第一篇:毕业论文翻译实践
本科毕业论文
所在学院 专业
名
称
申请学士学位所属学科 年
级
学生姓名、学号 指导教师姓名、职称 完成日
期
外国语学院 英 语 文学
二零一六年五月
Contents
Part One:
Part Two:
Part Three: Part Four:
The Translated Version The Original Story Reflections on the Translation Project Acknowledgments
译文
雾都孤儿
狄更斯 著
陈明茜 译
进一步讲述奥利弗在布朗罗先生家的情形,在布朗罗先生外出办事时,一位名叫格林维格的先生为他作了一番值得注意的预言。
布朗罗先生突然发出一声惊呼,奥利弗吓晕了过去,过了一会他醒了,在接下来的谈话中,老绅士和贝德温太太都十分谨慎,对画像避口不谈。也不谈论奥利弗德过去和未来,且谈论仅限于让他感到快乐的同时又不会刺激他为限。他仍然太虚弱,不能起床去吃饭,但第二天他下楼进入管家的房间,第一个举动就是将急切的目光投向那一面墙,希望能再次看到漂亮女士的面庞。他的期望破灭了,画像已经被摘走了。
“啊!”管家看着奥利弗眼睛看的方向说,“你瞧,没了。”
“我也发现不见了,夫人,”奥利弗回答,“他们干吗要把画像拿走呢?”
“是给摘下来了,孩子。因为布朗罗先生说了,它好像会使你挺难受似的,说不定会妨碍你身体复原,你是懂得的。”老妇人答道。
“噢,不,真的,一点也碍不着我,夫人,”奥利弗说,“我喜欢看,我可喜欢呢。”
“好啦,好啦!”老妇人相当幽默地说,“你尽你所能恢复好,宝贝儿,它就能重新挂起来了,在那儿!我向你保证!现在让我们谈点别的事情吧。”
此刻,奥利弗所能得到的关于肖像的情况就是这些了,因为老妇人在他生病期间对自己那样好,他便尝试着不再去想关于这个话题的事了。
他聚精会神地听她讲了许多故事,说她有一个既可爱又漂亮的女儿嫁了一位既可爱又漂亮的丈夫,女儿女婿都住在乡下。还有一个在西印度商人那做店员的儿子,他也是一个非常好的青年,很孝顺每年都会写四封信给家里。谈起那些信,泪水便涌上她的双眼。老妇人一五一十,说了半天儿女们的优点,此外还谈到他那体贴温柔的丈夫也有无数的优点,她丈夫已经去世了,真可怜啊!整整二十六年了。喝茶的时间到了。喝过茶,她开始教奥利弗玩纸牌,奥利弗学得快,一点也没让她费心。两人玩得
兴致勃勃,毫无倦意,一直玩到该给病人来上一点暖和的对水红葡萄酒外带一片烤面包的时候才罢手,接着他才心满意足地睡觉去了。
奥利弗恢复健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么宁静,整洁,井井有条。每个人都那么和蔼可亲,他向来在喧嚣扰嚷中生活,在他看来,这似乎就是天堂。他刚恢复到能自己穿衣服,布朗罗先生便叫人替他买了一套新衣套装,一顶新帽子和一双新皮鞋。奥利弗得知他可以随意处置旧衣服,他把它们给了一个对他非常友善的仆人,并且让她把它们卖给个犹太人,钱留下自己花。这事她很快就办妥了,奥利弗从客厅窗户里望出去,看见那犹太人把旧衣服打成一卷,放进袋子走远了。他满心欢喜,心想这些东西总算妥善处理了,自己现在不可能再有得重新穿上它们的危险。说实话,它们是烂得不成样子的破衣服,奥利弗在此之前从来没有一套新套装。
一天晚上,大约是画像事件之后的一个礼拜,他正坐着和贝德温夫人说话,从布朗罗先生那来了消息,如果奥利弗·忒斯特精神很好的话,他希望能在他的书房见见他并且和他谈谈。
“哎哟,真没办法,你洗洗手,我帮你梳一个漂亮的分头,孩子。”贝德温夫人说,“真要命,早知道他要请你去,我们该给你戴一条干净的领子,把你打扮得跟六便士钱币一样漂亮。”
奥利弗照老妇人的要求的做了,尽管她一个劲惋惜,可已经来不及给他的衬衫领子压褶饰了。尽管少了这样重要的一大优势,他的模样还是十分清秀,招人喜欢。老妇人十分满意,一边将他从头打量到脚,一边说道:哪怕是早就接到通知,恐怕也没办法将他打扮得更精神了。
凭着老妇人这番话的鼓励,奥利弗敲了敲书房门。听到布朗罗先生叫他进去,他便进去了,他发现这一间小小的里屋整个就是一座书城,屋里有一扇窗户能看见几个精美的花圃。临窗放着一张桌子,布朗罗先生正坐在桌前看书。一见到奥利弗,他把书推到一边,叫他靠近桌旁坐下来。奥利弗照办了,心里感到挺纳闷,不知道去什么地方才找到要读这么多书的人。这些书好像是为了让全世界的人都变得聪明一些才写出来的。这一点在许多比奥利弗·忒斯特更有见识的人看来,也依然是他们日常生活中一桩不可思议的事情。
“书可真多不是吗,我的孩子?”布朗罗先生观察到奥利弗带着好奇心打量着书架,从地板垒到天花板上。
“相当多,先生。”奥利弗答道,“我从没见过这么多书。”
“如果你表现好的话,你可以读它们。”老绅士和蔼地说,“你会很喜欢它们,而不光是看看外表这样,在某些情况下,因为有些书的精华仅仅是书的封底封面。”
“我想准是那些厚的书,先生。”奥利弗说,指了指几本封面烫金的四开本大书。
“那倒不一定,”老绅士说,他笑着拍了拍奥利弗的头,“还有一些同样也是大厚书,尽管篇幅要小的多。怎么样,想不想长大了做个聪明人也写书,嗯?”
“我想我更愿意阅读它们,先生。”奥利弗答道。
“什么!你不想成为一个作家吗?”老绅士说。
奥利弗考虑了一会儿,最后说,他认为成为一个读书人更好;以上回答让老绅士由衷地笑了,并说他讲了一件妙不可言的事。奥利弗非常高兴,尽管他一点也不知道这句话妙在那里。
“好啦,好啦,”老绅士平静下来说道,“你别怕,我们不把你培养成一个作家就是了,只要是正当的手艺都可以学,或者改学制砖。”
“谢谢您,先生。”奥利弗说,他答话时真挚态度引得老绅士再一次笑了,并且说了一些关于奇怪的直觉的事。奥利弗没听懂,也没太在意。
“现在,”布朗罗先生尽量说得温和一些,然而在这一时刻,他的脸色仍然比奥利弗一向所熟悉的要严肃的多。“孩子,我希望你认认真真听我说下边的话。我要和你开城布公地谈一谈,因为我确信你能够理解我的意思,就像许多年纪稍长的人一样。”
“噢,不要告诉我你要把我送走,先生,求您了!”奥利弗惊叫起来。他被老绅士刚开始严肃的口吻吓到了。“不要把我赶出去,叫我又到街上去流浪。
让我留在这吧,当个仆人。不要把我送回原来那个鬼地方去,可怜可怜一个苦命的孩子吧,先生!”
“亲爱的孩子,”老绅士说,他被奥利弗突如其来的激奋感动了。“你不需要担心我抛弃你,除非你给我个理由。”
“我永远,永远不会了,先生,”奥利弗抢着说。
“但愿如此,”老绅士再次答道,“我不相信你会那样做,我以前被我尝试去帮助的对象欺骗过;不管怎样,我依然由衷地信任你。我自己都说不清为什么这样关心你。我曾倾注满腔爱心的那些人已经长眠于黄泉之下,我平生的幸福与欢乐也埋在了那里。不过从内心感情来说,我还没把我的心做成一口棺材永远封闭起来,切肤之痛只是使这种感情越发强烈与纯净罢了。”
老先生娓娓而谈,与其说是对那位小伙伴讲的,不如说是说给他自己听的。随后,他稍微顿了一下,奥利弗仍安静的坐着。
“好了,好了!”老绅士最后用欢快的语调说,“我说这些,是因为你有一颗年轻的心。要是你知道我曾遭受过巨大的疼痛与伤心,你就会更小心,或许不会再伤我一次了。你说你是个孤儿,在世上没有一个朋友。我多方打听的结果都证实了这一点。让我听听你的故事;你从哪里来,谁把你养大,你怎么进入我找到你的那个团伙的。说真的,在我有生之年你不会无依无靠的。”
奥利弗哽咽起来,好一会说不出话。他刚要开始讲述自己如何在农场里长大,布鲁斯又如何把他带到济贫院去的,大门口却响起来了颇不耐烦的敲门声。仆人跑上楼来报告说,格林维格先生来了。
“他上楼来了?”布朗罗先生问道。
“是的,先生,”仆人答道,“他问家里有没有英格兰松饼。我告诉他有,他说他是来喝茶的。”
布朗罗先生笑着转向奥利弗说,格林维格是他的一个老朋友,切不可对他的举止稍有些粗鲁而耿耿于怀,因为他骨子里是个值得尊敬的人,他这样说是有根据的。
“我要下楼去吗,先生?”奥利弗问道。
“不用,”布朗罗先生答道,“我更希望你待在这儿。”
这时,有人拄着粗拐杖进来了。他是一位肥胖的老绅士,一条腿有点跛。他穿着蓝色大衣,条纹马夹,淡黄色棉布马裤和长筒靴,头戴宽边且周边凸起绿边的白色礼帽。衬衫领褶从马夹里露出来,下边晃荡着一条长长的怀表钢链,表链末端只有一把钥匙在底下挂着。他白色围巾的尾端缠绕成一个桔子大小的球。他扭动面部,脸上做出各种表情,很难形容。当他说话的时候他的头习惯拧向一边,与此同时他的眼睛打眼角里往外看,使人看见他就不自觉地联想到鹦鹉。他一进来就定在那里,摆出那种
姿势,手臂伸得长长的,拿出一小块桔子皮,忿忿不平地吼起来。
“瞧瞧,看见这个了吗?真是邪门,我每次去拜访一户人家都要在楼梯上发现这个东西,莫非是那个穷大夫的朋友干的?我已经让桔子皮拌瘸过一次,桔子皮总有一天会要了我的命,如果不是的话,我把自己的脑袋吃下去我也心甘情愿,老兄。”
格林维格先生最后夸下了一句海口。他每次提出一种主张几乎都要用这句作后盾。以他的具体情况而言这一点就更不可思议了,因为即使是为了作出这种论证,承认科学上可能出现的种种进步已经到了一位绅士能够在本人有这种意愿时吃下自己脑袋的程度。但格林维格的头是相当大的,就是世间最自信的人也不敢指望一顿把它吃下去,而且完全不考虑上边还抹着一层厚厚的发粉。
“我会把我的头吃下去,先生。”格林维格先生重复了一句,一边用手杖敲了敲地板。“喂!那是谁!”他打量着奥利弗,向后退了两步。
“这是小奥利弗·忒斯特,我们上次说到的人就是他。”布朗罗先生说,奥利弗鞠了一躬。
“我希望你说的不是那个发烧的男孩吧。”格林维格说着又往后退了一点。“等一下,不要说话,停——”格林维格先生继续说道。突然间,他又有了新发现,把发烧的疑惧抛到了脑后。
“他就是吃桔子的那个男孩。如果不是这个孩子吃了桔子,又把这一片桔子皮扔在楼梯上的话,老兄,我可以把我的脑袋连同他的一块吃掉。”
“不,不,他没吃过桔子,”布朗罗先生笑道,“来,摘下你的帽子,和我的小朋友聊聊。”
“我对这个问题很有感触,老兄。”这位易动怒的老绅士一边脱掉手套一边说。“我们这条街总是有或多或少的几片桔子皮,我知道是在拐角上那个外科大夫的孩子丢在那的。昨晚,一个年轻的女人就在那上边滑了一跤,撞在我花园的围栏上。她一爬起来,我看见她一个劲地往他那盏该死的红灯上瞅。‘你别到他那去’,我向窗外大声喊,‘他就是凶手,人为的陷阱!’所以他是,如果他不是——’这位性情暴躁的老绅士用手杖重重地敲了一下。朋友们向来就明白这个意思,每当词不达意时,他就会把这句口头禅搬出来。随后他依然握着手杖,坐下来并打开一副用黑色宽带子挂
在身上的眼镜,看了奥利弗一眼。奥利弗见自己成了审查的对象,脸唰地一下红了,又鞠了一躬。
“他就是那个男孩,是吗?”格林维格先生终于问道。
“就是他,”布朗罗先生说。“你还好吗,孩子?”格林维格先生说。
“好多了,谢谢你,先生。”奥利弗答道。
布朗罗先生似乎看出他脾气古怪的朋友要说一些不友善的话,就让奥利弗下楼并告诉贝德温夫人他们准备用茶。奥利弗一点也不喜欢来客的态度,便高兴地下楼去了。
“他长得不错,不是吗?”布朗罗先生问道。“我不知道。”格林维格先生想要发火了。“不知道?”“是,我不知道。我从来看不出小孩子有什么两样。我只知道两类孩子,一类是粉脸,一类是肉脸。”
“奥利弗是哪一类?” “粉脸。我认识一个朋友,他儿子就属于肉脸。他们管他叫好孩子。他有圆圆的脑袋,红红的脸蛋,明亮的眼睛,可压根儿就是可恶的孩子。身体和四肢肥硕到把他蓝衣服的线都撑开了,有着飞行员的声音和狼一样的胃口,我知道他,这个坏蛋。”
“哎呀,”布朗罗先生说,“这都不是奥利弗·忒斯特的特点,所以他不至于激起你的愤怒。
“是不是那个样子”格林维格先生回答道,“他也许更差劲。” 布朗罗先生不耐烦地咳嗽起来,格林维格先生却感到有说不出的欣慰。
“我说他可能更差劲,”格林维格先生重复着。“他从哪里来,他是谁,他是干什么的?他发过烧,那又怎样?不仅仅是好人才发烧,不是吗?坏人有时也会发烧;不是吗?恩?我知道牙买加有一个人因为谋杀他的主人而被绞死了,他发过六次烧。在这件事上他不值得同情,哼!胡说八道!”
现在,事实是,在他自己心里最深的隐蔽处,格林维格很想承认奥利弗的仪表举止都非常讨人喜欢。可是他生来喜欢抬杠,这次因为拾到那片桔子皮,就更要抬抬杠了。他暗自决定,谁也别想对自己发号施令。说一个孩子是否好看,从一开始他就跟自己的朋友过过招。布朗罗先生承认,到目前为止没有一个问题他给出令人满意的答案。并且他已经把调查奥利弗以往经历的事搁在一边,等到他认为孩子经受得住的时
候再说,格林维格冷笑一声。他不无嘲讽地问管家有没有在夜间清点餐具的习惯。因为如果她在某个阳光明媚的早晨没有发现丢了一两把汤匙的话,他宁愿说说。
尽管布朗罗先生自己在某种程度上也是个冲动的绅士,可他知道他朋友的怪脾气,对这一切他还是带着少有的好兴致照单全收。在喝茶的时候格林维格先生亲切高兴地表达了他对英格兰松饼的赞赏,气氛十分融洽。奥利弗也在座,他逐渐感到自己不像刚见到这位凶巴巴的老绅士时那样紧张了。
“你什么时候才能原原本本详详细细地听到有关奥利弗生活遭遇的故事呢?”吃过茶点,他斜着眼盯住奥利弗,重新提起了这件事。
“明天早晨,”布朗罗先生答道。“到时候我更愿意他独自跟我在一块。明天十点来找我,亲爱的。”“好的,先生,”奥利弗答道。他答得有些迟疑,因为很疑惑格林维格先生看他的眼神为什么那么冷峻。
“我要告诉你点事,”老绅士对布朗罗先生耳语说,“他明早不会来找你,我看见他犹豫了,他在骗你,我的好朋友。”
“我发誓他没有,”布朗罗先生温和地答道。
“如果他没有,”格林维格先生说,“我将——”他把手杖放下了。“我将用我的生命担保孩子很诚实!”布朗罗先生敲着桌子说。
“我敢拿我的脑袋担保他会说谎!”格林维格先生也敲着桌子再次应声答道。“我们走着瞧,”布朗罗先生压住火说。“走着瞧,”格林维格先生带着一种气人的微笑说着,“走着瞧。”
真好像命中注定似的,贝德温夫人恰好在这时拿着一包书进来了,这是布朗罗先生那天早上从那位书摊掌柜那里买的,他在前面的故事中出现过。她把书放在桌子上准备离开房间。
“让那个送书的男孩等一下,贝德温夫人!”布朗罗先生说,还有东西要他带回去。”
“他已经走了,先生。”贝德温夫人答道。
“叫他回来,”布朗罗先生说,“这人也真是的,他是个穷人,这些书还没付钱,这还有几本书也要送回去。”
大门开了,奥利弗和女仆分两路追了出去。贝德温夫人站在台阶上,大声呼喊送
书来的男孩,但男孩已将不见了影儿。奥利弗和女仆气喘吁吁地回来了,回报说不知道他跑哪去了。
“啧啧,我感到非常抱歉,”布朗罗先生惊呼道,“我特别希望那些书今晚能还回去。”
“把这些书给奥利弗,”格林维格先生讽刺地笑着,“他一定能把它们安全送到,你知道的。”
“是啊,如果你愿意的话啊,让我把它们送去,先生,”奥利佛说。“我会跑着去的,先生。”
那个老绅士刚要说任何情况下奥利佛都不应该出去,格林维格带有敌意地咳嗽了一声,这迫使他决定让奥利佛跑一趟,由他迅速办完这档子事,自己就可以向维格先生证明,他的猜疑在这一点上至少是不公正的,而且可以立刻证明。
“你可以去,我亲爱的,”老绅士说,“书放在桌子旁边的椅子上,把它们拿下来。”
奥利佛非常高兴自己能有用处。在慌乱中拿下来书夹在胳膊底下,手里拿着帽子,听候吩咐。
“你这样说,”布朗罗先生目不转睛地看着格林维格先生:“你就说你把那些书送回来了,并且你要支付我欠他的四镑十先令。这是一张五镑的钞票,所以你应该给我带回十先令的零钱。”
“用不了十分钟我就回来,先生,”奥利弗热切地说。他把钞票放在夹克的口袋里并小心翼翼地把书夹在胳膊下。他有礼貌地鞠了一躬,离开了房间。贝德温夫人跟着他到了大门口,给了他不少嘱咐——最近的路怎么走啦,书摊老板的姓名啦,街道名称啦。奥利弗说他一切都清楚了。老妇人又添上许多训诫,路上当心,别着凉,这才准许他离开。
“保佑他可爱的面庞!”老妇人目送他到门外。“不管怎么说我不能忍受他走出我的视线。此刻,奥利弗快乐地向四周张望。他在转角的地方朝老妇人点点头。老妇人笑呵呵地还了礼,关上门走回她自己的房间。
“我看最多二十分钟他就会回来,”布朗罗先生拿出他的表放在桌子上。“那时天就黑了。”
“哇!你还真以为他能回来?”格林维格先生问。“你不这样看?”布朗罗先生笑着反问道。
格林维格先生心里的矛盾很强烈。此刻他因为朋友自信的笑容,更来劲了。“是的,”他用拳头猛捶桌子说道,“我认为,这男孩有新套装穿在身上,一摞值钱的书夹在胳膊底下,还有五镑的钞票在他手里,他将会回到那窝贼朋友那嘲笑你!如果那个男孩返回这座房子,先生,我就把自己的脑袋吃下去。”
他说罢这番话,把椅子拉的离桌子近了一些。两个朋友一言不发地坐在那里,表放在他俩之间。
为了举例说明我们对自身做出的判断有多么看重,做出一些极为鲁莽轻率的结论时又是多么自负,有一点很值得注意,那就是尽管格林维格先生绝对不是心术不正的坏蛋,看着自己尊重的朋友上当受骗,他会真心诚意地感到难过。在这一刻,他却由衷而强烈地希望奥利弗不要回来。
天渐渐黑了,连表上的数字也几乎看不清了,但两个老绅士依然默不作声地坐在那儿,表放在他俩中间。
原文
Oliver Twist
Charles Dickens
.Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver's history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him.He was still too weak to get up to breakfast;but, when he came down into the housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady.His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's eyes.'It is gone, you see.'
'I see it is ma'am,' replied Oliver.'Why have they taken it away?'
'It has been taken down, child, because Mr.Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent you getting well, you know,' rejoined the old lady.'Oh, not indeed.It didn't worry me, ma'am,' said Oliver.'I liked to see it.I quite loved it.'
'Well, well!' said the old lady, good-humouredly;'you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.There!I promise you that!Now, let us talk about something else.' This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time.As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then;so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country;and about a son, who was clerk to a merchant in the West
Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul!just six-and-twenty years, it was time to have tea.After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly;everybody so kind and gentle;that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself.He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr.Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him.As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.This she very readily did;and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again.They were sad rags, to tell the truth;and Oliver had never had a new suit before.One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs.Bedwin, there came a message down from Mr.Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.'Dear heart alive!If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!'
Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar;he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn't think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.Oliver complied;marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist,every day of their lives.'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.'A great number, sir,' replied Oliver.'I never saw so many.'
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly;'and you will like that, better than looking at the outsides,that is, some cases;because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' 'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so;'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.'What!wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.Oliver considered a little while;and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller;upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.'Don't be afraid!We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'
'Thank you, sir,' said Oliver.At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again;and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.'Now,' said Mr.Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.I shall talk to you without any reserve;because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.Let me stay here, and be a servant.Don't send me back to the wretched place I came from.Have mercy upon a poor boy, sir!'
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal;'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'
'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still.'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again.You say you are an orphan, without a friend in the world;all the inquiries I have been able to make, confirm the statement.Let me hear your story;where you come from;who brought you up;and how you got into the company in which I found you.Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.'
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.'Is he coming up?' inquired Mr.Brownlow.'Yes, sir,' replied the servant.'He asked if there were any muffins in the house;and, when I told him yes, he said he had come to tea.'
Mr.Brownlow smiled;and, turning to Oliver, said that Mr.Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners;for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.'No,' replied Mr.Brownlow, 'I would rather you remained here.'
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.'Look here!do you see this!Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!'
This was the handsome offer with which Mr.Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made;and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr.Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting--to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.'I'll eat my head, sir,' repeated Mr.Grimwig, striking his stick upon the ground.'Hallo!what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two.'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr.Brownlow.Oliver bowed.'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr.Grimwig, recoiling a little more.'Wait a minute!Don't speak!Stop--' continued Mr.Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery;'that's the boy who had the orange!If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.'
'No, no, he has not had one,' said Mr.Brownlow, laughing.'Come!Put down your hat;and speak to my young friend.'
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves.'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street;and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner.A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings;directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.“Don't go to him,” I called out of the window, “he's an assassin!A man-trap!” So he is.If he is not--' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick;which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.Then, still keeping his stick in his hand, he sat down;and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.'That's the boy, is it?' said Mr.Grimwig, at length.'That's the boy,' replied Mr.Brownlow.'How are you, boy?' said Mr.Grimwig.'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.Mr.Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs.Bedwin they were ready for tea;which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr.Brownlow.'I don't know,' replied Mr.Grimwig, pettishly.'Don't know?'
'No.I don't know.I never see any difference in boys.I only knew two sort of boys.Mealy boys, and beef-faced boys.'
'And which is Oliver?'
'Mealy.I know a friend who has a beef-faced boy;a fine boy, they call him;with a round head, and red cheeks, and glaring eyes;a horrid boy;with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes;with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf.I know him!The wretch!'
'Come,' said Mr.Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist;so he needn't excite your wrath.'
'They are not,' replied Mr.Grimwig.'He may have worse.'
Here, Mr.Brownlow coughed impatiently;which appeared to afford Mr.Grimwig the most exquisite delight.'He may have worse, I say,' repeated Mr.Grimwig.'Where does he come from!Who is he? What is he? He has had a fever.What of that? Fevers are not peculiar to good people;are they? Bad people have fevers sometimes;haven't they, eh? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master.He had had a fever six times;he wasn't recommended to mercy on that account.Pooh!nonsense!'
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr.Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing;but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel;and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend.When Mr.Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer;and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it;Mr.Grimwig chuckled maliciously.And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night;because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to--and so forth.All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour;as Mr.Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly;and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence.'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr.Brownlow, at the conclusion of the meal;looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.'Tomorrow morning,' replied Mr.Brownlow.'I would rather he was alone with me at the time.Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.'
'Yes, sir,' replied Oliver.He answered with some hesitation, because he was confused by Mr.Grimwig's looking so hard at him.'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr.Brownlow;'he won't come up to you to-morrow morning.I saw him hesitate.He is deceiving you, my good friend.'
'I'll swear he is not,' replied Mr.Brownlow, warmly.'If he is not,' said Mr.Grimwig, 'I'll--' and down went the stick.'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr.Brownlow, knocking the table.'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr.Grimwig, knocking the table also.'We shall see,' said Mr.Brownlow, checking his rising anger.'We will,' replied Mr.Grimwig, with a provoking smile;'we will.'
As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history;having laid them on the table, she prepared to leave the room.'Stop the boy, Mrs.Bedwin!' said Mr.Brownlow;'there is something to go back.'
'He has gone, sir,' replied Mrs.Bedwin.'Call after him,' said Mr.Brownlow;'it's particular.He is a poor man, and they are not paid for.There are some books to be taken back, too.'
The street-door was opened.Oliver ran one way;and the girl ran another;and Mrs.Bedwin stood on the step and screamed for the boy;but there was no boy in sight.Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr.Brownlow;'I particularly wished those books to be returned to-night.'
'Send Oliver with them,' said Mr.Grimwig, with an ironical smile;'he will be sure to deliver them safely, you know.'
'Yes;do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.'I'll run all the way, sir.'
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.'You SHALL go, my dear,' said the old gentleman.'The books are on a chair by my table.Fetch them down.'
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle;and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.'You are to say,' said Mr.Brownlow, glancing steadily at Grimwig;'you are to say that you have brought those books back;and that you have come to pay the four pound ten I owe him.This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Mrs.Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.'I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.'Let me see;he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr.Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.'It will be dark by that time.' 'Oh!you really expect him to come back, do you?' inquired Mr.Grimwig.'Don't you?' asked Mr.Brownlow, smiling.The spirit of contradiction was strong in Mr.Grimwig's breast, at the moment;and it was rendered stronger by his friend's confident smile.'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his
pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'
With these words he drew his chair closer to the table;and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr.Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible;but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.翻译心得体会
毕业论文写作我选了翻译方向的翻译实践,完成译文后,感想很多。翻译心得我想从三个方面说起,一、选《雾都孤儿》作为翻译文本的原因。
二、翻译中用到的原则使用的翻译方法与技巧。
三、翻译过程中的问题和解决方法。
一、选《雾都孤儿》作为翻译文本的原因。
《雾都孤儿》是十九世纪英国批判现实主义小说家查尔斯·狄更斯的作品,作品所表现的风格是我喜爱的类型。狄更斯的创作风格,是以写实笔法揭露社会上层和资产阶级的虚伪、贪婪、凶残,满怀激愤和深切的同情展示下层社会,特别是妇女、儿童和老人的悲惨处境,并以严肃的态度描写开始觉醒的劳苦大众的抗争。与此同时,他还以理想主义和浪漫主义的豪情讴歌人性中的真、善、美,憧憬更合理的社会和更美好的人生。他描写为数众多的中、下层社会的小人物生活遭遇,他以高度的艺术概括、生动的细节描写、妙趣横生的幽默和细致入微的分析,塑造了许多令人难忘的形象,真实地反映了英国十九世纪初的社会面貌,具有巨大的感染力和认识价值,并形成了他的独特风格。《雾都孤儿》以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇,主人公奥立弗在孤儿院长大,经历棺材铺学徒生涯,艰苦逃难,误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸,最后在善良人的帮助下,几番沉浮,查明身世并获得了幸福。小说描写了善与恶、美与丑、正义与邪恶的斗争,赞扬了人们天性中的正直和善良,也揭露抨击了当时英国慈善机构的虚伪和治安警察的专横。同时,作品又带有浓厚的浪漫主义情调对这种心理的细节细致入微描写能够使人身临其境,发挥想象力。狄更斯精心选择的这一系列细节,不但描绘了客观事物,而且切入了人物的内心世界,表现了他极其丰富的想象力和创造力。
我选的第十四章,进一步讲述了奥利佛在布朗罗家的情形。狄更斯在本章节对人物、环境和语言做了细致的描写。例如,At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key
at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.这一处细致入微的描写了格林维格先生样貌特征,一个栩栩如生的中上层阶级的胖老头呈现在我们面前。从他马夹里露出来的衬衫褶领和他一进门就伸长胳膊用大嗓门说话,作者细致的展现了格林维格先生是个举止略为粗鲁的人物形象。Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.此处描写了主人公奥利弗进入布朗罗先生的书房后看到的情景。展现了布朗罗先生拥有大量的书籍和一些小花园,这也从侧面说明了布朗罗先生热爱读书并且家底丰厚。'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'这一处的语言描写表明了奥利弗要呆在布朗罗家的决心,同时也道出了布朗罗先生曾经被欺骗过的的经历但仍对奥利弗有义无反顾的信任,这也反映了布朗罗先生有一颗善良的乐于助人的心。
二、翻译中用到的原则与技巧
翻译的原则我们要遵循严复的翻译翻译标准即信、达、雅。译事三难中的“信”是指忠实于作者的原译,使译文准确无误,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;当然,“信”应抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增减。“达”是指通顺流畅,不拘泥原文形式,整个译文一气呵成,行云流水,一目了然,明白无误。因为社会历史、文化背景、语言习惯和译者对两种语言的掌握,总会存在着一些难以拿捏的东西或者
说不能完全对等的东西,这就需要译者融会贯通,在一些方面做必要的调整。“雅”是指译文时选用的词语要合理得体,追求译文本身的简明优雅和文采。还有尤金·奈达的“功能对等”理论,简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言上功能对等,而不是在语言的形式上对应。综上所述,我们进行翻译要遵循忠实通顺的原则。
本章节大部分运用了(1)直译法,例如,①As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.直译为“奥利弗得知他可以随意处置旧衣服,他把它们给了一个对他非常友善的仆人,并且让她把它们卖给个犹太人,钱留下自己花。”②Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar.直译为“奥利弗照老妇人的要求的做了,尽管她一个劲惋惜,可已经来不及给他的衬衫领子压褶饰了。”还有一些句子用了(2)意译法,例如,①'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.意译为“哎哟,真没办法,你洗洗手,我帮你梳一个漂亮的分头,孩子。”贝德温夫人说。”还有一些句子用了(3)直译意译相结合的方法,例如,Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.直译意译相结合翻译为“奥利弗哽咽起来,好一会说不出话。他刚要开始讲述自己如何在农场里长大,布鲁斯又如何把他带到济贫院去的,大门口却响起来了颇不耐烦的敲门声。仆人跑上楼来报告说,格林维格先生来了。
在翻译的过程中还运用了一些翻译技巧,通过运用这些技巧使文章增色很多。(1)词类转换法是翻译的常用手段,简言之就是改变单词词性,例如,They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly.翻译为“奥利弗恢复健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么宁静,整洁,井井有条。”“quiet安静的”和“neat整洁的”都是形容词,这里转换成了名词“宁静”和“整洁”。“orderly井井有条地”是副词,这里转换成了名词。(2)分译法是根据行为要求,将一句译为几句,又称化整为零法。不但从句、短语、独立主格可以这样处理,有时一个形容
词、名词或副词也可以从原文中的结构中分离出来,译成单独的句子或短语。翻译还要讲究一个地道,要符合汉语的表达习惯,翻译的时候需要调整语序。例如,①Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.译成汉语为“进一步讲述奥利弗在布朗罗先生家的情形,在布朗罗先生外出办事时,一位名叫格林维格的先生为他作了一番值得注意的预言。” ② 'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.分译为“书可真多不是吗,我的孩子?”布朗罗先生观察到奥利弗带着好奇心打量着书架,它从地板垒到了天花板上。”③As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history.分译为“真好像命中注定似的,贝德温夫人恰好在这时拿着一包书进来了,这是布朗罗先生那天早上从那位书摊掌柜那里买的,他在前面的故事中出现过。”(3)增译法,根据上下文语境,增添的词语句子能使句子的翻译更明晰,使读者一目了然。例如,All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour.译成汉语为“尽管布朗罗先生自己在某种程度上也是个冲动的绅士,可他知道他朋友的怪脾气,对这一切他还是带着少有的好兴致照单全收。”(4)反译法,是从原文的一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔,采取此译法可以是词,短语甚至整个句子。例如,'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'反译为“是的,”他用拳头猛捶桌子说道,“我认为,这男孩有新套装穿在身上,一摞值钱的书夹在胳膊底下,还有五镑的钞票在他手里,他将会回到那窝贼朋友那嘲笑你!如果那个男孩返回这座房子,先生,我就把自己的脑袋吃下去。”
三、翻译过程中的问题和解决方法。
在翻译的过程中遇到了一些问题,通过自己查阅词典资料以及老师同学的帮助,也找到了解决方法。
在翻译某些片段的时候会出现(1)误译,例如,①将The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.翻译成“老绅士将要说任何情况下奥利弗不应该出去,格林维格先生有敌意的咳嗽了一声决定他应该去,他迅速的执行委员会的职能,他要证明他怀疑所受到的不公正待遇:至少因为他的头,立刻。”而正确的译法应该是“那个老绅士刚要说任何情况下奥利佛都不应该出去,格林维格带有敌意地咳嗽了一声,这迫使他决定让奥利佛跑一趟,由他迅速办完这档子事,自己就可以向格林维格先生证明,他的猜疑在这一点上至少是不公正的,而且可以立刻证明。” ②将'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'翻译成“不,”他用拳头猛捶桌子说道,“我不认为,这男孩有新套装穿在身上,一摞值钱的书夹在胳膊底下,还有五镑的钞票在他手里,他将会回到那窝贼朋友那嘲笑你!如果那个男孩返回这座房子,先生,我就把自己的脑袋吃下去。”这样句子意思前后就出现了矛盾。好在老师给了我及时的指导,纠正了我的错误。在翻译的过程中还出现了(2)漏译的现象,例如,将bout a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.翻译成了“还有一个在西印度商人那做店员的儿子,他也是一个非常好的青年,每年都会写四封信给家里。谈起那些信,泪水便涌上她的双眼。”译文中漏掉了“dutiful”这个单词的意思,正确的译文为“还有一个在西印度商人那做店员的儿子,他也是一个非常好的青年,很孝顺每年都会写四封信给家里。谈起那些信,泪水便涌上她的双眼。”
还有自己对作者所处的时代背景不是很了解,造成翻译时使用的词语不符合当时的环境或人物身份。由此可见,文化渗透于社会的方方面面。因此在翻译之前要深入了解一下翻译文本的文化背景。当然,本章节只是整篇小说的一部分,还要联系上下文,例如,原文中有个如“picture”,如果没有联系上下文就可能翻译成“图画”或者“照片”,如果仔细推敲的话,翻译成“画像”比较符合作者想描述的情节。人
物的语言的翻译是翻译的重点,能符合中国人的说话方式才是地道的翻译。例如,'Bless us, and save us!’译成“哎呦,真没办法!”就比“保佑我们,救救我们!”要好得多。
通过对本章节的翻译,我对翻译有了更深一些的认识。翻译不仅仅是把一种文字转换成另外一种文字,而是翻译的过程中包括很多环节,像理解、转换、和表达等等。我觉得翻译中还存在文化交流的障碍。不同民族存在着方方面面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现不同的交流障碍。作为文化传递者的翻译工作,译者自然而然地会遇到同样地问题。翻译中的思维语言差异比较常见的,中西方思维方式必然产生不同的语言逻辑,思维语言差异主要表现在词汇、语法、语义、修辞等方面,我们这些东西比较欠缺,在翻译中就会造成信息传递的失败,从而会形成思想文化交流的障碍。所以自己的汉语文功底需要加强,这就是书到用时方恨少啊,这种欠缺表现在对于文章只可意会不可言传,这对翻译是十分不利的,我们需要多加强积累自身的文化素养以提高自身的翻译素养。
通过此次翻译经历,令我受益匪浅,翻译的过程是也是一个自我提高的过程,也是一个个人再创作的过程,需要我们掌握扎实的文化基础,积累丰富的文化经验。孔子有云;“三人行,必有我师焉。”在翻译的道路上,我们还要多多听取老师的指导。翻译之路,任重而道远,吾将上下而求索!
Acknowledgements
致谢
在本次的毕业翻译实论文翻译的过程中,感谢我的指导老师刘丽娟老师一直给予我耐心地指导,纠正我论文中的错误,耐心讲解我提出的问题。让我认识到认真的态度很重要。同时感谢我的的同班同学刘冠军对我的译文提出了许多中肯的修改意见以及陪伴。感谢我的答辩老师为我提出的宝贵的修改意见。感谢我的父母和朋友们的支持,感谢学校的培养。谢谢!
第二篇:毕业论文翻译
译文:
社区步行、身体活动和步行行为: 关于瑞典社区和体育活动(SNAP)的研究
摘要
关于各种健身运动之间的关系,以及建筑环境测量学所需的知识,越来越受到人们的关注。早先的研究客观地衡量了社区之间的联系性、体育活动,以及走在美国或澳大利亚和研究成果可从只有一个国家在欧洲的比利时。瑞典2269名成年人的第一个研究项目的是检查邻里之间的关系,通过率、步行情况或者休闲散步,和强度到高强度的体育运动(MVPA)和这些假设是否协会是由年龄、性别、收入、婚姻状况和社区水平的社会经济地位。第二个目的是确定有多少总方差的步行和身体活动的结果可以归因于社区水平的差异。社区步行被GIS方法客观地测量。索引组成的居住密度、街道连接性、和土地使用混合了定义在斯德哥尔摩城市32高度和不适宜步行的社区。MVPA客观测量与加速度计7天期间,步行是评估使用验证国际体力活动问卷(IPAQ)。多层线性模型以及物流(效果混合分布模型)被用于分析。统计学意义和“调整”结果为个人生活在高度适宜步行的社区,比那些生活在不适宜步行的社区,是:(1)更高的几率77%和28%为主动运输和步行休闲散步,分别(2)50分钟步行更活跃的运输/星期,和(3)3.1分钟MVPA /天。社区水平的总方差的比例很低,调整模型介于0.0%和2.1%之间。本研究的结果强调,未来政策有关建筑环境必须基于上下文相关的证据,特别是在光的社区重建是耗时和昂贵的。
介绍
身体活动与许多积极的健康状况有关,如增加长寿和减少心血管疾病的风险,糖尿病二型,和某些类型的癌症。世界卫生组织(世卫组织)已经表示,重要的是要提高人们的水平的身体活动,以减少这些普遍的疾病的全球负担(2010)。
然而,为了一个更健康的生活方式而改变人们的行为是很难做到的,如包括在日常生活中更多的身体活动。身体活动是一系列复杂的个人影响,特殊的喜好、社会环境和物理环境因素。最近,人们越来越关注身体活动之间的关系的研究和建筑环境的属性,比如社区步行。然而,很少有研究是基于客观测量附近步行。先前的研究在目标附近步行之间的关系,进行体育活动,走在美国和澳大利亚和研究成果可从只有一个国家在欧洲e比利时。邻里关系包括居住密度等项目的概念(每个居民的住宅单位数平方公里),街道连接性(每平方公里的交点数量),土地使用混合(分布均匀度的住宅、商业和办公室发展),和零售楼面面积比(比零售建筑面积土地面积)。
先前的研究来自美国和澳大利亚发现积极的成人社区通过性和身体活动之间的联系。社区的生活质量研究(NQLS),在美国进行发现,积极的通过性和步行街区之间的关联活动交通、休闲散步,极限运动到高强度的体育运动(MVPA)。个人生活在高度适宜步行的社区每周有31.5分钟的步行活动交通、每周4.3分钟步行休闲和5.8分钟每天MVPA相比,个人生活在无步行社区。体育活动在地方和社区环境(地方)研究中,进行了在澳大利亚,发现积极的通过性和步行街区,活跃交通之间的联系。此外,邻里之间的关系通过性和步行活动交通工具强为每周步行频率比每周花几分钟步行。然而,需要检查是否关联发现在美国和澳大利亚也在欧洲上下文。这是很重要的,因为有很大差异在欧洲和美国之间的建筑环境或澳大利亚。此外,欧洲的特点是高度异质性的大约有7.5亿人生活在大约50个国家。这种异质性可以看到非常不同的经济和政治体系,文化融合到整个欧洲大陆,许多语言。
邻里之间的第一个欧洲研究协会通过性和身体活动是在2010年进行的根特,比利时。比利时环境身体活动(BEPAS)证实了先前的研究发现社区之间的联系通过性和身体活动在美国和澳大利亚也存在在比利时,尽管一些主要结果的差异被发现。例如,比利时生活在高度适宜步行的社区成人有更多极速运动分钟MVPA,步行主动运输,步行娱乐比那些生活在不适宜步行的社区。这项研究的作者总结道,进行欧洲研究是重要的是因为可实行的可能相对上下文结构。“和”。鼓励其他欧洲调查人员检查SES与通过性的互动。“先前的研究之间的联系的社区通过性和身体活动包括措施社区社会经济地位(SES),尽管社区之间的联系的结果SES和体育活动不一致。
瑞典这个大型研究的第一个目的是成年人的检查目标之间的关联通过性和步行街区,活跃交通、步行休闲和极速运动 MVPA和这些假设是否协会是由个体层面的社会人口因素和社区水平SES主持。第二检查多层次的方式随机效应,而量化多少总方差的步行和身体活动的结果可能是由于在社区层面的差异。第二个目标构成了小说的贡献和有潜力为决策者提供重要的信息和城市规划者,因为知识的总方差的大小在社区层面上可能导致成本效益的决策有关的发展新的和改造现有的城市街区。本研究的另一个优势是,研究设计类似于NQLS的设计,研究,和BEPAS需要各国可能使结果可比。
方法
社区步行
数据瑞典社区和体育活动(SNAP)研究收集在瑞典的斯德哥尔摩。408年斯德哥尔摩分为城市小行政单位与均质类型的建筑。它们包含大约2000个人单位。行政单位的地理边界沿着马路/街道网络和他们也是著名的地理单位,可用于未来的卫生干预措施。他们构成了一个基础的创建32社区纳入本研究。
选择32社区的研究基于社区步行(高或低)和社区收入(高或低)。这导致社区的四种类型:高通过性/高收入、高通过性/低收益、低步行/高收入,低步行/低的收入,即8个社区每个类别。解决每一个行政单位在斯德哥尔摩城市建立了计算步行指数利用地理信息系统(GIS)。指数部分是基于先前描述的步行指数包括四个部分:(1)居住密度,(2)街道连接,(3)土地利用结构,和(4)零售面积比率。在这项研究中,可行的指数包括前三个部分,即居住密度、街道连接性,土地使用混合。零售楼面面积比零售建筑面积不包括因为数据没有在瑞典。居住密度是由统计数据瑞典,瑞典政府统计局计算,住宅单位的数量的比例每平方公里(不含水体)。街连接是基于在斯德哥尔摩城市规划管理局提供的数据和计算的数量“真正”的十字路口(三个或更多“腿”)每平方公里。两个或两个以上的十字路口接近彼此比10米算作一个使用缓冲功能。高速公路不包括在计算中。自行车和步行路径包括如果他们与街道有一个十字路口。更高的连接对应一个更高密度的十字路口允许目的地之间更直接的路径。土地利用混合,或熵的分数,计算分布的均匀度的五类(见下文)包括在土地利用结构,表明,在很大程度上,土地利用类型的多样性发生在一个特定的地理区域。土地利用混合的均匀度的计算是基于地理编码数据。我们创建了五个类别的住宅、商业和办公室发展的计算土地利用混合:零售/服务(1),(2)娱乐/体育活动(3)机构/健康(4)办公室/工作场所(5)住所。赫芬代尔-赫希曼指数(HHI指数)是用来评估土地,社会科学与医学混合使用。HHI指数的值越高,越低的土地利用水平组合。
数据中的第一个四类土地利用混合被管理者交付,这是一个私人公司,成立时的部分瑞典国有电信私有化。管理者包括企业的数据和服务,有一个注册的电话号码和/或那些管理者提供了信息的存在。包含在他们的数据库是免费的和管理者还购买额外的瑞典企业统计信息。
先前的研究大多加权连接。然而,我们选择使用重量1.5而不是因为我们的步行指数是基于三个项目,而不是四个。使用以下公式: 通过性指数吗=密度t 1:5 * 连接t 混合使用
每个社区的步行指数计算的z得分之和三个组件包含在索引,即居住密度、街道连接性,土地使用混合。接下来,通过性指数分数分为十分位数。行政区域内的第一,第二,第三,第四十分位数被认为不适宜步行的区域和那些在第七,第八,第九,第十十分位数被认为是高度适宜步行的区域。这种方法符合先前的研究。
社区社会经济地位
社区收入包括在选择过程为了占可能的社区体育活动的差异可以解释为社区的社会经济结构,这也符合先前的研究。瑞典社区收入由统计数据。社区收入是基于中等收入家庭可支配收入,也考虑了家庭成员的数量和年龄。例如,儿童和青少年有消费权重低于成年人。每个行政区域的社区家庭收入中值计算和行政区域划分为十分位数。第二、第三和第四十分位数构成低社区收入和第七、第八、第九十分位数代表社区收入高。
邻近点选择
一百二十七的408小在斯德哥尔摩城市行政区域被分成以下四类:高通过性/高收入、高通过性/低收入、低步行/高收入,低步行/低的收入。这127个行政区域的大小介于0.03至2.73平方公里。我们选择尽可能的行政区域面积0.65平方公里大小。这个区域的大小对应于社区创建的双胞胎步行研究(福塞斯,2007)。我们部分使用了一个聚类过程创建类别高通过性的研究社区/高收入,因为这一类的行政区域相当小。几乎所有的行政区域类别高通过性/高收入,然而,位于市中心,行政区域相互连接。行政地理单位创建集群研究社区也被用在先前的研究。这个过程产生8研究社区在每个类别,即。,总共32个地区至少有500户家庭。
研究样本
我们的目标是评估75人从每个街区,即。,总共2400名参与者,年龄在20 e65。功率计算部分是基于以前的研究和一个假定的平均差5分钟/天MVPA个体间从高度适宜步行的社区和那些不适宜步行的,24岁,一个假定的标准偏差和反应率为40%。为了拒绝零假设的权力(概率)0.8和0.01 I型错误的概率,我们需要研究585人的两种类型的社区(高通过性和低通过性),即总共1170。然而,我们选择了过采样的方法,因为我们的假设是基于信息从先前的研究很少。斯德哥尔摩办公室执行的研究和统计数据的简单随机抽样250人从每个社区(共有8000人),而不包括移民抵达瑞典晚于2003年(即研究开始的前五年)只在瑞典提供了作为我们的调查问卷。这是符合先前的研究来自美国和澳大利亚,那里只有英语个人被包括在内。8000个人,6089有一个上市的固定电话或手机号码,包括在招聘过程。一个信息的信被送到家里地址前一周一个电话销售公司通过电话联系了个人。入选标准在这个阶段如下:(1)能够读和写瑞典语,(2)在附近住了至少三个月,和(3)没有能力受损严重走。的4747人,4369年入选标准和3226年同意参与这项研究。排除参与者由于辍学后,失去了加速器,加速器技术错误,加速度计的和不完整的穿着时间(见下面的定义),最后研究人口分析包括2269人,使反应率为52%(2269/4369)。电话销售公司(见上图)曾在招聘经验研究参与者为研究目的,本研究的合著者之一(问题)提供详细的书面和口头信息向所有人员参与招聘过程。个人的所有32个社区招募了2008年11月至2008年11月。每周的招募个人被送到我们公司。一个加速度计,一个日志,一份调查问卷,一个预付费返回信封发送到个人。没有数据被收集在圣诞节和暑假时期,而在瑞典,对应于50周2和周25 e33,分别。
客观的措施的身体活动
单轴加速度计GT1M长短(长短,彭萨科拉,佛罗里达,美国)被用来客观地评估个人的体力活动水平。它给一个有效的和可靠的独立生存的条件下测量成人的身体活动。
个人被要求穿加速度计在臀部或背部所有醒着的时间连续3天,除非从事水上活动。长短是增加身体活动数据在60年代时期,代表所使用的主要时期整合和分析加速度计数据在成人。不佩带时间被定义为连续_60分钟没有注册的体育活动(零计数),这是与先前的研究一致。时间MVPA被确认使用自由运动切割点的加速度计数据,这金额MVPA _1952每分钟计数。十分钟的MVPA连续被定义为至少10分钟(每分钟_1952计数)允许1 e20386),和瑞典研究理事会环境、农业科学和空间规划,简称Formas(2006-1196)。尽管列为第一和第二作者,埃里克森同样对本文亦有贡献。
第三篇:毕业论文翻译
大坝渗流监测模型上的动态效应
水库水位重量
摘要
水库水位在大坝渗流监测的滞后效应,通过深入的理论分析,得出的结论是在某一时间,渗流场是一个瞬时的结果,以前所有的水库水位互动,及影响重量每水库水位不仅涉及到国有财产的大坝,但也涉及到本身,如大小,变化率等的概念引入水库水位的影响比例,重量水库水位动态效果获得一个大坝渗流监测,水库水位动态影响权重的基础上,提出的模型,其中还认为水库水位的影响权重的效果。实例表明,水库水位更符合实际,其精度更高的动态影响权重的大坝渗流监测模型的基础上。
©2011出版商爱思唯尔BV和同行审查责任的国际材料科学学会。©2011出版商爱思唯尔公司和同行审查[组织者的责任下]。
关键词:渗流滞后;水库水位动态影响权重;影响比例;相当于水库水位; 1 引言
在大坝建成并开始蓄水,其渗流状态,一旦出现病变它变得异常危险的。因此,加强大坝渗流监测,提高监测的理论和方法是非常重要的。众所周知、水库的水位、雨量、温度等各方面的因素,主要影响堤坝的防渗、水库水位,但它的效果有一定的滞后性[1,2]。研究水库水位滞后效应的原因,以及如何在渗流监测中反映的滞后效应,它使渗流监测评价理论及大坝渗流状态一个十分显着的改善。
目前,主要有两种方式,以反映在渗流监测水库水位滞后效应如下:
(1)以前的平均水库水位的方法,使用前几届的平均水库水位为影响因素的统计模型。_简单而实用的方法_但在实际应用中,有时甚至前一个月平均水库水位当选为统计模型最后,它难以解释。事实上,平均一个更一般的概念。
(2)相当于水库水位法的滞后效应函数,它以前所有的水库水位考虑,并通过使用一个滞后效应函数来衡量他们的影响权重的基础上,获得一个相当于水库水位作为一个影响因素统计模型[5-7]。该方法不仅考虑到以前所有的水库水位,而且也给每前水库水位的影响金额。与前者相比,该方法更合理,科学。然而,这是不合理的,只能使用一个静态的永久滞后效果功能度量的影响权重,以前的水库水位。基本原则
2.1 动态影响权重
渗流滞后的主要原因是水压转印和非饱和体(或无压饱和身体的水分散失)注水需要时间。由于水压转印速度是非常快的-所以由它引起滞后时间可以忽
略。水填充的不饱和体(或水耗散的非压力饱和体)引起的非稳定渗流这是主要的渗流滞后原因。由它所需的时间来决定的速度和体积的充水或水散热。速度更快和体积较小的所需要的时间越短。
充水或水分散失的速度,主要涉及的的防渗媒体为渗透系数的防渗性能。渗透系数主要决定由渗流媒体的性质,但在不同的应力的情况下为相同的介质,不同的渗透系数。在媒体有效压应力,较小的渗透系数越大,因此,应考虑在考虑水库水位的滞后效应流固耦合。对于渗水的媒体,如坝体坝基,主要承担压应力当水库水位增加,孔隙水压力增大,相应的有效应力减小_从而导致增加的渗透系数。因此水库水位较高,滞后时间越短。另一方面充水或水耗散的体积主要涉及渗流不稳定的程度_渗流不稳定主要水库水位的变化率决定的。水库水位,更大的渗流不稳定和充水或水耗散体积越大的变化率越大。因此,水库水位的变化率越大,较长的滞后时间。
渗流滞后是一个明显的现象,其原因是,渗流场坝体,坝基,岸坡等在一定的时间没有单独影响水库水位在相同的时间,但瞬时的结果,以前所有的水库水位互动的结果。可以被看作是加权叠加他们,这是相同等效水库水位方法的基础上的滞后效应功能的相互作用。然而,通过以上分析渗流滞后的原因,可以发现,每水库水位的影响权重不仅关系到国有财产的坝体,坝基和岸坡等,而且还涉及到本身,如大小,变化率等,相当于水库水位法的滞后效应功能的基础上忽略了后者,这方面的影响权重,水库水位为静态的和永久的。动态效应权重的基础上的方法,可以考虑水库水位的影响重量的效果,和由它建立的模型,该模型是比较现实的。
2.2 影响比例
影响权重反映了对水库水位,水库水位的影响比例是必要的概念引入。水库水位在一定的时间的所有后续渗流场的影响,而且这种作用应首先增加,然后减少。对渗流场的影响整体效果水库水位在一定的时间的比例被称为在目前水库水位的影响比例。效果比例的分布也应该是先增大,然后减小,和最多和比例的效果的总和应该是等于1。
2.3 等效水库水位
后,随着水库水位的影响比例的互动机制,相当于水库水位可以得到所有水库水位影响的比例,同时通过堆叠。在t0时刻的等效水库水位_:
(1)
其中,α(T0,T)是在时间t在t0时刻的渗流场水库水位的影响权重的修Hu(to)(to,t)pt(to)H(t)dtto
正系数。校正包括两个方面。第一个是,是有一些因素如水库水位变化率尚未考虑。第二个是,所有的权重的总和必须为1;铂(T0)的效果在时间t的比例在t0时刻水库水位H(T)是在时间t的水库水位。α(T0,T)和Pt(T0),该产品是在t0时刻的渗流场在时间t的水库水位的影响权重。α(T0,T)和Pt(T0),水库水位变化,因此该产品可以反映影响权重是动态的。仅考虑水库水位的大小的影响,每水库水位的影响是相互独立的。此外,如果Pt是永久性的,上述的等效水位退化的表现形式,通过使用水库水位在等效的方法的基础上的滞后效应功能的静电效果比例。因此考虑水库水位变化,相当于水库水位更全面,能更好地反映自然的滞后效应。工程实例
有一个碾压混凝土重力坝,其最大的高度113.0米的,其总容量2.035十亿立方米。基岩为燕山早期黑云母花岗岩,中细粒结构,块状构造,岩石致密坚硬。基岩的渗透性弱。两个测压管9号和19号坝段9号,坐落在河床中被选中进行分析。2003年至2008年的分析期间。
由于低降雨量坝址和测量点定位在中间的河床_降雨的影响_很小的,可以忽略在统计模型。该模型是如下:
Yb0b1Hub2Hd(b1sin
t122it2itb2cos)b3b4ln365365(2)
相当于水库水位HD是下游水位,t为监测日累计天数从起始日期;θ= T/100;其他系数。
为了简化计算,仅考虑到大小水库水位计算相当于水库水位。正态分布和瑞利分布分别用作效果的比例,及静态和动态效应的权重的分布,都使用。这里的静态影响权重不考虑的水库水位的影响,退化,相当于水库水位法的基础上的滞后效应功能的表现形式,和优化配置的效果比例应该是属于全面的水位分析期。此外,为了进一步简化计算,当使用动态效果重量,水库水位中的苦恼是期间被分为两种类型,它们的大小,这是高水位和低水位,并分别有一个统一的效果比例分布。优化分布的影响比例分别属于高水位和低水位。
(1)的最终结果是相似的,不管正常分布或瑞利
分布的分布水库水位影响的比重,这_决定大坝的状态属性。然而,前者多重相关系数_大于后者_这可能是由于正常分布具有两个可调整的参数,以适应实际分布的效果比例更好。
(2)通过使用动态效果重复相关系数大于使用的静态影响权重_这表明,水库水位动态影响权重_基础渗流监测模型更准确的获得。
(3)真的很大的区别的优化分布的高,低水位的影响比例。高水位的影响来更快的速度更快_更大的峰值,而低水位_刚好相反的。水位影响的综合比例,通过使用静态影响权重水库水位的优化配置_只是在中间。因此,渗流监测模型的基础上水库水位更符合实际的动态影响权重。分布成比例的高和低水位的效果中实线所示,对应于动态效应权重的方法的基础上_和全面的水位效果分布比例显示在虚线对应于静态影响权重方法的基础上。结论
通过渗流滞后的原因进行分析_得出的结论是在某一时间渗流场与以前所有的水库水位他们的影响权重不仅涉及国家大坝的属性,但也涉及到本身,如大小改变率等,应该是动态的。出于同样的大坝水库水位影响的分布比例不应该是永久性的_但应随水库水位。因此,该方法的基础上动态的影响权重考虑水库水位的影响。实例表明,水库水位更符合实际,其精度更高的动态影响权重的大坝渗流监测模型的基础上。
致谢
这项工作是由中国国家自然科学基金(批准号:50909041_51139001)_模拟国家重点实验室开放研究基金和流域水循环的调控(批准号:水利水电科学研究院,SKL-201108)和支持中国国家重点实验室(批准号:2009586012_2009586912)的特别基金。
参考文献
[1]顾CS,吴征R.安全监测大坝和基础的理论和应用。南京:河海大学出版社,2006。
[2] LIUX_FangCY.Data分析在土石坝测压管水平。中国农村水利水电2001年7:53-54,56。
[3]宝TF,吴征R.观察到新安江大坝扬压力的分析。水电自动化与大坝监测2003;27:63-67。
[4]聂XJ,顾C S.的防渗行为和异常分析祥洪殿坝。水电自动化与大坝监测
[5]张QF,顾C S.渗流监测模型堆石坝,土坝基于滞后效应。水利学宝,2001,2:85-89。
[6]顾CS,李乙_徐BS_胡J.安全监控模型的碾压混凝土大坝防渗。河海大学学报(自然科学版),2008,36:579-584。
[7]霍JX_宋HZ_吴ZW_程静渗流基于统计模型的滞后效应抽水蓄能电站。水电自动化与大坝监测2011;35:59-63。
第四篇:英语专业毕业论文——翻译
论译学观念 现代化
On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。鉴于翻译所处的文化语境已经变化,所以我们有必要进行译学观念的现代化,调整、丰富和充实我们对翻译和翻译研究的认识,推进翻译学学科的建设。
关键词:翻译研究 译学理论 观念现代化
Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept
自从上世纪八十年代有学者提出建立翻译学以来,国内翻译界围绕着翻译学的问题,围绕着翻译理论有用无用的问题,就一直争论不已。争论的双方各执其词,一方呼吁建立翻译学,认为翻译学是一门独立的学科,另一方则讥笑翻译不可能有“学”,建立翻译学的努力是一个未园而且也难园的梦。双方谁也没有说服谁,至今聚讼不已,各执其端,有时的反应甚至还相当激烈。
反对者中有人说:“译家不可能因为掌握了现有的任何一套翻译理论或遵循了以上任何一套翻译原则,其翻译水准就会有某种质的飞跃。„„如今我国译林之中的后起之秀,可谓人才济济,无论他们用什么翻译理论武装自己,无论他们对翻译的过程、层次有多透彻的认识,无论他们对翻译美学原理如何精通,无论他们能把读者分成多少个层次从而使其翻译更加有的放矢,也无论他们能用理论界最近发明的三种机制、四种转换模式把翻译中的原文信息传递得如何有效,他们的译作会比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)与闵福德(John Minford),虽然是西方人士(后者还曾是笔者所在学系的翻译讲座教授),从来就不信什么等值、等效论,他们凭着深厚的语言功底和坚强的毅力,也‘批阅十载’,完成了《红楼梦》的翻译。在众多的英文版《红楼梦》中,他们的译作出类拔萃,在英美文学翻译界堪称一绝。霍克思在他写的翻译后记一书中也没有提到任何时髦的翻译理论,但东西方翻译界和翻译理论界仍然为其译作而折服。由此可见,翻译理论与译作的质量并没有必然的关系。”还有一位自称“在20世纪出版了50多部中英法互译作品的译者”也声称:“从实践上讲,西方的‘纯理论’对我完全无用。”ii
i 这些话听上去振振有词,甚至咄咄逼人,其实明显失之偏颇,而且不经一驳。因为这些话的前提是:翻译的纯理论应该对译作的质量负责,翻译的纯理论应该对翻译实践“有用”。如此提出问题,已经到了幼稚可笑的地步。这就像一个泥瓦匠和一个小木匠跑去对一位建筑学教授说,“你写的《建筑学》对我们造房子毫无用处。”更有甚者,他们俩还硬牵着那位建筑学教授到工地上去,泥瓦匠对教授说:“你写了那么多的建筑学论文,你现在倒砌一垛墙给我们看看,有没有我砌的墙结实。”小木匠对教授说:“你研究了那么多年的建筑学理论,我让你刨一块木板,看你能不能像我一样刨得既平整又光滑。”看,这个泥瓦匠和那个小木匠对建筑学理论的否定,与上述两位作者对翻译理论(纯理论)的质疑和否定,真可谓异曲同工,何其相似乃尔。
然而,类似的认识和观点(甚至行为)在我国翻译界却有相当的市场。把纯理论研究与具体的实践指导相混淆,把翻译理论与译作的质量牵强联系,这正是我们某些翻译家、甚至某些翻译教师、翻译研究者在译学理论认识上的一个误区。这种情况也从一个方面表明,在我国翻译界严格意义上的译学意识还没有真正确立,我们的翻译研究、尤其是译学研究还不够成熟。
我们不妨把翻译界的情况与其他学科的情况作一个比较。试想:在文学艺术界会不会有哪位作家对着文艺学家宣称“你的文学理论对我的创作完全无用”?会不会有哪位歌唱家去质问音乐理论家:“为什么读完了你的《音乐原理》,我的演唱技巧仍然毫无长进?”当然,我们更难设想会有人质疑陈景润对哥德巴赫猜想的研究对我们计算国民经济的总值有什么帮助,质疑科学史学者研究几亿万年前的宇宙大爆炸对改善我们今天的空气质量有什么实用价值,等等,等等。类似的例子我们还可以举出许多许多。譬如,对巴尔扎克、托尔斯泰的作品,我们的文艺理论家们大多是表示“折服”的,但是难道会有人跑出来宣称文艺理论对作家的创作质量“没有必然的关系”?
然而,这种在其他学科都不大可能发生的对理论研究的怀疑和否定,却不断地在我们的翻译界发生。这是不是说明我们的翻译学学科、甚至我们的翻译研究至今还不够成熟呢?而之所以存在这样的情况,其中一个很重要的原因,就是我们翻译界的译学观念还没有及时转变。如果仔细考察一下我们讨论的翻译,我们讨论的翻译研究,我们应该能够发现,翻译所处的文化语境已经发生了变化,翻译的内涵已经发生了变化,翻译研究的内容也已经发生了变化,然而我们的译学观念却没有变化,我们的翻译研究者队伍没有发生实质性的变化,我们不少人的译学观仍然停留在几十年前、甚至几百年以前。而要改变目前这种状况,尽快实现我国翻译界译学观念的现代化转向是目前我们译学界的当务之急。
译学观念现代化的问题大致可以从以下三个方面进行讨论。
一.翻译研究的最新进展与译学观念的转变
在讨论翻译研究的最新进展时,我们认为必须把这个“最新进展”放到整个中外翻译研究发展史的大背景中去看,而且,有可能的话,还要尽可能地联系我们国家自己的翻译研究现状,这样才有可能比较容易地发现中外翻译研究中的“最新进展”,也比较容易发现我们国家翻译研究中所存在的问题。
这样,如果我们从整个中西翻译研究发展史的大背景上去看的话,那么我们应该可以发现,一直到20世纪上半叶,也就是在上世纪五十年代以前,中西翻译研究的差别并不是很大:因为中西翻译界基本上都停留在传统的译学研究范畴之内,也即主要关心的是翻译的方法(如直译、意译等问题)、翻译的标准(如严复的“信达雅”,泰特勒的翻译三原则等)、翻译的可能性(可译性与不可译性等)等问题。但是进入上世纪五、六十年代以后,西方翻译研究中出现了三个大的突破和两个划时代的转向,这使得西方翻译研究与此前的研究相比,发生了重大的实质性的变化。
所谓的“三大突破”,首先指的是自上世纪五十年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技巧性研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了翻译中的等值问题,等效问题,等等。当代西方翻译研究中的语言学派学者是这方面的代表,如卡特福特,纽马克,尤金·奈达,以及雅可布逊等。对这方面的研究进展,我们国内译学界比较熟悉,这里就不赘言了。
其次,也即第二个突破,指的是当代西方的翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是还把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用,等等。自上世纪七十年代起,以詹姆斯·霍尔姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·图里(Gideon Toury)、利菲弗尔(André Lefevere)、苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗贝尔(José Lambert)、以及梵·登·勃鲁克(R.van den Broeck)等为代表一些学者,他们的研究就属于这种性质。他们竭力打破文学翻译研究中业已存在的禁锢,探索建立文学翻译研究的新模式。他们都把翻译研究的重点放在翻译的结果、功能和体系上,他们都对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用、以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用感到兴趣。这无疑是翻译研究的一大深化和进展,也是当代西方翻译研究中的第二个大的突破。
最后,当代西方翻译研究中一个最大的、也即第三个大的突破,还表现在把翻译放到一个宏大的跨文化和跨学科的语境中去审视。研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科性质,注意到它不仅与语言学、而且还与文艺学、比较文学、哲学甚至社会学、政治学、心理学等学科都有密不可分的关系。但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如翻译在译入语文化语境里的地位、作用,以及文化误读、信息增添、信息失落等。正如韦努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符号学、语境分析、和后结构主义文本理论等表现出了重要的概念差异和方法论差异,但是它们在关于‘翻译是一种独立的写作形式,它迥异于外语文本和译语文本’这一点上还是一致的。”
在这种情况下,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果,在译入语社会的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演着有时是举足轻重的角色。鉴于此,德国功能学派的另一学者贾斯塔·霍尔兹-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻译简单地称作为“翻译”(translation),而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“迻译行为”(translatorial action)代替它,以表示各种各样的跨文化交际行为。这个词还不光局限于翻译、改编、编译,它甚至把与外来文化有关的编辑、查阅等行为也包括在内。在这种“行为”里,译者变得像是一个根据委托人要求设计“产品规范”(product specification)的专家,并生产符合接受者文化圈特定需要的“信息传递物”(message transmitter),而译作也不再寻求与原文的等值,而只是一份能满足委托人需要的目的语文本。
西方翻译研究中的三大突破,又可以归纳为两个转向,那就是上世纪五十年代开始的语言学转向和七十年代前后开始的文化转向。语言学转向使得当代西方的译学研究对翻译中的语言转换观察和分析更加具体细微;而文化转向则借用各种当代文化理论对翻译进行考察、剖析,进行新的阐述,体现为从文化层面上对翻译进行整体性的思考,它更注重诸如共同的规则、读者的期待、时代的语码,注重翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,更关注翻译作为一种跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用。这方面的例子有埃文-佐哈尔的多元系统理论,有前几年去世的安德鲁·利菲弗尔提出的“折射理论”,也有最近几年在国际译学界相当活跃的西奥·赫曼斯、苏珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南贾纳、斯皮瓦克等人的后殖民主义翻译理论研究。
当代西方学者谢莉·西蒙说:“80年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展属于被称为‘文化转向’的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。不是去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题――‘我们应该怎样去翻译?什么是正确的翻译?’――而是把重点放在了一种描述性的方法上:‘译本在做什么?它们怎样在世上流通并引起反响?’„„这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,并视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的种种张力尽在其中。”当前西方学界已有越来越多的学者开始从文化层面上审视、考察翻译,翻译研究正在演变为一种文化研究,翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向已经成为当代西方学术界的的一道最新景观。然而对翻译研究来说,这种文化转向具有更为重要的意义。它不仅在一定程度上揭开了当代翻
v
iv
iii译研究的一个新的层面,而且还对主宰中外翻译界几千年的一些译学观念,诸如“忠于原文”的翻译观,译作与原作的关系,译者与原作者的关系,等等,产生了相当大的冲击,从而为国际译学界、也为中国译学界展示出相当广阔的研究前景。
二.翻译的文化语境及其内涵的变化
如本文一开始所述,目前,人类翻译所处的文化语境已经发生了变化,翻译的内涵已经发生了变化,翻译研究的内容也已经发生了变化,然而我们的译学观念却没有变化,我们的翻译研究者队伍没有发生实质性的变化,我们不少人的译学观念没有变化,仍然停留在几十年前、甚至几百年前的状态。然而,翻译所处的文化语境以及翻译的内涵究竟发生了什么样的变化呢?这里我们不妨对人类的翻译史做一个简单的回顾。
众所周知,翻译作为人类跨越语言界限的交往行为已经具有一、二千年以上的历史。在这一、二千年的时间里,翻译这个行为的文化语境发生了巨大的、实质性的变化。
回顾人类的翻译史,粗粗划分一下,我们大致可以看到这样三个大的发展阶段。
初期阶段是一个口语交往阶段,这是人类翻译最早的阶段。这里我们有意不用“口译”而用“口语交往”,这是因为这个阶段的“口语交往”与目前严格意义上的“口译”尚有一定的差距。这一阶段翻译的内容大多限于一般的交往和简单的商贸活动,如何达到交往双方基本信息的相互沟通是这一阶段翻译的主要目的。对这一阶段翻译的含义我们可以借用《周礼·秋官》和《说文》中对“译”的解释:前者称翻译为“换易言语使相解也”,后者则简单明了地说翻译就是“传四夷之言”。当然,从我们今天的角度看这两则对翻译的定义,我们把它们用诸书面翻译也未尝不可,但当初如此解释翻译,其原始用意恐怕是偏向口语翻译的。
中期阶段我们也许可以称之为文字翻译阶段,也即人类进入文字翻译以来的阶段,借用施莱尔马赫的话来说,也就是“真正的翻译”的阶段。这个阶段有相当长的历史跨度,其翻译内容以早期的宗教典籍和以后的文学名著、经典文献(除宗教文献外的哲学、社会科学著作等)为主。我们一些最基本的翻译观,诸如围绕翻译“可译”与“不可译”的性质之争、“直译”与“意译”的方法之争,以及翻译的标准,如泰特勒的翻译三原则、严复的“信达雅”,等等,都是在这一阶段形成的。
由于这一阶段所翻译的对象主要是宗教典籍、文学名著、经典文献,译者、甚至读者对这些原著都是取仰视态度,所以我们也就不难理解为何在这一阶段,“忠实于原文的内容”成为翻译家们最核心的翻译观――宗教典籍、文学名著、经典文献这些著作都是翻译者以及译作的读者顶礼膜拜的对象,翻译时译者当然要小心翼翼,字斟句酌,否则一不小心歪曲了原文,招致批评不说,甚至因此获罪都有可能。与此同时,随着文学翻译数量的急剧上升,文本形式的传递也开始引起重视,这样,我们对翻译的认识又向前推进了一步:翻译不仅要传递原作的内容,还要传达出原作的形式意义。但是这一阶段的译学观基本上还是建立在两种语言的转换的基础上,基本上还是局限在原文与译文的文本之内。
第三阶段,也许我们可以称之为文化翻译阶段,因为这一阶段的翻译已成为民族间全方位的文化交流,成为极重要的一项人类文化交际行为,翻译的视野大大拓宽。第三阶段的开始大致可以追溯至上世纪五十年代末、六十年代初,当时雅各布逊提出了翻译的三种类型、也即语内翻译、语际翻译和符际翻译时,这种翻译的定义显然已经背离了传统的译学观念,它越出了单纯语言的界限,使得翻译的定义不再仅仅是“语言文字的转换”,而是进入了宽泛意义上的信息转换和传递。至于之后的德国功能学派翻译学学者汉斯·威尔梅(Hans Vermeer)的翻译行为理论(action theory of translation)竭力强调译者的目标(skopos)在翻译过程中的决定性作用,英国的斯坦纳提出“理解也是翻译”、当代美国女性主义批评家斯皮瓦克提出“阅读即翻译”等概念,更是大大拓展了翻译的含义,使得翻译成了几乎渗透人类所有活动的一个行为,从人际交往到人类自身的思想、意识、政治、社会活动,等等;当代西方文化理论,则进一步把翻译与政治、意识形态等联系起来,翻译的内涵更是空前扩大。如后殖民主义翻译理论家尼南贾纳声称:“我对翻译的研究,完全不是要去解决什么译者的困境,不是要在理论上再给翻译另立一说,以便能够找到一个‘缩小’不同文化间之‘隔阂’的更加保险可靠的‘办法’。相反,它是要对这道隔阂、这种差异作彻底的思索,要探讨如何把对翻译的执迷(obsession)和欲望加以定位,以此来描述翻译符号流通其间的组织体系。关于翻译的论述是多种多样的,但它们却都没有或缺乏或压制了对历史性和不对称的意识。就这一状况进行考察,便是我的关怀所在。”
不无必要强调说明一下的是,这里所谓的第三阶段、也即文化翻译阶段的出现,并不意味着第二阶段、也即文字翻译阶段的结束。这两个阶段在相当长一个时期里将会是相互交融、并存并进的,而相关的译学观也将是并存互补。所以我们应该看到,翻译研究中的文化转向给传统译学观带来的是冲击,而不是颠覆,文化翻译阶段出现的新的译学观是丰富、深化原有的译学观,而不是取代、更不是推翻传统的译学观。
然而,不少事实表明,在翻译的文化语境和翻译的内涵都已经发生了巨大变化的今天,我们相当一部分翻译研究者和翻译教学者的译学观念还没有来得及发生实质性的变化,基本上还是停留在文字翻译阶段。有人曾直率地指出:“有关语言与翻译的政治,是我们大陆学人思考中的一个盲点。”换句话说,有关语言与翻译的政治问题,我们国内译学界至今还没有人把它当作一个翻译研究中的学术问题认真地思考过。其实,冷静思考一下的话,我们当能发现,我们译学研究中的“盲点”恐怕还不止“翻译的政治”这一个问题吧。这恐怕也就是为什么至今在国内译学界对于翻译学、翻译理论等问题仍然争论不休的一个原因。从这个意义上而言,我国的译学理论建设与翻译学科建设现在已经到了一个瓶颈口了。
vii
vi如果再不迅速实现译学观念的现代化转向,这种一定程度上译学观念的滞后,势必会阻滞中国译学的进一步发展,从而对我们整个翻译事业带来不利的影响。
三.译学观念的现代化与翻译学的学科建设
译学观念的现代化直接关系到翻译学的学科建设。但是在讨论这个问题之前,有两组概念必须予以区分,这就是翻译研究与译学研究的区别,以及翻译事业与译学学科建设之间的区别。之所以如此,是因为国内翻译界在讨论翻译学或翻译理论问题时,经常把这两组概念相混。本来,只要稍微仔细地辨别一下,这两组概念的差异是很容易辨清的:翻译研究泛指一切与翻译有关的研究,同样,翻译事业不仅包括翻译实践,还要包括翻译研究(有具体翻译的研究,也有理论研究),而后者,也即翻译学的学科建设则偏重于译学作为一门独立学科的发展问题,既有翻译学科在学校里的课程设置、教学计划,更有译学理论等方面的探讨。
但是国内翻译界总是有人在一提到要深入进行译学研究时,就会搬出一些联系具体翻译实践的“翻译研究”,以此来否定纯理论的译学研究,还有人则强调翻译要得到全社会的重视,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革开放和现代化建设的大潮”,靠的是“编印一系列有关‘入世’及为外商准备的中外文对照的资讯材料”,这样就会“受到全社会的欢迎”
viii
。他们抓住一点,即在西方翻译的稿酬也比较低,以此证明尽管在西方翻译的理论研究取得很大的成就,但翻译仍然没有得到足够的重视,等等。然而,他们却没有看到在西方普遍开设的独立的翻译系、翻译学院、翻译学硕士、博士学位点,而在我国,尽管早在清末马建忠就已经提出设立翻译书院的提议,但直至最近几年才陆续有学校设立了单独的翻译系和翻译学院。然而,至今仍然没有独立的翻译学的学位点。
由此可见,讨论译学观念现代化的问题并不是一个多余的问题。
那么如何实现译学观念的现代化呢?或者说,译学观念的现代化转向应该体现在哪几个方面呢?
首先,要能够正确处理翻译理论与翻译实践之间的关系。不要一提翻译理论就想到对我的翻译有用还是无用,另外也不要把个别译者的经验体会误认、或者更严重的是冒充为理论。香港浸会大学张佩瑶教授于2002年在上海外国语大学举行的翻译研讨会上通过追溯“theory”一词的来源,指出“理论”意即“道理、法则、规范”,是系统的东西,科学的东西,是现代建构出来的产物,因此,从某种意义上说,无论中西,早期的翻译论述中其实是有“论”而无“理论”。她认为,重经验讲实践,不只是中国特色,中外皆然,不同点是西方自上个世纪70年代后大力发展纯理论的东西,从多角度探讨翻译的本质,而中国的译学研究很大程度上还没有脱离传统的巢臼,仍然强调以实践为基础,很少探讨翻译的语言哲学问题,追问翻译的本质,所以在中国译学观念的现代转型过程中,应该首先重估中国传统译学理论的价值,然后再考虑如何引入西方新的译学理论范式。
香港中文大学王宏志教授也有相似的意见。他分析了中国传统译学中讨论的ix主要内容,认为徒有理论之虚名而无其实,只是经验的堆砌而已。虽然这些经验之谈对翻译实践有一定的参考价值,但是它们不能看成是真正的译学理论研究,因为真正的译学研究是有逻辑性的,是客观的,科学的。翻译研究不是价值判断,不是用作指导实践。鉴于中国至今尚无真正的译学理论研究,王宏志认为,当务之急是建立严格意义上的翻译学科,确立新的研究方向,实现从原文为中心向译文为中心的研究范式的转型。
其实,对于翻译理论有用无用的困惑,不光在我国翻译界存在,在国外也同样存在。2002年出版的一本《理论对翻译家有用吗?――象牙之塔与语词表面之间的对话》讨论的也是这个问题。该书的两位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那种指令性的研究(prescriptive study),也就是要去规定翻译家该怎么做、不该怎么做的研究,已经过时了(old-fashioned),现在的研究者(显然是指的纯理论研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他们的研究是“描述、解释、理解翻译家所做的事,而不是去规定翻译家该怎么做。”
从这个意义上而言,相对于传统翻译研究的实用主义观念,翻译的纯理论研究也许可定义为“无用之用”。因为从传统的实用观念来看,翻译的纯理论研究是“无用”的,如同本文开首引用的两位作者所说的那样。但是从另一个角度看,纯理论研究也有它的功用。以笔者本人的译介学研究为例,它对具体的翻译实践虽然“无用”,但是它在在区分“翻译文学史”和“文学翻译史”的概念方面,在界定翻译文学的概念方面、在确立翻译文学在中国文学中的地位方面,又有传统翻译研究所无法替代的功用。
其次,译学观念现代化要求我们从事翻译实践和翻译教学的人中间有一部分人应该有成为专门翻译理论家的追求。我们当然不反对从事翻译理论的专家学者们在从事翻译理论研究的同时,在可能的情况下也从事一些翻译实践。但是,从目前我们国内译学界的实际情况来看,我们更迫切需要一批有独立译学理论意识的、能全身心献身于中国译学学科建设的人才队伍。
关于这个问题,前几年王东风教授就已经提出了“21世纪的译学研究呼唤翻译理论家”的观点。他指出:“虽然从理论上讲,实践与理论之间的互动始终存在,但从根本上讲,实践和理论是不能互相取代的。说白了就是,实践家不是理所当然的理论家,理论家也未必就是理所当然的实践家,实践家可以成为理论家,但前提是他必须花费与他的实践几乎相同的时间和精力去钻研理论。反之亦然。”
xiixi
x当代学科建设的特点之一就是分工越来越细,研究队伍开始分流,各有所重,这意味着每一门学科需要有一支专门的研究队伍,我们再也不可能像从前俄国的罗蒙诺索夫那样,一个人既是诗人,语言学家,语文学家,又是化学家,物理学家,等等,等等。
从相关学科的发展史看,这个问题也许可以看得更清楚。学科的建立固然离不开具体的实践以及对实践的研究,但更需要专门的理论工作者。文艺学学科的建立、比较文学学科的建立,主要不是靠的从事实际写作和创作的诗人、小说家和剧作家,而是靠的文艺理论家和比较文学家,其中的主力更是在高等学府从事研究生教学和相关学科的理论研究的学者。现在,中国翻译学学科的建设与发展的情况也一样。
最后,译学观念的现代化意味着要有开阔的学术视野,这是与上述学术队伍的分流、分工,是相辅相成、互为补充的两个方面。一门独立的学科当然需要专门的学科理论的支撑,但是由于现代学科、尤其是我们这门学科的研究对象――翻译的特殊性(它几乎与所有的学科都有关系),所以我们这门学科的理论,也即翻译学,也必然是开放性的,它必然、也必须借用各种当代文化理论,以拓展它的研究视野,以展示它的方方面面。翻译研究的界限不再像以前那么分明,学科之间的重叠、交叉、接壤的情形将越来越多,越来越普遍。这一点从当代国外以及我们国内的翻译研究中已经得到了证实,这里无须赘言。
十六大以来,我国报刊媒体有一个词的出现率相当高,这就是“与时俱进”。现在我们是不是也应该把这个词(这已经不是一个普通的词,而是代表了一种观念)用到我们的译学界来,让我们的译学观念也能与时俱进,实现译学观念的现代化转向,以推进我国译学学科建设的健康发展呢?
参考文献
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.[3]许宝强、袁伟(选编).语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.[4]张柏然、许钧(主编).面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克兴《中国翻译学科建设的出路》,载《译学新探》,青岛出版社,2002年,第147页。
许渊冲《关于翻译学的论战》,《外语与外语教学》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,参见p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南贾纳《为翻译定位》,载《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第122-123页。vii 参见《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第1页。viii 参见《中国翻译》2002年第6期第35页。ix 参见李小钧《促进译学观念转变 推动译学建设――2002年上外中国译学观念现代化高层学术论坛综述》,载《中国比较文学》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii
王东风《中国译学研究:世纪末的思考》,载张柏然、许钧《面向21世纪的译学研究》,商务印书馆,2002年,第58页。
ii
第五篇:毕业论文外文翻译
经济增速放缓对中国银行业的影响显现 Lagging Indicators: China's Banks and the Slowdown
摘要: Chinese banks' net income surged to record highs last year, defying the slowing growth on the world's second-largest economy.Is it indicating that banks are resilient to the economic downturn?Not nec...Chinese banks' net income surged to record highs last year, defying the slowing growth on the world's second-largest economy.Is it indicating that banks are resilient to the economic downturn?
Not necessarily.The banks have a tendency to be lagging indicators.Only after a certain amount of time has passed will China's macro situation show up on the bottom line.Take, for example, bad loans.They're finally growing, incrementally, after years of declining.Industrial & Commercial Bank of China Ltd., the nation's largest bank by assets, saw its
nonperforming loans rise by 3.82 billion yuan(about $606 million)in the fourth quarter;China Construction Bank Corp., the No.2 bank on the mainland, reported a 6.27 billion yuan rise in such loans.Bank of China Ltd.'s bad loans in the fourth quarter rose 1.39 billion yuan.(In China, nonperforming loans are those that have at least a 30% chance of turning sour.)
Smaller banks also saw some increases in bad loans.China Minsheng Banking Corp., the
country's largest non-state-owned bank, posted a rise of 200 million yuan in nonperforming loans in 2011.Such loans at Industrial Bank Co.grew by 99 million yuan last year.More tellingly, data from the Chinese banking regulator showed that the nonperforming loan ratio in the nation's banking sector edged up 0.1 percentage point in the fourth quarter from the third quarter, the first rise in the past six years.The regulator didn't give a reason, but the earnings reports from Chinese banks this week offered some cues: The property market might be the culprit.China Construction Bank said among the total, its nonperforming loans related to the real estate sector surged 20% over the same period.Minsheng Bank said the nonperforming ratio of its real estate financing businesses was 1.72%, well above its overall bad loan ratio of 0.63%.Home prices have been under pressure for about two years, but it's only now do we see a sign of it in banks' statements.The question is whether investors see a few more problem numbers down the road.In three years starting 2009, banks in China issued a total of 25 trillion yuan of
renminbi-denominated loans, with roughly 40% of the lending going to government-initiated infrastructure projects and the property sector.'The second quarter of this year will be one of the peak seasons for the repayment of property loans and local government borrowings.With a slowing economy, we can expect that higher nonperforming loans are on the cards,' GF Securities analyst Mu Hua said in a recent note.According to Noah Wealth Management, a Chinese financial service company, a total of 117.25 billion yuan of property trust products will be due this year, well above the 47.05 billion yuan last year, putting huge pressure on property developers' cash flows.Besides property, analysts say local government borrowings will present a bigger challenge to banks.Banking executives have estimated that a third of China's 10.7 trillion yuan government debt will be due this year and the next.Standard & Poor's analyst Liao Qiang said he believes Beijing will likely give some regulatory forbearance to local government debt to prevent a surge in banks' bad loans.'Nevertheless, property developers and manufacturers in industries with a supply glut will continue to face policy-induced refinancing uncertainties from time to time,' he said.Monday in Hong Kong, China Construction Bank Chairman Wang Hongzhang said he's optimistic about the bank's asset quality, given China's economic growth is likely to remain solid.'Nonperforming loan levels are controllable.Even though they are higher than before, the amount is small and [the rise] is likely to be temporary,' he said.Agence France-Presse/Getty Images
中资银行净利润去年创下新高,似乎并没有受到中国这一世界第二大经济体经济增速放缓的影响。这是否意味着,银行业可以免受经济下行的影响呢?
未必。
银行业的反应往往有一定的滞后性。只有在一段时期后,中国宏观经济形势的影响才会在银行的营收中有所体现。
以不良贷款为例。在下降趋势持续了几年之后,不良贷款的比例终于开始上升,虽然涨幅不大。按资产总量计算,中国最大的银行中国工商银行(Industrial & Commercial Bank of China Ltd.)的不良贷款去年第四季度增加了人民币38.2亿元(约合6.06亿美元),中国第二大银行中国建设银行(China Construction Bank Corp.)的不良贷款增加了人民币62.7亿元。中国银行(Bank of China Ltd.)的不良贷款在第四季度增加了13.9亿元。(在中国,不良贷款指的是变成坏账的几率在30%以上的贷款。)
规模较小银行的不良贷款水平也在增长。中国最大的非国有银行中国民生银行(China
Minsheng Banking Corp.)2011年不良贷款增加了人民币2亿元。兴业银行(Industrial Bank Co.)的不良贷款去年增加了人民币9,900万元。
更能说明这一问题的是,中国银监会的数据显示,中国银行业的不良贷款比例在第四季度较第三季度上升了0.1个百分点,这是该比例过去六年来首次上升。
银监会没有给出原因,但是中资银行本周发布的年报提供了一些线索:房地产市场可能是罪魁祸首。
中国建设银行表示,在该银行的所有不良贷款中,与房地产业有关的不良贷款同比上涨了20%。民生银行说,其房地产融资业务的不良贷款比例为1.72%,大大超过了其0.63%的总体不良贷款比例。
两年来住房价格一直在承受压力,但直到现在我们才在银行的年报中看到了相关迹象。问题是,投资者是否看到了更多问题数据出现的可能性。
从2009年到2011年这三年里,中资银行共发放了25万亿元以人民币计价的贷款,其中约有40%的贷款流向了政府主导的基建项目和楼市。
今年的第二季度将是房地产贷款和地方政府借贷的还款高峰期。广发证券(GF Securities Co.)分析师沐华在最近的一份报告中说,由于经济减速,我们预计可能出现更多的不良贷款。
中国的金融服务公司诺亚财富投资管理有限公司(Noah Private Wealth Management, 简称:诺亚财富)说,共有1,172.5亿元的房地产信托产品将会在今年到期,高于去年的470.5亿元,这给房地产开发商的现金流造成了巨大压力。
分析人士说,除了房地产,地方政府借的贷款将为银行带来更大的挑战。据一些银行高管估计,中国10.7万亿元的政府贷款中,有三分之一将在今明两年到期。
标准普尔(Standard & Poor)的分析师廖强说,中国中央政府可能会给予地方政府债务一定的宽限,以防不良贷款激增。他说,尽管如此,房地产开发商以及供应过剩行业的制造企业仍会不时地面临由政策引发的再融资不确定性。
中国建设银行董事长王洪章周一在香港说,考虑到中国经济很可能继续保持稳定增长,他对该银行的资产质量持乐观态度。他说,不良贷款的水平是可控的。即使是比以往有所增加,总量还是很小,而且增长很可能也是暂时的。