第一篇:温家宝在第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会上答问
温家宝在第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会上答问
2012年09月11日 19:39 来源:新华网
温家宝:改革开放30多年来,中国的城镇化率从17.9%提高到现在的51.3%。也就是说,在这个过程中有5亿多农民进城。
工业化、城镇化无疑会带动中国经济的发展。在实现城镇化方面,我们有经验,也有教训。重要的有三点:第一,必须推进体制改革。也就是要消除对农民进城和择业的歧视和限制。第二,在中国这样一个人口众多、发展不平衡的国家里,推进城镇化必须实行大中小城市并举,同时发展小城镇。第三,推进城镇化一定不能忽视农业现代化和农村的建设。因此,我们提出在推进工业化和城镇化的同时,必须同步推进农业现代化,加强现代农村建设。
中国的城镇化和工业化还要继续发展,这也是中国经济发展巨大潜力之所在。但是有几点我们必须高度重视:第一,现在的城镇化应该说是不完全的城镇化。因为有相当多的农民并没有享有与城镇人口平等的待遇,必须解决他们在稳定就业、社会保障、子女入学、住房以及就医等方面的问题。第二,城镇建设必须科学规划,不仅要注重地上高楼大厦,而且要十分重视地下管网的建设。城市建设必须经济与社会发展相协调,不能一条腿长一条腿短。第三,必须重视生态环境保护,节约土地资源。
这里我想多说两句。如果在一二十年前,扩大城市规模,建设一个工厂,当地居民可能是欢迎的。但是现在人们可能要问:这些会给我们带来什么益处?会不会破坏生态环境?会不会侵占农民的耕地?现在社会存在的许多问题以及群体事件,许多与此有关。
在这些问题面前,政府必须树立新的执政理念,并且改革管理方法,要负责地把所有问题向群众讲清楚,坚持公开透明,广泛征求群众的意见。
在中国这样一个农民占人口多数的国家里,必须尊重农民的意愿。农民离乡进城,来去都要自由,自主选择,不能强迫命令。特别需要指出的是,土地依然是农民的财产,是农民最主要的保障。因此,要依法保护农民的土地财产权益。今年6月,我去里约出席可持续发展大会,在回答欧洲国家一些部长提出的问题时,我说,中国城市的发展,第一,要大力发展公共交通。第二,一定不能形成新的贫民窟。
我在方才的讲话中强调,今后相当长的时期内,中国依然处于发展的战略机遇期,这一点不是凭空讲的。如果看一看我们13亿多人口的强大内部需求;看一看我们城乡地区之间还存在着很大的差距;看一看我们实现经济转型还需要推进与生产和民生相关联的基础设施建设,我们的教育、文化、科技等发展还需要大量投入。这一切都反映出中国的发展还有巨大的潜力。我不赞成那种认为经过30年的改革和发展,中国的增长速度已经到尽头的观点。我们之所以调低速度,是为了更好地转方式、调结构。前不久,有一位银行家给我展示了两张照片,一张是国外一个大城市的地铁网络,一张是北京市的地铁网络,一个密如蜘蛛网,一个稀稀疏疏。连首都都是这样,其他城市更是这样。
第二篇:温家宝在第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会上答问
温家宝在第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会上答问
2012年09月12日 03:49:17
来源: 新华网
新华网北京9月11日电 中共中央政治局常委、国务院总理温家宝11日在天津出席第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会,并回答了世界经济论坛主席施瓦布和企业家代表的提问。答问内容如下:
问:中国政府通过了“十二五”国家战略性新兴产业发展规划,其中提出要加强国际交流与合作,走开放式的创新和国际化的发展道路,跨国企业作为中国经济发展和改革开放的积极参与者,希望能够融入到战略性新兴产业发展中。请问总理先生,中国政府对此如何考虑?在近期将会采取哪些具体措施?
温家宝:我经常讲,外资在中国依法设立的企业也是中国企业,他们的制造也是中国制造,他们的创造也是中国创造。外资企业在中国应该享有公开、透明和平等的竞争环境,我们给外资企业以国民待遇。
发展战略性新兴产业是我们实行的一项兼顾当前和长远的重要举措。发展战略性新兴产业必须对外开放,吸收外资企业参与,特别是吸引他们的技术和人才。在这里,我想郑重地说明,外资企业在中国参与发展战略性新兴产业,将和中国的企业享有同等的政策待遇。
发展战略性新兴产业,根本在技术和人才,起决定作用的是市场。因此,我们必须对战略性新兴产业进行政策引导和支持。发展战略性新兴产业是一个动态的过程,我们还将不断地丰富和完善政策。我们看到,在电动汽车、新材料、新能源以及生物医药等领域,许多外资企业都有相当先进的技术,我们必须加强同他们的合作,共同使经济的未来寄托在可持续发展当中,使战略性新兴产业成为领军者。
其实,很多外资企业最关心的还是知识产权保护以及在政府采购这类政策方面是否一视同仁。我想说,我们一定加强知识产权保护,并且在政府采购等方面实行同等待遇。
问:总理阁下,我的问题是有关全球金融体系。中国在今天的全球金融体系中处于何种位置?中国如何看待国际金融保护主义和自己的责任义务?
温家宝:中国是国际金融新秩序的积极倡导者和建设者。我们已经通过各种平台参与国际金融政策的协调和金融规则的制定,其目的是要促使形成一个公开、公正、有序、包容的国际金融体系。
在应对国际金融危机的过程中,为了推进国际金融体系建设,我们做了与我们国力相称的力所能及的事情。为了推进国际货币基金组织架构的改革,并且增强国际货币基金组织的资金实力,2009年,我们曾经提出向国际货币基金组织增资。今年,在欧债问题十分严重的情况下,我们承诺向国际货币基金组织增资430亿美元。
我们在欧盟面临困难的情况下实行了救助的政策。当然我们知道,欧盟解决债务问题根本上要靠自己。但是我们还是购买了欧盟国家的债券以及欧洲稳定基金。
我们反对贸易保护主义、投资保护主义,也反对金融保护主义。我们主张对金融领域出现的矛盾和摩擦通过协商解决,这样才能够团结一致应对当前的困难。中国的金融市场与国际金融市场联系越来越紧密,我们将遵守国际规则,起到一个负责任国家的作用。
问:总理先生,现在欧债危机还远没有结束,请问您如何看待欧元区未来的前景?在您看来,现在全球面临的最大风险是什么?
温家宝:我对欧元区既充满信心,又有所担忧。当前,欧债问题最突出的是希腊是否会退出欧元区,意大利、西班牙是否会提出救助要求并得到落实。在9月份有三件事情引起世人关注,第一件事情是9月12日,德国议会将审议德国关于欧债问题的救助政策。第二件事情是9月12日荷兰将进行大选,选举的结果将影响荷兰对欧债问题的态度。第三件事就是欧洲央行的会议。所有这些问题都集中在一个焦点上,那就是如何保持促进经济增长与财政紧缩之间的平衡。欧洲必须找到一个平衡点,我也相信欧洲能够找到一个平衡点。
欧债问题发生以后,欧盟以及欧元区国家、欧洲央行都采取了许多积极应对举措,落实这些措施是一个较长时间的艰苦过程。但是我对欧盟依然抱有信心。中国将坚定支持欧盟一体化,支持欧元区的发展。因为我们始终认为,欧盟是世界上独立的一极,无论在政治上和经济上,它应该也必将发挥重要的作用。欧盟现在面对的困难终究是暂时的,因为它有雄厚的经济实力,有众多的科技人才和先进的管理经验,这些都是应对困难的基础。
欧债问题使中国的外贸企业,特别是主要面向欧盟的外贸企业遇到许多新的困难,市场份额减少,出口增幅下降。但是我们认为,中国与欧盟一定要携起手来,同舟共济,应对困难。从这个意义上讲,帮助欧盟摆脱危机有利于世界,同时也是帮助我们自己。当前全球面临的最大风险仍然是经济下行的压力。世界经济金融的发展有许多不稳定、不确定性因素,很难预料这场危机还将持续多长时间,但无论如何要树立信心,就是领导者要对自己的国家有信心,企业要对市场有信心,公民要对消费有信心。只有整个世界、国际社会建立起信心,我们才能够战胜困难。
前不久默克尔总理访问中国的时候,我们除了谈到双边合作,还用很多时间讨论如何加强合作帮助解决欧债问题。不久我将去布鲁塞尔出席中国与欧盟领导人会晤,我将同欧盟的领导人进一步讨论如何加强合作。
问:作为世界上最大的两个经济体,中美关系无疑是各方关注的焦点。中美两国经贸关系密切,但摩擦也时有发生。尤其是在世界经济复苏乏力的背景下,美国国内不断有这样的关切,就是对中国采取的一些贸易措施,尤其是与汇率和贸易规则相关的问题,表示忧虑和关切,有些人甚至将美国的高失业率归咎于中国制造业。您如何看待公平贸易?您如何看待中美经贸关系?
温家宝:中美两国一个是世界上最大的发达国家,一个是世界上最大的发展中国家,又分别是世界上第一、第二大经济体。两国的合作不仅关系两国和两国人民的利益,而且影响着整个世界。合则两利,斗则俱损。我一直认为,中美之间要合作,不要对抗。中美之间互为最大的经贸伙伴。据中国统计,去年中美的贸易额达到4467亿美元,而且今年在困难的情况下,中美贸易还是增长的。大量的美国企业在中国投资,即使遇到金融危机,他们中的大多数企业也是盈利的。
在这里,我想郑重地表示,在双边贸易上,中方绝不追求顺差,我们希望多进口美国的产品。坦率地说,因为双方还没有达到真正的互信,美国在高技术产品上仍然限制对中国的出口。我举一个例子,二三十年前我们进口了一批美国的黑鹰直升飞机,那是美国四五十年前的产品,并不是很先进的。在汶川抗震救灾中,我们需要直升飞机,而这些黑鹰直升飞机又缺少零部件。在这种情况下,我们要求美国放宽零部件的出口,仅仅这样一点要求,美方都没有答应。
在最近的美国选战中,民主、共和两党都把不买中国制造的产品、以此来增加美国就业,作为竞选的一个筹码。甚至连美国运动员参加伦敦奥运会穿中国制造的服装都成了重大问题,这使我们感到非常不解。但是中国是保持克制的,我们从来没有要我们的消费者不穿耐克鞋,不买ipad和iphone。但愿这是选战当中一个短暂的事情。
国家需要理性的治理。国与国之间的关系,包括经贸关系也需要理性对待。所谓公平贸易,最重要的是遵守世界公认的准则,那就是世贸组织确定的规则。
至于汇率,也不应该成为问题了,最起码在座的企业家都会清楚地认识到这一点。从2005年7月份汇改到现在,人民币对美元升值达到30%,人民币的实际有效汇率升幅也达到了29.5%。我很高兴看到,前几天美国的一家报纸说,人民币汇率不应该再成为中美贸易的障碍。人民币币值现在基本上是均衡的,近期在香港无本金远期交割市场上,人民币已经出现了贬值的现象。
我们需要的是合作。我在2010年和2011年两次当面向奥巴马总统提出,两国要实行大规模的贸易、投资和金融合作,并且提出了具体的合作方案。我以为,这种合作有利于美国经济尽早复苏和增加就业,也有利于把两国经贸合作提高到一个新的水平,并保持长期稳定和可持续发展。
问:总理先生,2012年对于中国是有着不同寻常意义的一年,中国的城镇化率超过了50%,中国城镇化的进程还在继续向前推进。随着人们生活水平的进一步提高,包括水资源、电力等在内的很多自然资源都面临着更大的压力。请问您怎么看这个问题?中国政府将如何更好地解决城镇化过程中遇到的问题?
温家宝:改革开放30多年来,中国的城镇化率从17.9%提高到现在的51.3%。也就是说,在这个过程中有5亿多农民进城。
工业化、城镇化无疑会带动中国经济的发展。在实现城镇化方面,我们有经验,也有教训。重要的有三点:第一,必须推进体制改革。也就是要消除对农民进城和择业的歧视和限制。第二,在中国这样一个人口众多、发展不平衡的国家里,推进城镇化必须实行大中小城市并举,同时发展小城镇。第三,推进城镇化一定不能忽视农业现代化和农村的建设。因此,我们提出在推进工业化和城镇化的同时,必须同步推进农业现代化,加强现代农村建设。
中国的城镇化和工业化还要继续发展,这也是中国经济发展巨大潜力之所在。但是有几点我们必须高度重视:第一,现在的城镇化应该说是不完全的城镇化。因为有相当多的农民
并没有享有与城镇人口平等的待遇,必须解决他们在稳定就业、社会保障、子女入学、住房以及就医等方面的问题。第二,城镇建设必须科学规划,不仅要注重地上高楼大厦,而且要十分重视地下管网的建设。城市建设必须经济与社会发展相协调,不能一条腿长一条腿短。第三,必须重视生态环境保护,节约土地资源。
这里我想多说两句。如果在一二十年前,扩大城市规模,建设一个工厂,当地居民可能是欢迎的。但是现在人们可能要问:这些会给我们带来什么益处?会不会破坏生态环境?会不会侵占农民的耕地?现在社会存在的许多问题以及群体事件,许多与此有关。
在这些问题面前,政府必须树立新的执政理念,并且改革管理方法,要负责地把所有问题向群众讲清楚,坚持公开透明,广泛征求群众的意见。
在中国这样一个农民占人口多数的国家里,必须尊重农民的意愿。农民离乡进城,来去都要自由,自主选择,不能强迫命令。特别需要指出的是,土地依然是农民的财产,是农民最主要的保障。因此,要依法保护农民的土地财产权益。
今年6月,我去里约出席可持续发展大会,在回答欧洲国家一些部长提出的问题时,我说,中国城市的发展,第一,要大力发展公共交通。第二,一定不能形成新的贫民窟。
问:尊敬的总理,上半年,我国中小企业面临的欧美外贸形势依然疲软,融资依然很困难,而用工成本在增加。下一步政府如何出台更好的政策和措施,进一步帮助中国中小企业更好更快成长?
温家宝:中小企业包括微型企业,最能解决就业问题,最具创新能力和发展能力。他们现在面临的最大问题,一是融资难、融资贵,得不到金融有力的支持。二是综合成本高。这里包括工资成本以及相关的“五险一金”,还有生产要素成本。这就使中小企业缺乏竞争力。在这种情况下,国家要对中小企业予以扶持。
当前,最重要的是解决两个问题:一是对中小企业特别是微型企业继续实行结构性减税,减轻企业负担。二是为中小企业的公平竞争创造条件,主要是加大金融支持力度。金融不仅要从融资上给中小企业以保证,而且利息要合理,并且减少中间环节的各项费用。
问:刚才您的演讲已经从事实和论述方面全面和深入地阐述了您对中国经济发展的看法。我的问题是,回顾过去十年中国走过的路,我们非常赞赏您全心全意为中国人民服务、奉献自己一切的精神。我们想听一听,从您个人角度而言,您怎么看过去十年中国经济发展走过的路?您对中国未来发展有什么期许?
温家宝:中国过去十年以至改革开放以来,走过的道路是不平凡的。我们已经取得很大的成绩,但同时我们要看到存在的困难和挑战。其中最大的问题是如何保持经济长期平稳较快发展。还有如何进一步推进结构调整,使创新驱动成为经济发展的主要动力;如何解决收入分配差距过大的问题,真正实现社会的公平正义;如何实现经济转型,改变对资源过度消耗和对环境污染的状况等等,这些都是我们面临的问题。这需要我们继续从体制上推进改革,消除制约转变经济发展方式和结构调整的体制性障碍。一句话,改革开放依然是中国经济和社会发展的动力。这是一条光明的路,我们必须坚持前行,而不能后退半步。
我在方才的讲话中强调,今后相当长的时期内,中国依然处于发展的战略机遇期,这一点不是凭空讲的。如果看一看我们13亿多人口的强大内部需求;看一看我们城乡地区之间还存在着很大的差距;看一看我们实现经济转型还需要推进与生产和民生相关联的基础设施建设,我们的教育、文化、科技等发展还需要大量投入。这一切都反映出中国的发展还有巨大的潜力。我不赞成那种认为经过30年的改革和发展,中国的增长速度已经到尽头的观点。我们之所以调低速度,是为了更好地转方式、调结构。前不久,有一位银行家给我展示了两张照片,一张是国外一个大城市的地铁网络,一张是北京市的地铁网络,一个密如蜘蛛网,一个稀稀疏疏。连首都都是这样,其他城市更是这样。
我刚从云南昭通地震灾区回来。这次地震灾害发生在云贵交界的少数民族地区和贫困地区,那里的居住条件、交通条件以及人们的生活,同东部地区广大城乡还有很大的差距。如果使中国的城乡都得到进一步发展,我们还需要苦干十几年,甚至几十年。
中国领导人的头脑是清醒的。无论是实现工业化、城镇化,还是农业现代化,我们都有很长的路要走。进一步改善城乡全体人民的生活,实现社会公平正义,我们面临的任务还十分艰巨。实现绿色增长、包容增长和可持续增长,我们还要付出很大的努力。所有这些都说明中国是有着巨大发展潜力的国家,是有着巨大市场的国家,我们对自己的发展充满信心。
也有人怀疑我们,说在世界经济下行的情况下,中国也挡不住经济下行。虽然中国面临着经济下行的压力,但是我们相信,依靠推进结构调整和转变发展方式,更好地发挥市场配置资源的作用,有力地推动改革开放,我们完全能够把经济稳住。我们坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持政策的连续性和稳定性,加大预调微调的力度。我可以告诉大家,今年我们采取的所有措施都没有超出财政预算的硬约束,也就是说都是在财政预算内进行的。我们之所以把今年的增长速度降低到7.5%,就是为了有利于结构调整和发展方式转变。无论是货币政策还是财政政策,我们都还有充足的空间。即使近两个月财政增速下降,7月底,我们收支相抵,还有一万亿元的余额。历年节余的还有一千多亿元的中央预算稳定调节基金。我们将适时把这些作为预调微调的措施,以推动经济稳定增长。
今年前8个月的中国经济发展与2008年、2009年金融危机时有所不同的是,不是所有的企业、行业都不景气。重化工业比较困难,轻工业相对较好;传统产业比较困难,高新科技和服务业比较好;东部地区比较困难,中西部地区相对较好。还有一点是,民间投资比重在增加,1到8月份超过62%。这就告诉我们两个问题:一方面暴露了我们结构上的问题,需要调整结构,特别是要转变发展方式。另一方面,任何一个国家都难免受到世界经济形势的影响,特别是外需的减少,对外贸企业造成了比较大的困难。要坚定信心,把稳增长放在更加重要的位置,进一步推进结构调整,保障和改善民生。我们一定能够实现今年确定的发展目标,我们有这个信心。
我献身国家已经45年,再有几个月就要退休了。我十分珍惜这次论坛的机会,非常珍惜与各国朋友、各位企业家的会晤。
世界经济论坛之所以选择中国,是因为中国是世界上人口最多的国家,是一个古老国家,又是一个年青国家。说她古老是因为她有悠久的历史和文明,说她年青是因为她正在有活力地改革与发展。面对世界金融危机,各国需要相互信任、相互了解。
我相信夏季达沃斯会越办越好。2007年,夏季达沃斯创办时就把领军者作为主题。什么是领军者?我以为是青年人、科学技术、人才和创新。我完全相信,在中国举办的世界经济论坛能够起到领军者的作用,为推动世界绿色、包容和可持续发展贡献力量。谢谢诸位。
第三篇:在2014夏季达沃斯论坛开幕式发表致辞
在2014夏季达沃斯论坛开幕式发表致辞
当前,世界经济不稳定不确定因素依然较多,中国经济正处于深层次矛盾凸显和“三期叠加”的阶段,到了爬坡过坎的关键时期。下半年和今后一段时间,我们要加快转变经济发展方式,以结构性改革促进结构性调整,用好创新这把“金钥匙”,着力推进体制创新和科技创新,使中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平,打造中国经济升级版。
加快体制机制创新步伐,是创新的其中应有之意。中国经济每一回破茧成蝶,靠的都是创新。创新不单是技术创新,更包括体制机制创新、管理创新、模式创新,中国30多年来改革开放本身就是规模宏大的创新行动,今后创新发展的巨大潜能仍然蕴藏在制度变革之中。试想,13亿人口中多达8、9亿的劳动者都动起来,投入创业创新和创造,这是多么大的力量啊!
关键是进一步解放思想,进一步解放和发展社会生产力,进一步解放和增强社会活力,打破一切体制机制的障碍,让每个有创业愿望的人都拥有自主创业的空间,让创新创造的血液在全社会自由流动,让自主发展的精神在全体人民中蔚然成风。借改革创新的“东风”,在960万平方公里土地上掀起一个“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,中国人民勤劳智慧的“自然禀赋”就会充分发挥,中国经济持续发展的“发动机”就会更新换代升级。
中国全面深化改革未有穷期,政府带头自我革命,“开弓没有回头箭”。我们将深化行政管理体制改革,力争用更短的时间完成取消和下放行政审批事项的五年任务,释放市场潜能和发展动力。如果说简政放权是激励市场活力、鼓励大众创业的“先手棋”,那么制度建设就是“连环炮”。一方面,要拿出完整的“权力清单”,政府应该干什么,“法无授权不可为”,这样才能防止公权滥用,减少寻租现象,使政府真正履行为人民、为大众服务的职责。另一方面,要给出“负面清单”,政府要让企业明了不该干什么,可以干什么,“法无禁止皆可为”,以形成公开透明、预期稳定的制度安排,促进企业创新活力充分迸发。还有一方面,就是要理出“责任清单”,政府该怎么管市场,“法定职责必须为”,以建立诚信经营、公平竞争的市场环境,激发企业动力,鼓励创新创造。
政府要加强事中事后监管,当好市场秩序的“裁判员”和改革创新的“守护神”。“只有拔掉杂草,稻谷才能长得茂盛”。宽容违法者,就是对守法者的不公,甚至会导致“劣币驱逐良币”的现象。对假冒伪劣、坑蒙拐骗、窃取商业机密等行为,不管是国内企业还是国外企业,都要一视同仁依法加以惩治。保护知识产权,就是保护发明创造的火种、维护创新者的权益。对严重侵犯知识产权的行为,更要依法惩处,包括实行巨额赔偿惩罚,使违法者付出难以承受的代价,为创新助力。
加大科技创新力度。中国经济总量虽然已居世界前列,但许多产业仍处在世界的中低端,传统的粗放式增长路径已经行不通了,必须更多地依靠科技进步调整结构。这是一种战略性、结构性、创新性调整。我们将坚持有扶有控、有保有压,培育壮大新产品、新业态,促进服务业、高技术产业、新兴产业加快发展;积极化解产能过剩矛盾,加快传统产业改造步伐,淘汰落后产能,提升中国产品和服务在全球价值链中的位置,使创新真正能够创造更高价值;加强人力资本投入,提高劳动者素质,提升产业技术、质量和品牌水平。特别是要通过加快改革,破除对企业,包括个体创新者的种种束缚,并且给他们以必要的扶持、职业的培训,推动教育的发展。
今天是中国的教师节,中国教育的发展是科技发展的基础。中国人不仅有勤劳的禀赋,也有智慧的源泉。在中国的劳动力当中,有数以亿计的各类专业人才和各类技能劳动者,大概将近2亿人。可以试想一下,如果这么多人,哪怕是大部分能够发挥他们的聪明才智,形成“万众创新”、“人人创新”的新形态,体力加脑力,制造加创造,甚至可以开发出先进的技术乃至于所谓颠覆性的技术,中国的发展就一定能够创造更多的价值,上新的台阶。
中国城乡和区域发展还很不平衡,差距大、潜力也大。推进以人为核心的新型城镇化,是最大的结构调整。我们将抓住世界新技术和产业革命机遇,加快“宽带中国”“智慧中国”等建设,发挥城市星罗棋布带动广阔腹地发展的作用,促进城乡一体化和区域梯度开发,实现新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展;同时,大力发展民生事业,促进基本公共服务均等化,加强社会保障,包括为创业当中的失败者提供保障,这也是为他们再次创业提供机会。扩大居民消费,形成内需拉动经济增长的新动力。
中国经济还处于发展中阶段,但资源环境矛盾已经十分突出,必须加大节能环保力度。应对气候变化,既是中国作为一个负责任大国应尽的国际义务,也是我们自身发展的迫切需要。中国加强生态文明建设只会前进,不会倒退。我们已提出向污染宣战,并认真履行相应的国际责任,正在研究2030年前后中国控制温室气体排放行动目标,包括二氧化碳排放峰值、碳排放强度比例下降、非化石能源比重上升等。中国推进绿色、循环、低碳发展不仅有决心而且有能力,我们将紧紧依靠科技创新,进行艰苦卓绝、持续不断地努力,来加大环境治理的力度,加快发展节能环保产业,着力完成节能减排的任务,与世界各国一道为应对全球气候变化并采取实实在在的行动。
女士们、先生们!人类已进入经济全球化深入发展的时代,各国利益相互依存,彼此命运休戚与共,世界离不开中国,中国也离不开世界。中国实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,将会给世界带来发展机遇和巨大市场。各国间不应是你输我赢、“零和博弈”,而应是双赢多赢、互利共赢,唯此世界才能繁荣进步。中国将坚定不移地走和平发展道路,中国是国际体系的积极参与者、建设者和贡献者。我们将致力于维护和平稳定的大环境,主张遵行国际关系的基本准则,以和平方式、政治手段解决地区冲突与热点问题。我们也愿与亚洲邻国一道不断深化合作,妥善处理分歧,维护稳定安全的大局,维护和平的秩序。我们倡导开放公平的全球统一大市场,支持多边自贸安排和双边自贸区建设“两个轮子一起转”,努力形成“面向全球的高标准自贸区网络”,反对各种形式的保护主义,更不赞成
打贸易战。我们坚持实行更加积极主动的开放战略,完善开放型经济体系,重视稳定出口,也积极扩大进口,愿意加快服务业、沿边和中西部地区开放,保持外资政策稳定,而且会更加开放。我们将不断地优化和规范营商环境,继续吸引外国企业来华投资兴业,同时学习国外先进技术、成熟的管理经验和优秀文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中国永远做一个开放的大国、学习的大国、包容的大国。从中国国情出发,努力建设成为一个创新的大国。
“大智兴邦,不过集众思”。也就是说,智慧来自于大众。我刚才强调的大众创业、万众创新将会迸发出灿烂的火花。我们比任何时候都需要改革创新,更需要分享改革创新成果。这用中国的成语说,所谓众人拾柴火焰高。希望与会各位畅所欲言,共同探索改革创新和开放发展之路,共同谋划创造价值与互利共赢之策,为中国经济社会发展、为世界繁荣进步作出我们应有的努力与贡献。
第四篇:夏季达沃斯论坛开幕式发表致辞
夏季达沃斯论坛开幕式发表致辞
尊敬的施瓦布先生,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们,朋友们:很高兴和大家相聚在中国天津,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。在此,我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对远道而来的贵宾表示热烈欢迎!
本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。
今年以来,世界经济形势错综复杂,发达国家经济复苏艰难曲折,新兴市场国家经济增速放缓,中国经济下行压力加大。我们坚持稳中求进的总基调,保持定力,主动作为,没有搞强刺激,没有放松银根,而是强力推动改革,大力调整结构,着力惠民生,保持了经济平稳运行。上半年,中国经济增长7.4%,居民消费价格涨幅2.3%。在增速放缓的情况下,1—8月,31个大中城市调查失业率保持在5%左右,城镇新增就业970多万人,与去年同期相比增加了10多万人。
在经济下行压力加大的情况下,就业不降反增,主要是改革发了力。本届政府成立以来,我们加快行政审批制度改革,各部门已取消和下放了600多项行政审批事项,今年又在全国推行商事制度等改革,企业准入的门槛降低了,“紧箍咒”松了,极大地调动了全社会创业兴业的热情。1—8月,新登记注册市场主体800多万户,其中3—8月工商登记制度改革后新登记注册企业同比增长61%,出现了所谓“井喷式”增长,带动了千万人以上的就业。我们不仅改革商事登记制度,而且推进投融资体制、税收、流通体制等领域的改革,进一步打开了服务业等新兴产业发展的闸门,对扩大就业起到了重要的“推进器”、“容纳器”作用。
中国经济的积极变化,不仅表现在就业增加和居民收入增长上,也体现在结构优化上。简政放权加上“定向减税”、“定向降准”等财税金融措施,有力地支持了服务业、“三农”、小微企业、民营企业和新兴业态的发展。上半年,电子商务、流通快递等新产业、新商业模式迅速增长;新登记注册服务业企业增幅达70%以上,第三产业增速和比重超过第二产业,在国民经济中处于领先地位;民间投资占固定资产投资比重同比提高1.4个百分点;高技术产业和先进装备制造业增长均快于工业整体增长。
结构调整深入推进,提高了经济增长质量。我们以改革创新为动力,一手抓压减过剩,尤其是淘汰落后产能,一手抓培育新的增长点,推进企业兼并重组,加大节能减排力度,促进了经济机体新陈代谢。上半年,高耗能、高排放行业投资和生产增速明显放慢,单位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放强度下降5%左右,是多年来降幅最大的。实现同样的经济增长率,对煤电油运的依赖比以往小了。
经济总体平稳、稳中提质,重要的是在区间调控下实施了定向调控。我们抓住经济社会发展的关键领域和薄弱环节,更多运用改革创新的办法,聚焦在“激活力、补短板、强实体”上,精准发力,定向施策。这实际上是一种结构性调控,既包括改革,也包括调整。努力使市场在资源配置中起决定性作用,大力破除市场障碍;更好发挥政府作用,努力促进社会公平。我们积极平衡国内国外需求,协调区域发展,缩小城乡差距,稳定农产品[0.87% 资金 研报]供给。几个月来,加强了中西部铁路、棚户区改造、污染防治等民生和发展工程建设,扩大的都是长期制约我们平衡发展的“瓶颈”,有力地支持了新型城镇化,也有效增加了公共产品供给。
在经济运行的新常态下,我们保持定力、深处着力,更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。比如,7、8月份用电量、货运量等指标出现一些波动,这是难以避免的,也是预料之中的,因为国内外经济形势仍然复杂多变。而去年下半年,我们发展的基数又比较高。看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。我们坚持区间调控的基本思路,只要经济增速保持在7.5%左右,高一点,低一点,都属于合理区间。尤其应当看到,稳增长是为了保就业,调控的下限是比较充分的就业。
随着总量扩大,尤其是服务业发展迅速,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。还要看到,中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地,我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。当然,并不是说我们在发展中没有困难、没有挑战,相反,我们遇到的困难和挑战依然是艰巨的。
今年后四个月,我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断完善和创新宏观调控思路和方式,在区间调控的基础上加强定向调控,推进结构性改革与调整,抱定壮士断腕、背水一战的决心,推动牵一发而动全身的重点改革,着眼长远解决眼前问题。一是继续从政府自身革命做起,进一步加大简政放权力度,深化财税改革,推进预算管理制度改革,使公共资金公平有效地使用。
继续支持服务业发展,尤其是扩大“营改增”试点;深化金融改革,推进民营银行试点工作,清理规范金融业准入限制,推进多层次资本市场发展;深化国有企业改革,推进价格改革,完善能源产品、药品和医疗服务价格形成机制;深化投资体制改革,推进政府购买服务、公私合作模式和特许经营制度。
二是继续围绕破解深层次结构性矛盾,进一步增加公共产品有效供给,以带动有效需求,补上投资的短板,扩大居民消费,拓展新的增长领域。三是继续用好和盘活财政金融增量与存量资金,进一步加大对实体经济和新兴产业、新兴业态的支持力度,更多惠及“三农”、小微企业、服务业。通过我们的努力,把“改革的红利”转化为“发展新动能”“民生新福祉”。中国有信心有能力也有条件不断克服前进中的困难,实现今年经济社会发展的主要预期目标。
女士们、先生们!中国还是一个发展中国家,必须始终坚持以经济建设为中心。发展是硬道理,是解决一切问题的根本。经济发展方式不转变不行,经济不适度发展也不行。当然,我们所说的发展,是就业和收入增加的发展,是质量效益提高和节能环保的发展,也就是符合经济规律、社会规律和自然规律的科学发展。
第五篇:温家宝第四届夏季达沃斯论坛开幕式致辞(英汉对照演讲稿)
尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各国国家元首们,来自政府国际组织、商界、市民社会、学术界、科学界、文化界,以及媒体的各位代表,世界经济论坛各位会员、朋友们,我非常荣幸也非常高兴能够欢迎中华人民共和国国务院总理温家宝阁下再次到天津来、您的故乡来参加第四届夏季达沃斯年会。
温总理,在您的关心之下,我们与中国的伙伴方包括主办城市天津,中国发展与改革委员会、外交部以及其他部委,共同将夏季达沃斯建设成为新领军者的全球盛会。这些杰出的组织和个人,通过倡导新的科学技术和商业的解决方案,构建着世界的未来。
夏季达沃斯有力地体现了利益相关者的概念,这个概念在世界经济论坛40多年成立以来一直是未来的基础,也就是在全球社会的领导者之间促进合作与伙伴关系,创建更美好的未来,一个更加可持续的和更具有社会包容性的世界。
温总理,我们都知道您个人以及中国的领导人是如何地致力于可持续增长的使命和任务。因此,我们在座的1500多人,来自85个国家的代表们,如果能够在今年的夏季达沃斯年会中作出重要的贡献,为世界提供观点、想法,还有政策以及解决方案,以实现一个全新的经济增长的时代化,我们会非常的自豪。
一个在危机之后的新时代,一个基于将解决社会问题协调地纳入发展的模式,特别是商业和经济发展模式的新时代。因此,我们在座的各位都需要需要有一个真正的创新的精神、改革的精神以及开拓的精神,但是开拓的精神必须要为全球的公共利益而服务,这个创新的精神就是要创造财富和就业的机会,同时也要创造公平和正义,也要为我们未来的子孙后代担负起保护环境的责任。
女士们、先生们,有请中华人民共和国国务院总理温家宝阁下致辞。
巩固向好势头 推动持续增长
——在2010年夏季达沃斯论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年9月13日
Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我对第四届夏季达沃斯论坛的召开表示祝贺!对各位嘉宾的到来表示欢迎!在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未来发展之路,具有很强的针对性和重要的现实意义。我祝愿本次论坛圆满成功!
Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!
过去的两年,在极为困难、复杂的情况下,中国在世界率先实现经济回升向好,保持经济平稳较快发展,这是我们全面实施一揽子计划的结果。在国际金融危机冲击最严重的时候,我国经济增速一度大幅下滑,不少企业处于停产半停产状态,有的甚至倒闭,不少工人失业,大批农民工返乡。由于我们及时实施了一揽子计划,从2009年第二季度开始,经济增速下滑趋势迅速扭转,当年增长9.1%,今年上半年增长11.1%。城镇就业不断增加,居民收入持续增长,社会保持和谐稳定。事非经过不知难。一个13亿人口的国家,如果没有一定的经济增长速度,实现充分就业、提高人民福祉就是一句空话。实施一揽子计划的成效,不仅在于保持了当前经济增长和社会稳定,更重要的是保持了中国经济发展的好势头,现代化进程没有因巨大的外部冲击而出现大的波折,其意义重大而深远。
The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在应对国际金融危机中,我们始终高度重视推动经济发展方式转变和经济结构调整。两年来,国内需求特别是消费对经济增长的拉动作用持续增强,2009年社会消费品零售总额实际增长16.9%,为1986年以来最高增速,今年以来这一势头得到延续,上半年实际增速与去年同期基本持平。产业结构升级加快,今年前7个月,高技术产业增加值同比增长17.7%,高于规模以上工业增加值增速0.7个百分点。基础设施建设得到加强,2008年8月1日,我国第一条具有完全自主知识产权、世界一流水平的高速铁路——京津城际铁路通车运营,全程运行时间只有30分钟,使两大直辖市形成同城效应;去年12月26日通车运营的武广高速铁路又成为目前世界上一次建成里程最长、速度最高的高速铁路。节能减排和环境保护扎实推进,去年关停了小火电机组2617万千瓦,淘汰落后炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨,今年9月底前将再淘汰落后炼钢产能825万吨、炼铁产能3000万吨、水泥产能9155万吨,“十一五”前四年单位国内生产总值能耗累计下降15.6%。区域发展协调性增强,2009年中部地区、西部地区规模以上工业增加值增速分别比全国快1.1和4.5个百分点,今年上半年中部地区比全国快3.1个百分点,西部地区与全国持平,中西部地区占全国规模以上工业增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更为重要的是,我们从全局和战略的高度,对加快经济发展方式转变和经济结构调整做出了全面部署。所有这些都将对我国经济长期稳定健康发展起到重要推动作用。
In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我们实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,刺激力度前所未有,同时又比较好地控制了财政金融风险。这两年,我国财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%以内和20%左右;银行资产质量和抵御风险能力提高,目前资本充足率和不良贷款率分别为11.1%和2.8%,都处于安全范围内。我们清醒地看到财政金融领域的潜在风险,特别是地方政府融资平台的债务风险,这个问题由来已久,但近期风险有所加大。我们已经出台加强地方政府融资平台公司管理的有关办法,正在抓紧落实。面对突如其来的国际金融危机冲击,我们采取超常规的政策措施是必要的,这些政策措施在发挥积极作用的同时,难以避免会带来一些负面影响,关键是要把这些影响控制在可以承受的范围内。从这个角度来说,我们比较好地处理了兴利与除弊的关系,总体上看效果是好的。
We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中国实施一揽子计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲增长动力。2009年中国实现进口10056亿美元,全年贸易顺差减少了1020亿美元;今年前7个月,中国实现进口7666亿美元,同比大幅增长47.2%,贸易顺差同比减少226亿美元。这表明,中国经济增长为跨国公司提供了重大发展机遇,为主要经济体和周边国家创造了大量需求,成为世界经济复苏的重要引擎。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.总之,无论从短期看、还是从长期看,无论从实体经济领域看、还是从财政金融领域看,我们应对国际金融危机采取的一揽子计划和政策措施都是符合中国实际的,是及时的、有力的、有效的,是造福当代、利于后人、惠及世界的正确选择。当前中国经济运行呈现增长速度较快、结构逐步优化、就业持续增加、价格基本稳定的良好格局。二季度后一些主要经济指标增速出现回落,主要是基数影响和主动调控的结果。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展。我们将坚持把处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系作为宏观调控的核心,把稳定政策作为宏观调控的主基调,保持政策的连续性、稳定性,增强调控的针对性、灵活性,进一步巩固和发展好的势头。
To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,国际金融危机的深层次影响还没有完全消除,世界经济还没有进入稳步增长的良性循环,系统性和结构性风险仍然比较突出。要巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,并统筹考虑当前和长远发展,在继续促进经济复苏的同时,通过经济结构性的改革,为可持续发展创造条件。这是世界各国面临的共同课题。中国经济发展中也存在一些不平衡、不协调、不可持续的问题,主要是:经济结构不合理,科技创新能力不强,资源环境约束强化,城乡区域发展不平衡,经济社会发展不协调。这些问题有的是经济发展现阶段很难避免的,有的是体制改革不到位造成的。我们将把短期调控政策和长期发展政策有机结合起来,把深化改革开放和推动科学发展有机结合起来,切实解决这些深层次、结构性问题。这样,中国经济才能实现更大更持久的发展。当前和今后一个时期,我们将着重在以下几个方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我们要坚持内外均衡发展,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国有世界上潜力最大的国内市场,充分挖掘市场潜力,有效释放国内需求,是促进中国经济长期稳定发展的关键所在,也是解决经济运行中突出矛盾的重要途径。我们将加快推进收入分配制度改革,努力提高居民收入在国民收入中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重,创造条件让更多群众拥有财产性收入,尽快扭转收入差距扩大趋势,促进居民收入和消费可持续增长。我们将坚持统筹城乡区域协调发展,积极稳妥地推进城镇化,因地制宜地把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,继续加快新农村建设,加强农村基础设施建设和改善公共服务,继续实施区域发展总体战略,大力推进西部大开发和东北地区等老工业基地振兴,促进中部崛起,着力培育内需增长新动力,拓展农村和中西部地区的内需增长新空间。同时,我们要坚持面向国际国内两个市场。中国经济是开放型经济,我国既是出口大国,也是进口大国。我们发展对外贸易,并不追求贸易顺差。目前中国对美国、欧洲等有顺差,但对日本、韩国有逆差;加工贸易有顺差,但一般贸易有逆差;出口恢复性增长很快,但进口增长更快。我们不能、也不会关起门来搞发展。我们将在扩大内需的同时,积极稳定和拓展外需,努力实现内外均衡发展。
--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我们要坚持创新驱动,着力推动科技进步和产业结构优化升级。这是从根本上解决我国资源环境约束,适应国际需求结构调整和国内消费升级新变化,全面提升国民经济发展质量、效益和国家竞争力,促进经济可持续发展的战略重点。我们将把提高科技创新能力与完善现代产业体系有机统一起来,用先进技术改造传统产业,培育一批有自主知识产权和知名品牌、国际竞争力强的优势企业,建设一批具有国际水平和带动能力的现代产业集群,促进我国由制造大国转变为制造强国。我们将牢牢把握未来科技进步新趋势,加强政策支持和规划引导,积极培育发展战略性新兴产业,加快形成新的支柱性产业,力争实现跨越式发展。加快服务业对内对外开放步伐,营造有利于服务业发展的政策和体制环境,提高服务业在国民经济中的比重。
--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我们要坚持节约资源和保护环境,着力提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源和保护环境是我们的基本国策。我们必须加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。我们将进一步完善法规和标准,强化目标责任考核,推动循环经济发展,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,加强对各种自然资源的节约和管理,加强综合治理,保护与修复生态。我们将大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,增加森林碳汇,加快低碳技术研发、示范和产业化,全面增强应对气候变化能力,在“共同但有区别的责任”原则下积极开展应对气候变化国际合作。
--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我们要坚持经济社会协调发展,着力保障改善民生和促进社会公平正义。保障和改善民生,让经济发展成果惠及全体人民,是经济社会发展的根本目的。让人民生活有基本保障、无后顾之忧,是现代政府的重要职责。目前许多国家都面临失业率高企的共同难题。中国也面临着相当严峻的就业形势。我国劳动力人口近8亿,相当于所有发达国家劳动力资源的总和,每年新进入人力资源市场的劳动力远远超过能够提供的就业岗位,劳动力总量供大于求与结构性用工短缺矛盾并存。我们将把促进就业作为经济社会发展的优先目标,实施更加积极的就业政策,积极开发就业岗位,鼓励自主创业,促进充分就业。我们将着力增强政府提供公共服务能力,逐步形成比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高社会保障、基本医疗卫生等领域的均等化水平。住房问题既是经济问题,更是影响社会稳定的重要民生问题,稳定房价和提供住房保障是各级政府的重要责任。我们要进一步规范市场秩序,完善土地、财税、金融政策,加快建立促进房地产市场健康发展的长效机制,抑制投资、投机性需求,引导市场增加普通商品房供给,加快保障性住房建设,发展公共租赁住房,促进形成合理的住房供给结构,满足多层次的住房需求。
--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我们要坚持深化改革,着力增强可持续发展的动力与活力。中国的发展进步得益于改革开放,中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国的改革已经到了攻坚阶段,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革。我们要通过深化经济体制和政治体制等全面改革,使整个体制更加适应现代经济发展和社会主义民主政治建设的要求,更加有力地推进社会公平正义,更加有利于人的自由和全面发展。
--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,中国的发展是开放的发展。中国的开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。中国始终致力于为外商投资企业创造开放公平的良好环境。中国高度重视知识产权保护,已将保护知识产权提升为国家战略,中国也愿意与世界各国进行知识产权交流和对话。在这里,我要重申,所有依照中国法律在中国注册的企业都是中国企业,它们制造的产品都是中国制造,它们研发的创新产品也都是中国创造。在中国境内注册的外资企业都享受国民待遇。同时,中国的政府采购,对外商投资企业和中资企业在中国生产的产品一视同仁、平等对待。
China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中国巨大的市场容量、完善的基础设施、完备的产业配套能力和稳定公平的市场环境,正在吸引越来越多的跨国企业到中国投资兴业。目前中国是世界上吸引外资最多的国家之一,全球500强企业中已有470多家在中国落户。截至今年7月底,中国已累计吸收外资1.05万亿美元,连续18年居发展中国家首位。今年1-7月我国吸收外商投资同比增长了20.7%。外商投资企业在中国总体运营情况良好,取得丰厚回报,不少企业成为其母公司全球业务增长亮点和利润中心。这些情况说明,中国政府营造良好投资环境的努力得到了投资者的认可,提振了外商投资信心。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,改善外商投资兴业环境。我们真诚地欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,也希望各类企业严格遵守中国的法律法规,在中国依法经营,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。
China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.谢谢大家!
Thank you!