭六国者非秦也”这一名句用哲学中内外因关系来解释,这样更显示出文章的理论化和哲学化,充满了哲理色彩,知识点讲的也透彻、系统。

②大胆的使用现代化教学手段来为语文教学服务,如xx一中的实习生不辞辛劳,多方查找资料,反复研习,形成详案,并且均制作课件教学,全体队员在讲课时都表现出了较强的素质和良好的师风。

③严谨认真的教学作风,如十二中的实习生何丽丽同学在讲解《茅屋为秋风所破歌》一诗时,试讲中本队学生就共同探讨了诗中每一句话的具体读音及其含义,如文章的题目中的“为”的具体读音是什么?经反复探讨确定“为”当“被”讲时应读阳平音。

④一丝不苟的教学态度。三十二中的实习生王微手术虽还未痊愈,但为了上好第一堂课,仍然坚持来到实习点。她的课从声音、教态方面发挥的都非常好,赢得了学生和教师的一致好评。这种一丝不苟的工作态度,更为难能可贵。总之,实习生们的课用“精彩”来概括也许有点夸张,但用“满意”二字来概括还是恰如其分的。

各实习队的课后评议活动也很活跃。为了不断总结经验,各队都开展了评议活动,有针对性地解决具体问题,使实习生的授课能力和水平得以迅速提高。

在批改作业方面,各实习队也努力做到了精、细、实。语文科的作业很多,除作文、定期批改的作业外,还有学生、随笔等等。各实习队对这项工作非常重视,合理安排了时间,认真做好这项工作。每位实习生还进行了一定量的课后辅导答疑工作,耐心地回答学生们提出的疑难问题。

在本次教学工作实习中,同学们都能认真对待听课、备课、授课、课外辅导、作业批改等各项工作环节,为将来走上工作岗位打下良好的理论和实践基础。

四、班主任实习工作

各实习队同学在进行教学实践的同时,还进行了教育实习:班主任工作实习,在班主任实习工作活动中,同学们大致从以下几个方面开展工作:

(1)深入班级。从早自习、晨读、间操、课间活动到晚自习都坚持深入班级,了解班级状况和学生的思想动向。其中九中不仅距学校较远,而且条件艰苦,但每位同学都能够迎难而上,保证工作高效有序的进行;三十二中的实习生了解到二年六班王强同学因为家庭贫困交不了学费的事情后非常着急,实习生们进行了踊跃捐款;九中的邵云云同学给一个悲观失落的女同学写了一封很长的鼓励信……

(2)组织丰富多彩的课外活动。每位实习生都认真组织班会、团活、第二课堂活动,把班主任工作做的有声有色。实习期间恰逢十三中等几个实习点举行运动会,实习生便积极配合班主任做好运动会期间的学生管理工作,并组织了各项活动,还被实习学校邀请为裁判员。

实习生在班主任实习工作中与班级同学增进了了解,也增进了感情。在完成规定的实习内容同时,使自己与实习班级同学间感情更为融洽。通过班主任实习工作使同学们真正体会到了作为一名合格班主任的艰辛。

五、社会调查

实习期间,实习生还进行了社会调查,获得了不少值得借鉴和推广的经验。如:实习生们借鉴了三中在教学中切实可行的办法,一是加强学生的管理,包括:纪律管理、师生互动、班级环境管理,与家长齐抓共管等;二是严格要求教师的知识储备和教学方法,言传身教之外要在教法上搞好突破;三是“两个工程”,即充分发展工程,调动学生的积极性;心理动力工程,使学生能积极自觉主动的学习。

另外,三中把成功教育、心理教育、青春期教育渗透于全部教学活动中,是我国教育现状及教学改革后的表率学校,积极提倡素质教育。我们认识到,作为初级中学的教师,必须要改变传统的教学观念,历史的责任感和时代的使命感要求我们全身心的投入到素质教育的实践中。

xx一中作为省级重点示范性高中也拥有其自身的优势。首先,在教育管理理念上他们始终坚持使用现代化的教育手段,每个班级都安装了多媒体系统,并且为老师准备了电子网络备课室,充分发挥着现代教育手段潜能。学校还坚持开放自主的教学模式,突出强调了学生的主体地位,发挥教师的主导作用,积极培养学生的自学能力,使学生的自学水平不断提高;在班主任工作方面,学校积极发挥学生自主管理的优势,使班主任的各项工作都得到了顺利开展。

六、不足之处

尽管我们实习工作取得了较好的成绩,但是也认识到实习工作中存在的不足之处。主要表现在:

1、学生的知识储备、知识面有待加强和拓宽。在实习过程中,尽管许多同学尽了自己最大的努力,但在讲课过程中还是有些感到力不从心。一是表现为备课不够详实,只了解书本上的东西甚至是表面的东西,二是对课堂上的突发情况估计不足,缺少课堂经验。这种状况主要在于这些同学平时的知识积累少,一旦遇上有些个别问题,难免会当场出丑。因此,学生的知识面急需拓宽。

2、教学经验还需不断积累提高,教学方法还需不断探索、创新。

由于是第一次接触课堂教学,所以很多同学表现的很紧张,虽经过认真的备课,在讲课时还是有遗漏的地方;有时因过分的投入,教学过程中会情不自禁的说出一些口头禅和方言;有的教学环节不完整,重点不突出,教学方法还显得陈旧,究其根源是所学的理论还不能和教学实践相结合,以后还要在这些方面下功夫,在大四学习生活中有针对性地提高自己的综合素质和从教能力。

总之,20xx级学生学习的一个重要环节——教育教学实习工作圆满地完成了预定的任务。本次实习是20xx级学生走上工作岗位前的大演习,这项工作的顺利完成,对提高20xx级学生的从教能力,胜任人民教师的工作,完成人民教师的神圣使命,奠定了坚实的实践基础。

下载翻译实践的文学版本word格式文档
下载翻译实践的文学版本.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译实践心得体会

    笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言......

    实践周翻译

    A-huge storm that collapsed part of a cliff on Israel’s central coast led to the discovery of a statue dating back to the Roman period, the Israel Antiquities......

    翻译实践报告

    班级:英语1105 姓名: 学号: 翻译实践总结报告 一、实践课程名称 翻译实践 二、实践课程时间 2014年6月23日—7月11日 三、实践过程概述 本次的翻译实践总共三周。第一周进行的......

    翻译实践总结报告

    2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未......

    翻译实践报告

    翻译实践报告 翻译实践报告1 翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论......

    翻译实践报告

    本文内容:这是一篇关于记叙作者初到厦门,因巧遇同学而机缘留在厦门生活工作的游记散文,来表达海的博大的魅力和作者对海无限的喜爱,感情的背后是作者对生命的感悟:人生就应该像海......

    毕业论文翻译实践

    本科毕业论文 所在学院 专业名称 申请学士学位所属学科 年级 学生姓名、学号 指导教师姓名、职称 完成日期 外国语学院 英 语 文学二零一六年五月 Contents Part One: Par......

    翻译实践总结

    2012年7月翻译实践总结 英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未......