韩语翻译7课课后习题、

时间:2019-05-13 13:23:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《韩语翻译7课课后习题、》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《韩语翻译7课课后习题、》。

第一篇:韩语翻译7课课后习题、

1,中、韩、日三国的管理、科研、生产、开发方面的官员、专家、企业家等约300名代表参加了北京论坛。

중국, 한국, 일본에 관리, 과학 연구, 생산, 제품 개발의 공무원, 전문가 및 기업가등 약300명은 대표로서 베이징포럼을 참가했다.2,参加这次大型商务论坛的有中国代表约200人,有合作意向的企业家约100人。

약 200명은 중국의 대표로서 이 큰 비즈니스 포럼을 참석밖에 협력 의도가 가지고 있는 기업가 약100명은있다。

3,商务洽谈会上,我们向来宾介绍了基础设施建设、制造业、旅游业、高新技术产业1600多个投资与贸易项目。

우리 비즈니스 회의에 방문객에게 인프라 건설, 제조업, 관광업, 첨단 산업에1600 개 더 많은 투자와 무역 프로젝트을 브리핑했습니다.4,国内10余个省市代表团与20多个国家和地区近300位客商参加了洽谈。중국에 10 개 이상의 지방과 지방 자치 단체과 20 개 이상 국가 지역에 약 300 가맹점은 위임회담에 참가했다.5,国内有300余家企业机构与境外150多位客商参与了洽谈。

중국에 300 개 이상의 기업과 해외에 약 150가맹점은 위임회담에 참가했다.6,在北京亚洲大酒店水晶厅举行开幕仪式。

베이징 아시아 호텔 크리스탈 홀에서 개막식을 개최 되었다.

第二篇:翻译学课后习题重点总结

翻译的标准(李玉杰)Criteria of Translation  Alexander Tytler: 1.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;译文应完整地再现原文的思想内容

2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;译文的风格和笔调应与原文的性质相同

3.A translation should have all the ease of the original composition.译文应像原文一样流畅自然  Nida

Functional equivalence 功能对等

In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息) Yan Fu Faithfulness, expressiveness and elegance信、达、雅  Qian Zhongshu Sublimation 化境  Fu Lei Similarity in spirit 神似

 Lu Xun Faithfulness and smoothness忠实、通顺

 Liu Zhongde Faithfulness, expressiveness and closeness 信达切  Gu Zhengkun Polyadic complementary standard 多元互补标准  Chen Hongwei Correspondence in meaning and similarity in function 意义相符 功能相似

 Equivalence 等值  Equivalent effect等效

Chapter1(戴越越)

1.翻译的本质

In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)

By signs involved in it, intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation.(Roman Jakobson)

Translation is in essence during different information exchange and communication.(textbook)

5.翻译学研究的思维特点

1)Combination of systematic analysis and systematic comprehension

2)Combination of vertical orientation and landscape orientation

3)Combination of accuracy and ambiguity

4)Combination of radiation and convergence

5)Combination of recall and advance

6.翻译学的学科特点

Translatology is also called Science of Translation or Study of Translation.Translatology is a science to study translation.It is a comprehensive science consisting of general translatology, special translatology and applied translatology.It deals with general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.8.新老三论的内容

1).Philosophic Method

2).Horizontal Method

3).Discipline Method

9.什么是学科方法 翻译中常用的学科方法有?

Different languages have the same structural principal:

1).Consonant + vowel

2).Intonation

3).Extending from concrete to abstract

4).Reasonable word

5).Adj.+N.;Adv.+V.6).Coordination

7).Shift of perspective

8).Subject + predicate

9).Active and passive

10).Negative, interrogative, command

Chapter2(段娟)Association: 4,联想:联想既是译者在接受原文时的一种途径和方法,也是再传播过程中再创造的基础。联想是在一定条件下所产生的对原文文本的一种偏离。但这种偏离又不违背原文文本的整体性意义和底蕴与内涵,往往使译文更生动,形象,更富于创作性。

想象不同于联想,它并不只局限于形象性而是基于原文的总体框架和意蕴,而产生出更大的创造性,它可以使原文的片断变成整体,使部分变成圆满,空缺得到填充,不定得到确定,他是一种创造意识。5,Functions and status of the original text:

①The original text is the medium of the author and translator.②Translation is a rewriting of the original text.8,所谓“权力”,是指一切控制力与支配力

所谓“话语”,这一术语在Foucalt(福柯)那里,早已超出语言学和文艺学中的话语概念。它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过话语来实现的。原因:译者的知识结构,教育背景,经历与经验,都会形成不同于别人的先在结构,他又是以这种先在结构作为基础参与作者对话的,其对话后生成的意义必然不可能完全与他人相同。

12,Multiplicity of translation criteria 信、达、雅 忠实、通顺 神似 化境 等值 等效

Faithfulness, expressiveness and elegance Faithfulness and smoothness Similarity in spirit

Sublimation Equivalence Equivalent effect 可以说,对于翻译活动而言,企图定出一条放之四海而皆准的标准时不可能的。它必须是多元的,它们之间有各自的侧重,又可以互为补充。

Chapter3(李玢伟)

(1)1.Whatever relation of the two objects is, substitution or association, symbol does not refer to the object itself, hence the meaning comes out;2.Symbol has a material form, otherwise, it can not be aware by the receiver;3.Symbol process includes sender and receiver, that is, a relation of subject and object.(4)老师没有给出具体的答案,在书上第84-85页。(5)老师没有给出具体的答案,在书上第86-87页。

(15)老师没有给出具体的答案,在书上第154,第159-160页。

(这道题我没有勾,但是其他同学勾上了,所以我还是找答案了!)

Chapter 4(黄先群)(这章老师没有给题目,就总结了一下PPT)4.1 Objective Study----Meaning Searching 4.1.1 Meaning is the combination of the two(Yizhi and Yiwei).Translation is translating meaning.(Nida)

Meaning is the tie of the subject and object.It is also the tie of man and the world.Translation is a cross cultural, cross interlingual communicative activity.4.1.2 Original Text – The Decisive As Well As the Open One P168的四点问题

(1)The language the author used with personal experience and emotional force(2)The distance between the author and the language he used(3)The abstract and ambiguity of the language itself

(4)Different people, different understanding 4.1.3 Heteronomy of the Text----the Main Evidence of Translator

Literal works contain not only authorythmicity but also heteronomy.Language is a tool of communication.4.2 Aspect Features of Literary Text Ingargen put forward: There are five aspects in the combination of form and contents:(1)Sound(2)Combination of meaningful units(3)Represented object(4)Schematized aspects(5)Metaphysical quality Prof.Tong Qingbing put forward: There are three aspects in the literary text:(1)Literal discourse(2)Literary image(3)Literary implication 4.3.2 Text of Law and Its Translation The following rules should be followed: 1.Clear in order 2.Accurate in language 3.Serious in writing 4.Formal in style Text of Advertisement and Its Translation Advertisement has the following functions: Informative function Aesthetic function Expressive function Vocative function Principle : Similarity in function Slogan of Advertisement:Literal translation, shift of perspective and imitative translation:

Chapter 5(孙晓莉)

1. What is power discourse?(P207)Power discourse theory is put forward by French philosopher Michel Foucault who defined “power” as all the things and concepts that could direct and control people’s ideas and behaviors.And discourse in his theory is far beyond that in linguistics and literature.According to him, discourse is the form of power and all power come into effect in the way of discourse, namely, in fact, power refers to the power to deliver a discourse.Restrictions from power discourse: External Control------Society Control/ Ideology Control Internal Control of Languages

2. What functions do context have?

Context has 8 functions:(according to 西桢光正教授 P219)Absolute function Restrictive function Explanatory function Design function Omission and amplification function Generative function Transformational function Acquisition function

Chapter 6(易三琴)1.翻译主体有哪些责任? 社会责任social responsibility 学术责任academic responsibility 道德责任moral responsibility 2.翻译者的主体性在传统翻译研究中为什么不受重视?

因为对于大多数不懂外文的人来说,它们往往把译文文本当作原文文本来读,以为至理,以为指南

3.主体和客体的关系是什么?在翻译活动中是如何体现的?

主体和客体是一对关系范畴,它们互相规定,彼此依存。4.译者的再创造性主要体现在哪几个方面? “Recreation” mainly embodies the following:

Psychological attention and aesthetic expectation before reading;Recreation and reconstruction of text in the process of reading;Text reconstruction in the process of translation 5.为什么说译者既有主动的一面又有被动的一面? 因为它受着外界的制约,也受着客体本身的制约

Chapter 7(陈咏梅)语义成分成分分析在翻译活动中起到怎样的作用?(P302-310)Componential Analysis  Word can be divided into sememes which can be called semantic feature or semantic components.This method is called componential analysis. The function of the componential analysis is to help the translator understand the accurate meaning of words in original text. Componential analysis is also a good way for checking when translation is done. Componential analysis is an effective way in doing accurate translation, getting the text fully understood and assuring the quality of translation. Componential analysis is an important step in control activity in translation.11.翻译腔的问题应如何看待?(P316-318)Advantages and Disadvantages of Translationese 13.风格是否可译?在风格翻译中影遵循怎样的原则?(P319-330)Language style refers to language characteristics  Chinese: parataxis, topic-prominent language  English: hypotaxis, subject-prominent language  Parole style is dynamic. Style translation refers to parole style.Generalized Style and Style in Narrow Sense  Views of generalized style include factors of language style and factors of non-language style. Views of style in narrow sense include author’s language style and rhetorical style Subjective Style and Objective Style  Subjective style is also called individual style. Objective style is a general style.System of Style and Translation Principles  Style is a systematical structure. Other characteristics of system of style: 1.Material feature 2.Entirety 3.Unique 4.Sensible  There are five basic principles in system : 1.Entirety 2.Structure 3.Level 4.Environment 5.Optimization

第三篇:经典—韩语翻译个人简历

姓名:个人简历网 目前所在: 辽宁

龄: 41

户口所在: 辽宁

籍: 中国

婚姻状况: 已婚

族: 朝鲜族

培训认证: 未参加 身

高: 165 cm

诚信徽章: 未申请 体

重: 65 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向 人才类型: 普通求职

应聘职位: 外语翻译:,外语翻译: 工作年限: 15 职

称: 初级 求职类型: 全职

可到职日期: 一个星期 月薪要求: 5000--8000 希望工作地区: 广东省,浙江,江苏 工作经历

浙江华邦机械有限公司

起止年月:2010-10 ~ 至今 公司性质:

民营企业

所属行业:汽车及零配件 担任职位: 韩语翻译 工作描述:

负责韩国籍专家推广3定5S(先进企业管理方法)的翻译译工柞 离职原因:

广东省珠海联塑化工有限公司(港资企业)

起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性质:

外商独资

所属行业:石油/化工/矿产/地质 担任职位: 翻译

工作描述:

负责国外专家的PVC及PE(无卤阻燃交联)等高分子方面的现场翻译及相关实验工作,并得到PE(105度)美国认证(UL认证)离职原因:

日本国名古屋市青山设备

起止年月:1997-07 ~ 2003-10 公司性质:

外商独资

所属行业:房地产/建筑 担任职位: 配管工 工作描述:

从事大型建筑内消防设备的安装及调试工作(喷淋),在日工作时取得高空作业车、电焊多种技能资格 离职原因:

沈阳LG有限公司汉诚电子有限公司(沈阳工厂)

起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性质:

外商独资

所属行业:通信/电信/网络设备 担任职位: 总务

工作描述:

做为LG会社的子公司,主要生产配套遥控器。负责后勤部日常工作及总经理翻译工作 离职原因:

沈阳市纺织局

起止年月:1990-10 ~ 1996-01 公司性质:

国有企业

所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业 担任职位: 翻译

工作描述:

负责局里商务洽谈及外事接待方面的翻译工作,曾多次参加政府外事翻译工作。离职原因:

志愿者经历 教育背景 毕业院校:

沈阳广播电视大学

最高学历:

大专

获得学位: 毕业日期: 1990-09 专 业 一: 分析化学 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构)所学专业 获得证书 证书编号 1987-09 1990-10 沈阳广播电视大学 分析化学 大专-语言能力 外语: 日语 精通 粤语水平: 较差

其它外语能力:

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

在日本工作时,取得过电焊、高空作业车、氩弧焊等资格,善长建筑及化工、贸易等方面翻译工作。自我评价

翻译是桥梁,翻译的好坏有时起决定性作用。

第四篇:经典—韩语翻译个人简历

姓名:个人简历网 目前所在:

辽宁

年龄:

41户口所在:

辽宁

国籍:

中国

婚姻状况:

已婚

民族:

朝鲜族

培训认证:

未参加

身高:

165 cm

诚信徽章:

未申请

体重:

kg

人才测评:

未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:

普通求职

应聘职位:

外语翻译:,外语翻译: 工作年限:

职称:

初级

全职

可到职日期:

一个星期

月薪要求:

5000--8000

希望工作地区:

广东省,浙江,江苏

工作经历

浙江华邦机械有限公司起止年月:2010-10 ~ 至今

公司性质:

民营企业所属行业:汽车及零配件

担任职位:

韩语翻译

工作描述:

负责韩国籍专家推广3定5S(先进企业管理方法)的翻译译工柞

离职原因:

广东省珠海联塑化工有限公司(港资企业)起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性质:

外商独资所属行业:石油/化工/矿产/地质

担任职位:

翻译

工作描述:

负责国外专家的PVC及PE(无卤阻燃交联)等高分子方面的现场翻译及相关实验工作,并得到PE(105度)美国认证(UL认证)

离职原因:

日本国名古屋市青山设备起止年月:1997-07 ~ 2003-10

公司性质:

外商独资所属行业:房地产/建筑

担任职位:

配管工

工作描述:

从事大型建筑内消防设备的安装及调试工作(喷淋),在日工作时取得高空作业车、电焊多种技能资格

离职原因:

沈阳LG有限公司汉诚电子有限公司(沈阳工厂)起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性质:

外商独资所属行业:通信/电信/网络设备

总务

工作描述:

做为LG会社的子公司,主要生产配套遥控器。负责后勤部日常工作及总经理翻译工作 离职原因:

沈阳市纺织局起止年月:1990-10 ~ 1996-01

公司性质:

国有企业所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业

担任职位:

翻译

工作描述:

负责局里商务洽谈及外事接待方面的翻译工作,曾多次参加政府外事翻译工作。离职原因:

志愿者经历

教育背景

毕业院校:

沈阳广播电视大学

最高学历:

大专获得学位:

毕业日期:

1990-09

专 业 一:

分析化学

专 业 二:

起始年月

终止年月

学校(机构)

所学专业

获得证书

证书编号

1987-09

1990-10

沈阳广播电视大学

分析化学

大专

语言能力

外语:

日语 精通

粤语水平:

较差

其它外语能力:

国语水平:

精通

工作能力及其他专长

在日本工作时,取得过电焊、高空作业车、氩弧焊等资格,善长建筑及化工、贸易等方面翻译工作。

自我评价

翻译是桥梁,翻译的好坏有时起决定性作用。

第五篇:韩语简历翻译

深圳翻译公司诺贝笔是一家专业的韩语简历翻译公司,从事韩语简历翻译长达十年,我们在韩语简历翻译方面有着强大的翻译实力,同时有一支高素质的韩语简历翻译团队作为支撑,是有韩语简历翻译需求的你最值得信赖的伙伴。

众所周知,简历对于许多想去外企工作的朋友,一份好的外语简历是必不可少,它向未来的雇主证明你能够解决他的问题或者满足他的特定需要,简历是你寻找工作时重要的敲门砖。有些人认为简历韩语翻译就是简单的把中文简历翻译成韩语,其实不然,简历的翻译决不仅仅是语言的转换,韩国人在表达方式上,在表达手法上,在简历写作方式上都有所不同,因此您的简历翻译需要专业的韩语简历翻译人员来为你量身定做。

诺贝笔拥有众多的简历翻译人才,能在多个领域提供专业的简历翻译,他们会在中文简历内容上进行校正完善后译成韩语,翻译后的文章能准确传达简历内涵,我们的简历翻译不仅可以使求职者的韩语简历更专业,还可通过精准的专业用语使您的韩语简历被招聘企业赏识,让您在众多竞争者中脱颖而出。

我们的简历翻译人员有着丰富的简历翻译经验,每年接受的简历翻译水量大概在两千份左右,他们对简历翻译的技巧有着深刻的把握,对于每份简历,都把它当成自己的求职信一样对待,诺贝笔的简历翻译译员赢得了客户的高度评价。

到目前为止,诺贝笔已经为众多求职应聘者提高了韩语简历的翻译,地道的韩语简历翻译赢得了他们的支持和信任,之后很多的客户都是经朋友介绍到诺贝笔进行翻译的求职者。诺贝笔简历翻译有限公司用高标准铸就高品质,为诸多求职朋友翻译简历,为他们通向外企提供了最好的敲门砖,是一家值得信赖的简历翻译公司。

下载韩语翻译7课课后习题、word格式文档
下载韩语翻译7课课后习题、.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    工程硕士英语教材课后翻译习题集合

    第一课A 1. Frequent wars and lack of roads retarded the development of this area. 频繁的战争以及缺少公路减缓了这一地区的发展。 (retard) 2. The exposure of the sca......

    大学语文——《大学》翻译及课后习题简答

    【译文】 大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完善的境界。 知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不躁;镇静不躁才能够心安理得;心......

    2015苏大综合英语课后习题翻译

    Unit1 1. 许多人滥用上帝的名义。 Many people take God’s name in vain. 2. 我代表中国人民向你表示热烈欢迎。 I extend you a warm welcome in the name of the Chines......

    课后习题

    课后习题 第一课 背诵第1、2自然段 1、 体会句子的含义: A:那些小丘的线条是那么柔美,就像只用绿色渲染,不用墨线勾勒的中国画那样,到处翠色欲流,轻轻流入云际。 答:老舍将草原拟为......

    课后习题

    课后习题 第一章 •如何理解中国蒙古人种在形成发展过程中存在的多态性? •请列举中国早期农业阶段具代表性的考古学文化遗存。 •考古学家是怎样归纳中国新石器文化时期的考......

    课后习题

    第一章 1.如何正确认识提出马克思主义中国化的重要意义? 第一,马克思主义中国化的理论成果指引着党和人民的伟大事业不断取得胜利。 第二,马克思主义中国化的理论成果提供了凝......

    新标准日本语中级上课后习题翻译

    一P33 田中先生的爱好是利用铁路旅行。特别是喜欢在列车里吃车站盒饭。所谓的车站盒饭就是在车站卖的盒饭。田中先生不乘新干线。在慢慢开的列车上,一边吃盒饭一边看窗外,因为......

    韩语标书翻译公司

    译国译民翻译公司—中国十大翻译公司 更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客韩语标书分翻译公司,专业标书翻译服务由译国译民提供, 译国译民翻译公司是一家正规注册翻译公司......