第一篇:有趣的姓名
有趣的姓名
盱眙县王店小学中心幼儿园颜习翠
一.目标
1.让幼儿感受到自己和他人的姓名的有趣、不同的意思,初步了解一些中国的姓名文化。并感受姓名资源共享的快乐。
2.培养幼儿的交往能力,探索别人的姓名和不同故事,增长丰富知识。
3.尝试为“娃娃”题名,培养创新能力。
二.准备
1.孩子们在家长与父母长辈了解一下自己姓名的由来,可说成一段小故事。
2.了解周围一些老师的姓名,并知道同姓不同名,同名不同姓,两个字、三个字、四个字的名字。
3.了解一些伟人、名人、英雄人物的名字。
4.将幼儿周围的老师的姓名制成课件,让幼儿比较感受,将上课的幼儿分成9男、9女,准备9只娃娃。
三.过程
(一)师: 刚才,大家都叫我邱老师好,可是大家知道我的姓名吗?(鼓励幼儿说出老师的姓名)
邱老师是你们对我有礼貌的称呼,我的爸爸妈妈也给我起了个好听的名字。(老师自我介绍自己的姓名)
点评:本环节一下子就将老师与幼儿之间的心理距离拉得很近了,让孩子们感到亲切、平等。
(二)师:知道了我的姓名,就将你的姓名也告诉大家,大家“开火车”游戏一个接一个地介绍一下自己的姓名,说话要声音响亮。
点评:本环节让孩子们大胆介绍自己,感受自信的快乐。
(三)?师:我们的姓名都知道了,想知道你们熟悉的老师的姓名吗?
(多媒体一出现:王红梅、王卫琴、王文霞、王冰霞、王丽娜的照片和姓名),她们的名字有趣在哪里呢?(同姓不同名)
(多媒体二出现:孙丽萍庄丽萍的照片和姓名),她们的名字有趣在哪里呢?(同名不同姓)
(多媒体三出现张莉莉张春莉、束云华束云霞的照片和姓名)她们的名
字有趣在哪里呢?(相差一个字)
(多媒体四出现陈迎、张苏群的照片和姓名)她们的名有趣在哪里呢?(一个是两个字、一个是三个字)
(四)师:(放多媒体,简单的说一下知道的伟人、名人、英雄的名字)。你们知道杨力伟、费俊龙、聂海胜、毛泽东、刘翔、等名字吗?
(五)师:姓名不仅这么有趣,而且每一个姓名都有个故事
(自我介绍自己的故事):生下来我是个可爱的女孩,爸爸妈妈希望自己长大了有才华,会弹琴唱歌,能成为一名老师,会弹钢琴,用琴声让孩子们喜欢自己,就这样,我叫邱向琴了。
点评:本环节是个承上启下的转折点,老师示范性 的姓名故事的讲解,发挥了“抛砖引玉”的功效。
(六)师:这两天,小朋友都问过自己的爸爸妈妈,为什么叫这个名字了吗?一定很有趣。(让小朋友自由的介绍自己姓名的故事,发现有的名字是词语的谐音,有的是爸爸妈妈的姓合在一起.,有的是长辈的祝福。)
现在,我们知道了人的姓名是谁给的,爸爸妈妈将祝福与希望放在了姓名中,我们在祝福中长大。
(七)?师:现在你们来扮演爸爸妈妈给你们的宝宝起名字好吗?(男女幼儿自由组合成小家庭人手一个娃娃,让他们做爸爸妈妈给自己的“宝宝”起名字,然后,让“小爸爸”、“小妈妈”们介绍自己的“宝宝”的名字)
2010年4月5日
第二篇:大班上册《姓名真有趣》教案备课
设计思路:
1、集体活动要与幼儿生活紧密相关。
每个人都有自己的名字,不论你是大人还是小孩;不管你是中国人还是外国人。名字的伴随我们一生的好伙伴。是一个人的代表和象征。《上海学前教育课程指南》中指出,教师要善于发现幼儿喜欢的、感兴趣的、和偶发事件中隐含的教育价值。这就是要告诉老师,要在生活中关注幼儿在活动中的表现和反应,敏锐的觉察他们的需要,及时的以适当的方式应答,形成合作探究和共同成长的师幼互动环境。我们时时刻刻都在使用我们的名字,在生活中这样一个与我们紧紧相关的符号应该是很有教育价值和意义的。
2、从幼儿兴趣点出发,捕捉幼儿感兴趣的素材。
最近班中掀起了一阵学写自己名字的热潮,孩子们对自己名字有了初步的认识和感知,会辨认出自己的名字,会写名字,还发现名字有的容易写,有的比较难写,还发现了许多名字中的奥秘。大家从关注自己名字慢慢到了关注同伴的名字,开始认识同伴的名字。孩子们开始思考,并产生了一些问题。为了根据孩子的讯息进行筛选,寻找那些适合幼儿发展有价值的内容,我们开展了一个调查活动:“名字的故事”。大家寻找一些包含在名字中的各种讯息并进行交流。孩子们对名字的兴趣从学写转移到了寻找名字中隐含其中的信息。名字从哪里来?姓和名又是什么?我为什么叫这个名字?孩子们互相交流探询着!当孩子积累了一定的经验之后,为了帮助输理、拓展有关孩子姓名的经验,我组织了这个集体活动。
3、从大班孩子的年龄特点考虑。
进一步认识了解自己及他人的名字,符合大班幼儿的认知水平,孩子们通过观察、比较,从粗略到细微发现了每个人名字的不同,这既是对幼儿观察能力的培养,也有利于幼儿感受个体的多样性。大班年龄的孩子有了较强的好胜心和克服困难的勇气,有的孩子在探索中发现名字的意义也是各不相同,这激发了幼儿继续探究的好奇心和求知欲,学习的积极性成为他们继续探索的动力。
4、大班孩子的阅读活动目标。
通过早期阅读活动已经让幼儿初步认识了自己的名字,此次活动的目标是交流分享姓名的作用和所蕴含的信息,乐意表述姓名中所包含的秘密。在活动中帮助幼儿整理、归纳姓名的重要性以及了解姓名中所蕴含的秘密,提高幼儿的观察能力,同时培养幼儿的专注、用心的良好阅读习惯。
活动目标:交流分享姓名的作用和所蕴含的信息,乐意表述姓名中所包含的秘密。
活动过程:
一、使用名字的场所
1、用点名的方式引入“名字”。
2、在点名的时候需要用到姓名,还有哪些地方也需要用到姓名?
(1)乘飞机 看病(病历卡)挂盐水 开药
这些都是要在一样东西上写上自己的名字,表示这件东西是我的。
(2)点名 签到
可以告诉大家今天我来了。
(3)别人叫我的时候 敲门 迷路
表示称呼,代表我自己。
(4)介绍自己
口头介绍 简历 名片
(5)发票 支票 银行卡
3、那我们生活中没有姓名,行不行?为什么?
小结:原来我们生活中处处都要用到姓名,姓名真的很重要啊!
二、找姓名
1、可是我刚刚不小心把一些小朋友的姓名字卡都弄乱了,你们能不能帮我把一些小朋友的名字整理好呢?
要求:把你们整理好的名字贴在这张纸上。
三个人一组,先选好朋友。
进行比赛,看看哪一组整理得最快。
第一个做好的把纸给我,马上回到你的小椅子上,这样我就知道谁是最最快的。
2、姓名配对(幼儿合作找出自己的姓名字卡进行配对)
三、名字的秘密
1、仔细看看你们的姓名,你有什么发现?(幼儿分成两组,进行比赛,看看哪一组说出的秘密多。)
姓名有两部分组成:姓和名
有的姓名是两个字的,有的姓名是三个字的,甚至有的姓名是四个字的。
姓:有的姓是一个字的,叫单姓
有的姓是两个字的,叫复姓
名:有的名中使用了一样的字,有的名中的字读起来一样,但字是不一样的(同音字不同)有的名中的两个字是一模一样,叫叠名。
小结:原来我们姓名中有这么多的秘密,姓名真有趣!
2、那么什么开始你就有名字了呢?
3、你的名字是谁给你取的呢?
4、他们为什么要给你取这个名字呢?有什么秘密吗?
小结:原来我们的爸爸妈妈,还有爷爷奶奶等不是随随便便就给我们取名字的,都有一定的意义,他们把美好的期望、爱和关怀都放在我们的名字当中,所以我们不要辜负爸爸妈妈爷爷奶奶的期望,我们要健健康康、快快乐乐的长大。
第三篇:一年级作文:一次有趣的姓名剖析会
一年级作文:一次有趣的姓名剖析会
每当称呼着别人的名字时,我的眼前总会浮现出三年级时的那一次有趣的姓名剖析会。
那天,林老师满面春风地走进教室,冲大家神秘地一笑,问:“大家都有名字吗?”“有。”大家一边异口同声地回答,一边奇怪地打量着林老师,都想知道林老师葫芦里卖着什么药。只见林老师宣布着:“今天,大家一起来举办一次姓名剖析会。”剖析?剖析是什么意思?正当大家疑惑不解的时候,林老师解释说:“剖析,就是分析的意思。姓名剖析会呢,就是分析一下自己名字含着的意思。谁能说说自己名字的意思呢?”大家恍然大悟,只见林思奕同学一马当先,站起来说:“我想我爸爸之所以给我取林思奕这个名字,大概是希望我爱思考,爱动脑,神采奕奕吧。”嘿,这说法倒蛮有趣的嘛!于是,大家都争先恐后地举起了手。陈若愚同学说:“我想父母给我取名陈若愚,可能是希望我大愚若智,哦不,是大智若愚吧。”大家一听,哈哈大笑,陈若愚也不好意思地笑了。陈明同学也不甘落后,胸有成竹地说:“我觉得父母给我取陈明这个名字,也许是希望我的前途一片光明吧!”终于轮到我了,我清了清嗓子,刚说:“我猜父母……”就不知被哪个调皮蛋打断了:“是希望你像八抓章鱼一样活蹦乱跳吧!”“哈哈哈哈……”又是一阵哄堂大笑,我急得面红耳赤,急忙辩解道:“才不是呢!妈妈跟我说过,瑜代表玉一般的光彩,所以,应该是希望我像玉一样璀璨夺目,光彩照人!”话音刚落,教室里响起了一片热烈的掌声,我抓抓后脑勺,笑了。
最后,林老师语重心长地总结:“每个人的名字都有不同的意义,都寄予了父母对你们的希望。既然你们都知道,更应该努力学习!”每每想起这次有趣的姓名剖析会,我总是忍不住笑了,同时更认真地去完成每一件事。
第四篇:关于英语姓名
关于英语姓名
family name=last name=surname=姓,first name= given name=名,中国人没有middle name 比如:张小明,Surname: Zhang , First Name: Xiao ming。
英语姓名的一般结构为:教名(Christian name/first name)+自取名/中间名(middle name)+姓(family name/last name),如Anna Louis Strong(安娜·路易斯·斯特朗),Charles Robert Brown(查尔斯·罗伯特·布朗)。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Washington(乔治·华盛顿)。另外许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Abe Lincoln(艾伯·林肯)。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语民族常用的男子名有:Tom(汤姆),James(詹姆士),John(约翰),David(大卫),Daniel(丹尼尔),Michael(麦克尔),常见的女子名为:Jane(简),Mary(玛丽),Elizabeth(伊丽莎白),Ann(安),Sarah(萨拉),Catherine(凯瑟琳)。另外还有昵称,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith(史密斯),Miller(米勒),Johnson(约翰逊),Brown(布朗),Jones(琼斯),Williams(韦廉姆斯),Carter(卡特),Black(布莱克),Bush(布什),Bird(伯德),Blair(布莱尔),Peterson(彼得逊)等。
两点说明:1.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写;如:L.C.Alexander,M.H.Thatcher等;美国人则习惯于只缩写中间名,如:George W.Bush,Ronald W.Reagan等。2.在姓名之前有时还要有人际称谓,如:Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐)和Ms.(女士)等以及职务军衔之类,如:Dr.(博士/大夫),Prof.(教授),Pres.(总统)等。这些可以用于姓氏前或姓前,如:Mr.Turner,Dr.Bethune等;而Sir(爵土)仅用于教名或姓前,如:Sir Winston Churchill等。
第五篇:姓名翻译范文
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“.小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“.老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si(3)对等英译
王五——Wang Five 老五——Old Five 4“.XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。(2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“.XX 奶奶”的英译(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs.Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥„„ 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出 于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成 “MasterSong”,而霍华则译成“SecondElder Song”。译成“Second Elder Song”在中 国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌 这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英 若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化 意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略 译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接 受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨„„ 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友 之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也 可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成 “OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是 一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若 诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了 “老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。