中级口译证书到底有哪些实际用途?

时间:2019-05-13 03:50:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译证书到底有哪些实际用途?》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译证书到底有哪些实际用途?》。

第一篇:中级口译证书到底有哪些实际用途?

上海市中级口译是比较专业化的考试。

证书没有有效期.下面是介绍:

一.英语中级口译证书介绍 《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市

人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。十年来,报考总人数已达150000人。

二.英语中级口译学习要求 一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的 水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

一)听力能力和水平要求: 提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,要求学生达到四听懂、两听译。1.听懂一般说话者的含意; 2.听懂交际英语会话; 3.听懂一 般性讲座; 4.听懂一般广播或电视短篇; 5.听懂和理解英语短句并译成汉语; 6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

二)笔译能力和水平要求: 译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

三)口语能力和水平要求: 1.具有口头交际手段的能力。2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

四)口译能力和水平要求: 1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

三..学生程度要求和学习教材 程度要求: 选择英语中级口译的学生要求通过大学英语四级或相当于大学英语四级的程度。

教材要求: 1.《英语中级口译复习大全》(上海外语教育出版社,华东理工大学出版社; 康志峰 主编)

2.《英语中级口译资格证书考试综合指南》(复旦大学出版社;康志峰 主 编)

四.英语中级口译考试要求 笔试50% 英译汉和汉译英 口试50% 口语和口译

第二篇:中级口译翻译经典

 SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会  Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司

 Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司

 Ginnie Mae

Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会

 naught/nought  naught point five  all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

 三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:  The Executive  The Legislative  The Judicial  Legislative: Congress the House of Senate

the House of Representatives  Judicial: Supreme Court  Chief Justice of the United States: John Roberts

 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful  It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。

 无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street  The White House/the Oval Office/ Camp David  Elysee Palace  The Blue House  Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

London boroughs 伦敦自治市  Metropolitan county:都市郡  Metropolitan borough:都市自治市  Metropolitan district:都会区

 The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons  Labor Party: ruling party

cabinet  Conservative Party: opposition

shadow cabinet  London Heathrow Airport伦敦希思罗机场  Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

 Frankfort International Airport法兰克福国际机场  Aristotle亚里士多德

 Peripateticism  Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato

柏拉图

 A good beginning is half done. Socrates苏格拉底  Xanthippe 粘西比

 Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

 An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

 Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle  Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥.  lend itself to

适用于(便于…)

 Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to

同意参与不良行动

 I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。

 context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions 日内瓦公约

 惯例,习俗;常规

 It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。

 We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。

 dilemma

困境,进退两难

 Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

 hot potato

难题(棘手的问题)/讨厌的事物  He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

 The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head  一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋  大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel  Somebody  He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.

 历史小说  武侠小说  科幻小说  恐怖小说  侦探小说  言情小说  民间故事  伤感故事  荒诞故事  惊忪故事  鬼故事  传奇  Poetry  Fable Aesop’s Fable  Epic  Satire  Editorial  Autobiography  Analects  commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder  2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。

 3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。

 4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。

 5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.  The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

 The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space  因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

 Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

 By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

 To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York  摩根大通

JPMorgan  美国银行 Bank of America  美联银 Wachovia  富国银行 Wells Fargo

增词

 常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等  Measurement 测量方法/结果  Management 管理工作/部门  Solution 解决方法/方案  Advantage 有利地位/条件  persuasion说服工作  Preparation 准备工作  Tension紧张局势  Arrogance自满情绪  Madness疯狂行为

 Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地

 translate a passage literally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

 Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

 To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。

 It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of

 The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 :  中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures  中外合作经营企业

cooperative business  外资企业

exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数:  道.琼斯指数

Dow Jones index  标准普尔指数

Standard and Poor's Index  纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index  英国金融时报股票价格指数

Financial Times Stock Indices  日经股票价格指数

Nikkei stock price index  香港恒生指数The Hang Seng Index  世界银行 World Bank  国际清算银行Bank for International Settlement, BIS  国际货币基金组织

International Monetary Fund(IMF) 世贸组织

World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行

Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy  水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn  天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人

 Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。

 Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

 The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda  Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼  De- 离开,去除 eg> debone/detrain  向下 decline/ depreciate  完全 defunct/ denude  减少降低 devalue  genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙  elite 精英分子

 resume 简历

 fiancé 未婚夫  chic 时髦的 cuisine 烹饪

 chef 厨师  naive 天真的 souvenir 纪念品

 avant-garde 先锋

 entrepreneur 企业家

 Latitude/ longitude  Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

 Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由

 The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。

 1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.  汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

 She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

 Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

 He is more than a gentleman.他太绅士了.

 Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多.  Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

 2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

 We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。

 More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:  He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋.  Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

 Still less, much less更谈不上...

 It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.  3.no+ 比较级 一点也没...

 She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转.  He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。

 This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到

 given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……  Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj  specified;fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

 Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.

 give-and-take 1.互谅互让;妥协

2.交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到

 to reach(a figure) to achieve an objective  to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to  中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

 At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

 China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.  Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化

加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further  共同: common;joint;mutual;collective  我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern  他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language  中华民族历来珍惜和平.

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.  The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove  ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导

 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to  主张改革

favor reforms/in favor of reforms  主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace  坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint  倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons  中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.  China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.

 China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.  China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题

 安全问题 security concerns/security issues/security threats  台湾问题Taiwan issue/problem/question  根本问题 basic question  原则问题 matter of principle  你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault  扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform  在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party 

在盟友的帮助下With its allies' help  在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

 工作方式work pattern  管理/领导方式

style of management/leadership  各种付款方式various methods of payment  经营方式mode of operation  生活方式way of life/life style/mode of living  方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation  他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”

 重点项目

key project  重点工作 focal point of the work  重点发展 put priority on the development of sth  重点推广 make sth the keystone of popularization 

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”

 充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play  我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux

 关键的一年crucial year  关键人物person of importance  到关键时刻when it comes to the crunch  起关键作用play a pivotal role 

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

 具有悠久的历史 with a long history  具有高度的责任心possess a high sense of responsibility  具有深远的意义 have a profound historical significance 

具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor  具有丰富的资源boast abundant resources  具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle

 ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”

 根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations  根据合同使用劳动力use labor on a contract basis  根据具体情况 in the light of the circumstances  根据先例 based on precedents 

根据重量 by weight  根据现行中国法律under the existing Chinese law  毫无根据 be utterly groundless  她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror

 The Economist《经济学人》  The Lancet《柳叶刀》  The Los Angeles Times《洛杉矶时报》  Washington Post《华盛顿邮报》  The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

 Reuters

 世界上公认的五大通讯社 :  AP美联社  UPI合众国际社

 AFP法新社

 TASS塔斯社

 BBC:British Broadcasting Corporation  ABC: American Broadcasting Company

 CBS :Columbia Broad-casting System  NBC : National Broadcasting Company  FOX : Fox Broadcasting Corporation  TVB : Hong Kong Television Broadcasts  John Donne:约翰·多恩,英国诗人

 玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible

 旧约:Old Testament  新约:New Testament  福音书:Evangel  使徒:Apostle  Judas  John

 Satan

1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

 年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

 中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

 The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

 正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

 处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

 9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)

 A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

第三篇:中级口译词汇

中级口译词汇、词组、句型整理

时事政治、历史:

1.four parts of modernization:四个现代化

2.function/serve as a bridge 发挥桥梁作用

3.air.[v] 广播

4.back [v] 支持

5.bar [v] 阻止

6.hit [n] 流行的事物

7.row [n,v] 严重分歧;吵架

8.nab=arrest [v] 逮捕

9.shanghai [v] 诓骗

10.public relations 公关

11.registered household 户口

12.conflict=confrontation 面对,对峙,冲突

13.cross straits direct chartered flights 直航包机

14.Tibet separationist 藏独分子

15.Macao’s handover/return to motherland 香港回归祖国

16.amenity [n] 生活福利设施;便利设施

17.communal amenity 公共设施

18.infrastructure [n] 基础设施建设 19.utility [n] 公共事业(水电煤)

20.utility bill 公共事业费

21.utilitarian [adj] 实用主义的

22.millennium [n] 一千年(pl:millennia)

23.Millennium Development Goals(MGDs)千年发展目标

24.statesman 政治家

25.address 解决问题;发表演讲

26.TaiWan question 台湾问题

27.International affair 国际事务

28.a rising power 一个崛起的强国

29.peaceful reunification 和平统一

30.corruption [n] 贪污腐败

31.anti-corruption 反腐

32.collusion [n] 密谋,勾结,狼狈为奸

33.nepotism [n] 裙带关系

34.accession to[n] 正式加入(国际组织)

35.wedge issues 引起分歧的议题

36.metropolis [n] 大都市

37.the Opium War 鸦片战争

38.since the inception of recent / modern times近代以来 39.join… / join into the club of 加入…的行列

40.build mutual trust 建立互信

41.put aside our / the dispute 搁置争议

42.seek common ground while reserving / shelving our differences 求同存异

43.seek win-win progress 共创双赢

44.peaceful evolution 和平演变

45.exercise macro control 实施宏观调控

46.sustain economic growth , boost domestic demands , adjust economic structure 保增长,扩内需,调结构

47.the 60th anniversary of the founding of the people’s republic of China 新中国成立60周年

48.This year marks the 50th anniversary of democratic reform in Tibet.今年是西藏民主改革50周年

49.the government of the people ,by the people and for the people.Shall not perish from the earth 一个民有,民治,民享的政府是不会灭亡的

50.Soong Ching Ling’s Mausoleum 宋庆龄陵墓

51.Dr Sun Yatsen’s Former Residence 中山陵

52.May Fourth Movement 五四运动

53.scientific concept of development 科学发展观

54.harmonious society 和谐社会

55.torch bearer 火炬手 56.mascot 吉祥物

57.British Commonwealth 英联邦

58.logo 会徽

经济:

1.World Economic Forum(WEF)世界经济论坛

2.mushroom [v] 迅速增长

3.rate [n] 工资

4.means [n] 财富;钱财

5.honor the check 兑现支票

6.outstanding debts 拖欠的债务

7.feather the nest egg 充实养老金

8.ups and downs 人生的波动

9.fluctuate [v] 数量的波动

10.take nose dive 大跌

11.on the hook 套牢

12.Subprime mortage loan crisis 次贷危机

13.13..Davos summit 达沃斯峰会

14.expand domestic demand 扩大内需 15.expenditure [n] 开支

16.shift from extensive economy to intensive economy 从粗放型经济转变到集约型经济

17.returns [n] 利润

18.shares [n] 股票、AA制

19.portfolio [n] 投资组合

20.Treasury bond 国债

21.corporate bond 企业债

22.blue chip 绩优股

23.rotten stock =special treatment(ST)垃圾股

24.equity fund 股本资金

25.fixed income fund 固定资金收入

26.monetary market fund 货币市场资金

27.fluctuation/ebbs(退)and flows/surge(涨)and subside(跌):起起伏伏

28.mire/trouble/snare/trap/plight/predicament/dilemma :陷入困境

29.boost/boom/surge/soar/skyrocket/creep up(稳步攀升)/accrue(累积增长)/leap(跃升)/mushroom/ballon/hike/rebound/revive/pick up/burgeon 经济增长

30.booming/thriving/flourishing/prosperous/be in shape/rosy/fat years/resurgent 经济繁荣

31.depression/recession/stagnation/sluggish/slump/collapse/buckle/breakdown/meltdown/turndown/a rope of sand/crash/dive/slide down 经济萧条

32.layoff [n] 解雇,裁员

33.downsize [v] 裁员,精减 34.streamline [v] 使效率高,使增产节约

35.retrenchment [n] 节省开支

36.go bankruptcy(under)/demise/insolvency 破产

37.Merger & Acquisition 兼并收购

38.restructuring [n] 重组

39.bail out 往外舀水,拯救

40.Golden Parachute 钱

41.stagflation [n]滞涨(通货膨胀,就业率和商业率活动持续低迷)

42.listed company 上市公司

43.holding company 控股公司

44.Co,Ltd 有限公司

45.foreign funded enterprise 外资企业

46.joint-venture 合资

47.state-owned enterprise 国企

48.accountant [n] 账户

49.check [n] 支票

50.deposit [n] 存款

51.withdraw [v] 取款

52.interest [n] 利息

53.interest rate 利率 54.insufficient/not enough/inadequate 不足

55.balance [n] 余额

56.bounce [v] 退回,invalid/worthless无效的

57.penalty [n] 罚金

58.emerging market 新兴市场

59.entrepreneur [n] 企业家

60.economic lever 经济杠杆

61.socialist market economy 社会主义市场经济

62.acquisition [n] 交易

63.bid [n] 投标

64.revenue [n] 财政收入

65.handsome / fat / high salary 丰厚的薪水

66.outnumber [v](在数量上)超越;outpace [v](在速度上)超过;surpass 超过

67.fiscal deficit / be in the red 财政赤字

68.soak [v] 向(某人)征收重税

69.interest –free loan 无息贷款

70.bonded loan 保税区

71.sunset industry 夕阳产业

72.special economic zone 经济特区

73.exchange rate 汇率 74.financial meltdown 金融危机

75.stock valuation 股价

76.equity market 股市

77.shareholder 股东

78.New York Stock exchange 纽约证券交易所

79.Shanghai exchange 上海证券交易所

80.macro economic 宏观经济

81.buying rate 买入价

82.selling rate 卖出价

83.Initial Public Offering(IPO)新股首发

84.corporate champion 龙头企业

85.money-loser 亏损企业

86.inventory [n] 库存;存货

87.efficient market 有效市场

88.intellectual property 知识产权

89.opportunistic practice 投机行为

90.cook the book 做假帐

91.regulatory system 监管体系

92.China banking regulatory commission 中国银监会

93.money market 短期资本市场 94.capital market 长期资本市场

95.acquire [v] 收购

96.merge [v] 合并

97.fiscal stimulate 财政刺激

98.intervention currency 干预货币政策

99.pick up in price 物价上涨

100.tightened monetary policy 紧缩的货币政策

101.tightened credit policy紧缩的信贷政策

102.shore up confidence 重振信心

建筑、居住:

1.expansion [n] 扩建

2.West End(英国)富人区

3.East End(英国)穷人区

4.elegant/extravagance/flashy/frippery/lavish/palatial/splendour/sumptuous 奢华的

5.bleak/dingy/grim/plain/simple/shabby 简陋的

6.dwelling/city dweller/habitation(人)/habitat(动植物)/asylum(政治)庇护/Food,clothing,shelter and transportation(衣食住行)/lodging(寄宿):住所

7.flat/apartment/house/townhouse/court/villa/estate/studio 房子

8.face-lift 建筑整修 9.bread basket 天府之国

10.China Pavilion-the Oriental Crown 中国馆-东方之冠

11.populous = densely populated 聚居

12.sparsely populated 散居

13.parliamentary building 议会大厦

14.tower building 塔桥

15.Shanghai International Convention Centre 上海国际会议中心

科技、环保:

1.energy saving and emissions reduction 节能减排

2.energy and environmental conservation 节能环保

3.clean energy 清洁能源

4.renewable/alternative [adj] 可再生的

5.geothermal [adj] 地热的

6.high and new technology development zone 高新技术开发区

7.maglev train 磁悬浮列车

8.lunar probe program 月球探测工程

医疗:

1.address both symptoms and roots阐明症状和病因

2.near-sighted近视 3.complaint [n] 疾病

4.Alzheimer’s disease 阿尔茨海默氏病;老年痴呆症

5.contaminated milk powder 毒奶粉

6.respiration 呼吸

7.perspiration 汗水

8.sweat [n,v](出)汗

9.syndrome [n] 综合症

10.stem cell 干细胞

11.emergency 急诊;out-patient 门诊病人

12.pneumonia 肺炎

13.diabetes 糖尿病

14.hepatitis 肝炎

15.tuberculosis 结核病

16.cholera 霍乱

17.Avian Flu 禽流感

18.pandemic / epidemic流行病

19.malaria [n] 疟疾

20.forensic scientist 法医

21.the flu vaccine 流感疫苗

教育:

1.compulsory [adj] 义务的

2.school board 学校管理委员会

3.superintendent [n] 督学

4.curriculum [n] 课程

5.undergraduate [n&adj] 本科生;本科的

6.Bachelor of Arts(B.A)文学士

7.Bachelor of Science(B.S)理学士

8.liberal arts 大学文科

9.Master of Arts(M.A)硕士

10.Doctor of Philosophy(Ph.D)博士

11.degree [n] 学位

12.humanity [n] 人文科学

13.offspring 后代;子女

14.on job postgraduate 在职研究生

法律:

1.valid.[adj](法律上或官方)认可的,有效的;【反义】:in~

2.bar [n] 律师

3.book [v] 立案(控告某人),做笔录 4.default [n,v] 拖欠

5.damages [n] 损害赔偿金

6.constitution [n] 宪法

7.amnesty [n] 赦免,大赦

8.sever labor relation 解除劳动关系

求职、工作:

1.Human Resources/recruiting department 招聘部门

2.qualification/credentials 资历

3.short-listed入围的

4.eligible 合格的

5.ineligible 不合格的

6.adversary/rival/opponent 竞争对手

7.punctual [adj] 守时的

8.reemployment 再就业

9.CV 简历

10.job market 就业市场

公共场所:

1.destination [n] 目的地 2.e-ticket 网上订的飞机票

3.ticket counter 售票处

4.proof of citizenship 护照

5.seat selection / assignment 座位安排

6.window seat 靠窗的座位

7.aisle seat 靠走道的座位

8.exit row 紧急出口

9.security system 安检

10.board [v] 登机

11.air turbulence 空气涡流

12.reclaim the luggage 取回行李

13.fuel surcharge 燃油附加费

14.airport tax 机场建设费

15.the seat is taken 图书馆的位子被占了

16.resting room 休息室

谚语,成语,格言,习语:

1.short thinking 目光短浅

2.the last word 定论

3.the last words 临终留言 4.whales on the beach =delayed 延误的

5.Your hard work will be rewarded by God 天道酬勤

6.rewarding trip 不虚此行

7.search me = I don’t know

8.profound [adj] 深远的

9.Chinese culture is both extensive and profound 中华文化博大精深

10.Natural selection and survival of the fittest 物竞天择,适者生存

11.live in harmony and enjoy their work 安居乐业

12.developing by leaps and bounds 科技发展的日新月异

13.All the parents hope that their children will embrace a promising prospect 望子成龙,望女成凤

14.a pie in the sky 海市蜃楼

15.look before you leap 三思而后行

16.work hard to get ahead 努力工作,出人头地

17.Books are the crystallization of human wisdom.书籍是人类智慧的结晶

18.beauty is in the eye of the beholder 情人眼里出西施

19.No one is worth your tears and the one who is won’t make you cry.值得你流泪的那人不会使你流泪。

20.It’s all Greek to me.一窍不通

21.be cross with 和某人生气

22.be hard up for 继续某物 23.brush up 温习;巩固

24.head and shoulders 高人一等;胜人一筹

25.rejoice [v] 快乐;深感欣喜

26.catch on 1.知道;2.流行

27.come down with 生病

28.knock oneself out 筋疲力尽

29.make sense 合理的

30.count on 依赖;信赖

31.face the music 正视现实;接受罚款

32.feel rundown 感到体力不支,疲惫

33.from scratch 从头开始;从零开始

34.give sb a piece of mind 坦率地说

35.go around 足够供应

36.go out 过时

37.head over heels 急促的

38.out of the world 太好了

39.pull through 共度难关

40.set aside 忽视;保存;拒绝

41.set in(雨、恶劣天气、感染)到来;开始

42.see eye to eye with 意见一致 43.smell freshly 感到可疑

44.turn off 使人讨厌,厌恶

45.turn on 吸引

46.wear out 疲惫;磨损

47.as like as two peas 一模一样

48.peas and carrots 形影不离

49.chese and rice 糟糕

50.love at first sight 一见钟情

51.the way of the world 人情世故

52.still water runs deep 大智若愚

53.a ready tongue 口齿伶俐

54.a honey tongue 甜言蜜语

55.speak of one’s mind 心口如一

56.take French leave 不辞而别

57.in apple pie order 井井有条

58.all in all 心爱的人(事物)

59.have ants in one’s pants 坐立不安

60.big apple 纽约

61.be on one’s back 生病;发愁

62.to the backbone 程度深,彻底 63.in the bag 稳操胜券

64.mixed bag 大杂烩

65.one’s bark is worse than one’s bite 有口无心

66.one’s bitten twice shy 吃一堑,长一智

67.beauty is but skin-deep 不要以貌取人

68.haven’t a bean 不名一文

69.the best of both worlds 两全其美

70.meet the bill 付账

71.the bird had flown 人去楼空

72.swear black is white 固执己见

73.a wet blanket 扫兴的人/事

74.hang up one’s boots 退休

75.don’t count your chicken before they are hatched 不要过早乐观

76.don’t cross the bridge before you come to it 不要自寻烦恼

77.pay sb back in his own coin 以其人之道,还治其人之身

78.be hot under the collar 心烦意乱

79.between the devil and the deep sea 进退两难

80.a rough diamond 潜力股;外粗内秀

81.do or die 破釜沉舟

82.bet one’s last dollar on sth 孤注一掷 83.brain drain 人才外流

84.lend an ear 倾听

85.wise after the event 事后诸葛亮

86.make an exhibition of oneself 让…当众出丑

87.keep one’s hair on 保持冷静

88.hands down 易如反掌

89.have an old head on young shoulders 少年老成

90.in a hole 陷入困境

91.do the honors 尽主人之仪

92.a jack of all trades 博而不精的人;万金油

93.law of jungle 弱肉强食

94.a leopard never changes its spots 本性难移

95.make a break 试图逃跑

96.needle match 你死我活的斗争

97.murder will out 纸包不住火

98.sb’s party piece 拿手好戏

99.hot potato 棘手的事

100.plough the sand 徒劳无功

101.in for a penny in for a pound 一不做二不休

102.face value 面值;表面意义 103.weigh the words 字斟句酌

104.know the world = know the way of the world 通晓人情世故

体育:

1.karate [n] 空手道

2.sumo [n] 相扑

3.synchronized swimming 花样游泳

人名:

1.Gorky / Gorgy 高尔基

2.Jesus Christ 基督耶稣

3.Plato 柏拉图

4.Aristotle 亚里士多德

5.Nixon 尼克松

6.Kissinger 基辛格

7.Mencius 孟子

8.Dr Sun Yat-sen 孙中山

书名: 1.The Romance of Three Kingdoms 《三国演义》 2.Pilgrimage to the West 《西游记》

3.A dream of Red Mansion / The Story of the Stone 《红楼梦》

其他(名词、动词):

1.aptitude.[n]天赋

2.strive for = work for 努力

3..self-improvement 自我完善

4..in danger = in jeopardy 处于危险

6.savior.[n]救世主

7.magazine [n] 弹仓

8.Macca [n] 热门地方

9.avant-garde 前卫派

10.textile [n] 纺织品

11.missile [n] 导弹

12.TV commercial/break 广告插播

13.diversity [n] 多样化

14.diversify [v] 使多元化

15.diversification [n] 多元化

16.gluttony [n] 贪吃

17.greed [n] 贪婪 18.sloth [n] 懒惰

19.pride [n] 傲慢

20.lust [n] 欲望

21.envy[n,v] 嫉妒

22.wrath [n] 暴怒

23.dessert [n] 甜点

24.desert [v] 抛弃,放弃

25.precede [v] 领先

26.proceed [v] 继续做

27.protest [v,n] 抗议

28.commence [v] 开始发生;开始

29.commerce [n] 商务

30.confirm [v] 确认,证实

31.conform [v] 顺从

32.inspiration 灵感

33.aspiration 渴望

34.content [adj,n] 满意,目录

35.contend [v] 竞争

36.principle [n] 原则

37.principal [n] 校长 38.oversee [v] 监视

39.compliment [n] 赞美

40.complement [n] 附加物

41.advices 远道而来的消息

42.spirits(the fire of water)烈酒

43.tequila 龙舌兰

44.vodka 伏特加

45.liqueur 烈性甜酒

46.rum 朗姆酒

47.gin 杜松子酒

48.declaration [n] 申报单

49.split [v] 分摊

50.dump [v] 丢弃

51.archaeology [n] 考古学

52.anthropology [n] 人类学

53.motivator [n] 动力

54.spur [n,v] 激励

55.incentive [n] 激励

56.trigger [n,v] 起因,触发

59.symphony [n] 交响乐 60.antipathy [n] 反感

61.apathy [n] 冷漠

62.telepathy [n] 心灵感应

63.idealist [n] 理想主义者

64.utensil [n](家庭)用具

65.black diamond 煤

66.double 两倍;triple 三倍;quadruple 四倍;quintuple 五倍

67.technical/technological and managerial personnel 技术管理人员

68.a rising power 一个崛起的强国

69.detain [v] 拘留,耽搁

70.spring 泉水,弹簧

71.endeavor [n] 努力,尝试

72.dread [n] 恐惧

73.bolster [v] 改善;加强

74.initiation/inception [n] 开始;创始;发起

75.implementation [n] 贯彻;执行;实施

76.out of a hundred/a percent=% 77.context [n] 背景;环境,上下文;语境

78.reap=gain [v] 收获,取得(成果)

79.embrace [v] 拥抱 80.consensus [n] 一致的意见;共识

81.shape [v] 决定…的形成;影响…的发展

82.undertake [v] 承担;从事;负责

83.conviction [n] 坚定的看法(信念);观点

84.personification [n] 化身,象征

85.virtue [n] 道德,优势

86.debunk [v] 批判;驳斥;揭穿…的真相

87.disparage [v] 贬低;轻视

88.manifest / showcase [v] 展示

88.originality [n] 独创性;创意

89.enrichment [n] 繁荣

90.elements / features 因素

91.scourge [n] 祸害;祸根

92.panorama [n] 全景;画卷

93.nostalgia [n] 怀旧

94.overwhelm [v] 令人折服

95.composure [n] 沉着;镇静;镇定

96.provenance [n] 来源;出处

97.unearth [v] 挖掘;出土

98.motto / maxim / adage 座右铭 99.vice / evil / sin / crime 罪行

100.counter [v] 反驳,驳斥

101.stage=phase 时期;阶段

102.usher [v] 开启

其他(短语)

1.the reason why A(结果)is that B 导致A的原因是B 2.owe/contribute/attribute/ascribe A to B A 归功于 B 3.on the brink of 在......的边缘

4.have a stake in sth 与…息息相关

5.there be =be done with =the + N + of 6.be packed /flooded /littered/lined with 形容有很多人

7.the existence/presence/absence/lack/abundance/plentitude/excess of 有…的…

8.A is distinguisheddifferentiated from B by C/C set apart A from B/A is characterized by B 下定义句型

9.be inclined/liable/likely/prone/apt tend to do sth 易于,有倾向做某事

10.incline-inclination ;liable-liability ;likely-likelihood ;prone-proneness ;apt-aptitude;tend-tendency 11.reach a consensus with sb about sth 和某人就某事达成共识

12.A be affiliated to B A隶属于B ;affiliation [n] 联系,从属关系 13.a galaxy of …群英荟萃

14.chance is slimthin/ no way / not a chance 不可能

15.not a bit 一点也不

16.not a little 不止一点

17.far from 一点也不

18.be yet to do sth 现在没做到,但以后会做到

19.stem from sth 起源于,根源是

20.surely/inevitably/definitely/no doubt 一定能

21.to have / exert a strong influence on sb 对某人产生强大的影响

22.at large 整个;全部;总地;一般地

23.come to terms(with sb)(与某人)达成协议,妥协

24.be expected to do sth 被预计会做某事

25.deliver(on sth)/live up to sth 履行诺言;不负众望;兑现

26.be drawing more / basking in admiration 令人折服

27.500 years before the birth of Christ 公元前500年

28.fret about 为…苦恼

29.go too far 太过分

形容词,副词:

1.constantly.[adv] 始终如一的 2.relentlessly/unswervingly/unremittingly.[adv] 坚持不懈地

3.chic [adj] 时髦的;优雅的;雅致的

4.deluxe [adj] 奢华的

5.striking/amazing/really/remarkable /impressive 强调词

6.substantial/monumental/cornerstone/milestone/watershed 具有重大意义的词

7.exclusive [adj] 独家的

8.rare-rarity 稀少的(动物)

9.scare-scarity 缺乏的(粮食)

10.sparse-sparseness 稀疏的(人口、头发)

11.positive/supportive 赞同的态度

12.negative/opposed 否定的态度

13.micro [adj] 微观的

14.macro [adj] 宏观的

15.overseas [adj] 海外的

16.blues [adj] 忧郁的

17.green [adj] 嫩的,没经验的 as green as grass 18.ingenious-ingeniousness-ingenuity 有创造力的

19.ingenuous-ingenuousness 天真无邪的

20.synchronized [adj] 一致的

21.compact [adj] 袖珍的 22..communal [adj] 公共的

23..packed [adj] 异常拥挤的,挤满人的(有序)

24.agile/nimble/swift/frisky 灵活的

25.famous/famed/well-known/celebrated/ eminent [adj] 卓越的;著名的;显赫的著名的

26.vain [adj] 徒劳的

27.drear [adj] 百无聊赖的

28.vibrant [adj] 充满活力的

29.versatile[adj] 多姿多彩的

30.speculative [adj] 投机性的

31.simultaneous [adj] 同时发生的;同步的

32.far-sighted/foresight 远见卓识的

33.wholly [adv] 完全地;全面地;整体地

34.successively [adv] 相继的;先后的;接连的

35.due [adj] 应有的

36.cosmopolitan [adj] 世界性的,有各国人的

37.distinct [adj] 清晰的;确切的

38.distinctive [adj] 独特的;特别的;有特色的

39.vigorous / dynamic [adj] 充满活力的

40.versatile [adj] 多姿多彩的,多才多艺的

41.glorious / splendid / brilliant / magnificent / glamorous [adj] 光荣的;荣耀的 42.dazzling [adj] 鲜艳夺目的

43.exquisite [adj] 巧夺天工的,精巧的

44.intriguing [adj] 引人入胜的

45.breathtaking [adj] 激动人心;美丽壮观;波澜壮阔

46.enchanting [adj] 迷人的;令人陶醉的;乐不思蜀;流连忘返

47.picturesque [adj] 古色古香的;如诗如画;栩栩如生

48.alien / exotic [adj] 具有异域风情的

49.developed / advanced / rich / industrialized 发达的

50.arduous / tough [adj] 艰难的

51.assiduous [adj] 孜孜以求的

52.indispensable [adj] 不可或缺的

53.instinctive [adj] 本能的;天生的

54.infallible [adj] 一贯正确的; 万无一失的

第四篇:中级口译练习题

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

中级口译练习题

SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)(30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)--地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。【解析】

本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。

第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。

第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。

第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)(30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years.Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures.The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries.The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty.Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later.The vicissitudes and ravages ensued.Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949.The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.【解析】

本段是典型的对外宣传材料,文章以短句为主,很有汉语的音律美。面对这类文章,我们应从意群出发,摆脱句式结构的限制。这样才能写出符合英文习惯的译文。

例如:“园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘、和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。”,这里的四字短语,如果逐字逐句翻译的话,就不太好处理了。译文将其处理成两个句子,利用英语的句子成分使语义丰满,这种翻译技法,大家可以借鉴学习。2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。

SECTION 1: LISTENING TEST(45 minutes)Part A: Spot Dictation

Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Remember you will hear the passage ONLY ONCE.My topic for today’s lecture is communication, culture and work.When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds.National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too.Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication.New Yorkers and Alaskans may find one another’s styles of behaving so different that they might as well be from different countries.Race and ethnicity can also shape behavior.So can age.The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ.Still, other differences can create distinctive cultures.Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few.All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality.It’s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul.An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States.The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another.In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, ‘culture is communication and communication is culture.’ 【解析】

作为中口笔试听力第一题Spot Dictation,考试选用了文化题材的内容,考生对此类型题材应该并不陌生,但若不集中注意力,也会比较难把握文章的层次。

全文围绕关键信息“other dimensions of culture”,字面意思是其他的文化维度,指的是除国籍外其他造成文化差异的因素。

文章首先给出纽约人和阿拉斯加人在交流过程中行事风格不同的例子,提出了地域性差异造成文化差异的概念。而后补充道不同人种和种族同样是形成文化交流差异的因素,紧接着文章便通过老中青三代人不同的思想意识观念的例子抛出了另外一个关键隐私——年龄。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

文章还提出了一个较传统观念所不同的观点,It’s important to realize that culture is learned, not innate,即文化差异并非与生俱来,而是通过后天环境的影响逐渐形成的。韩裔和非裔美国人的例子说明了这一点。

第五篇:中级口译词汇必备

overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding rewarding receive one's gracious invitation to do gracious invitation at the invitation of sb.关于

extend one's invitation extend warm welcome extend sincere thanks extend warm greetings to sb.distinguished distinguished guest have long been doing long-expected feel grateful have high expectation on especially for

海外的 邮电

逛逛,游览,参观上海 远道而来 亲自

感到荣幸和愉快

有价值的,有意义的 有收获的 受到盛情邀请 盛情邀请 承蒙某人的邀请 “extend“

向某人发出邀请 向某人表示热烈欢迎 向某人表示衷心的感谢 向某人表示热烈的问候 杰出的,优秀的

贵客

表示“一直都……”的类似的意思 期盼已久的,梦寐以求的 万分感激

对。。。寄予厚望 ……专用的

a 15-minute car ride/bus ride/horse ride/bicycle ride/walk 15分钟的路程 look over the sea ”look over the sea“ literally means literally … a country of islands a city state have much in common with accommodation fees accommodate sb.at… a big concern what concerns sb.most is that… hold a reception party in one's honor hold a good-bye party in one's honor I've long heard of you

能眺望到海的

面向国际的=internationally-oriented 字面的意思是

毫不夸张地说=without an exaggeration 岛国

城市国家

与……有许多共同点 住宿费

安排某人在……下榻

关注点,焦点,令人头疼地问题,一个中心

为某人接风洗尘 为某人饯行 久仰,久闻大名 make sb.feel at home a good sense of humor share/exchange my thoughts with share(v)= exchange(v.)exchange(n.)= flow(n.)cultural exchanges a growing number of sth.is on the rise 对象必须使数字

I'd like to hear them.= I'm all ears to it.使某人舒适如归 很有幽默感 与,某人交流看法 交流 交流

文化交流

越来越多的……

呈上升趋势 = sth.is climbing 这里的主语的洗耳恭听

投资flock into = pour into = swarm into 蜂拥而至,纷至沓来等类似的意思 investment destination = investment attractions(热)点 tourist attractions Shanghai and its surrounding areas quadruple triple double ever rising investment fever a growing trend of / a move toward the fastest growing economies economy(n.)apart from the fact that… Chinese central government local governments provincial delegation delegation mission coastal cities US pacific coastal cities interior areas West China focus a lot of attention on

旅游景点

上海及其周边地区 是原来的四倍 是原来的三倍 是原来的二倍

不断增长的投资热

一个……的趋势

经济增长最快的国家

经济大国,经济强国,经济体 此外

中央政府 地方政府

地方代表团

代表团(商业性)

代表团,使命团(政治性的)沿海城市,港口城市 美国沿太平洋港口城市 内地 = China's inland 中国西部

高度重视 = highly value = pay great efforts to = center on = place emphasis on open China up to 开放中国 open China wider 扩大中国的开放 complete opening-up = sufficient opening-up 高度开放 institutional investors

团体投资者,企业投资者 individual investors individual personal / private profitable lucrative yield high economic returns yield = reap = achieve preferential policy foreign policy preference follow the policy carry out the policy policy direct foreign investment maximize

个体投资者 侧重个体性 侧重私有性 有利可图的 利润丰厚的 取得高经济回报 优惠政策 对外政策 偏好,喜好 遵守政策

制定政策 实施政策

后有具体关于policy的内容出现,用 在华直接投资 最大程度地发挥 concerning…,governing…,in terms of…连接

maximize the strengths of both parties concerned 最大程度地发挥双方的优势 the actual economic strengths 经济实力 both parties concerned = both parties interested 涉及的)双方

market / improving infrastructure / sound investment environment / sufficient funds / managerial expertise China boasts… 中国有 boast import and export trade imports intend to do = have interest in doing literature at a given time Given… joint ventures solely-foreign funded company

这个“有”表示后面所有的是种优势,财富 进出口贸易 进口产品 有意做某事

(以某一课题为主题的)宣传资料,研究资料 在一个特定的时间 面对着…… 合资企业 外商独资

(所massive land / abundant natural resources / huge cheap iabor / low taxation / growing consumer company through the cooperation between Chinese and foreign parts 中外合资 foreign-funded joint ventures 三资企业(统称)capital funds 资金 machinery

机械 management management staff top management jointly run by supervised by take all the benefits as well as risks within the boundary of Chinese laws

管理

管理人员 高层管理

由……共同经营,管理 由……监督管理

承担所有风险和利益

在中国法律许可的范围内=under Chinese laws laws and regulations concerning… = laws and regulations governing…

关于(……内容)的法律法规 enlightening 令人豁然开朗的 we'd like sb.To do

expect the early arrival of discuss with sb.the possibilities of doing cordless phones mobile phones investment proposal propose a toast to… join in the toast to… seek foreign investment manufacturing industry manufactured products semi-manufactured products your initiative is most welcomed individual initiative initially at one's initial stage the direct result is… economic results convincing express train welcome aboard embark on the trip get down to the business conduct research on moderate rate and safe size

我们想……

盼望……的早日来到

与某人讨论一下看看是否有做某事的可能性 无绳电话 移动电话 投资提议

提议为……祝酒 与某人一起为……祝酒 寻求外商投资 生产业 产成品 半成品

你的提议非常好

个人能动性,主观能动性 一开始,起初

在……起步阶段,初期=at the embryo stage 直接结果是……,直接效果是…… 经济成果,经济回报 很令人信服,很有说服力 快车,直达车

欢迎上车,船,飞机,比喻为欢迎加入 开始……之旅=start 谈正事,言归正传 对……进行调查研究

稳妥的速度,适当的规模

a good size 适中的规模 a good price 优惠的价格 how much would you share in this partnership? 个合作中你方投资比例占多少?

在这a 50 to 50 distribution in business management and profits share 公司管理经营和利润分成比例是五五开 be in high demand a 50% domestic marketing market(v.)foreign exchange reserve foreign currency foreign exchange convertible enjoy free convertibility for the rainy day term of partnership start with a 2--year term start with… extend contract expire

a board of directors hold another round of talks on it has been a rewarding day It is said that / I've heard that… car-driven it is not an exaggeration that… observation observe laws which says something about

有很大的需求

在国内销售50%的产品 销售 外汇储备 外汇

对外交流 可兑换的 可自由兑换

以防万一,未雨绸缪

合作期限,合同期限=term of contract 一开始签一个2年的合同 一开始……做

(合同到期后的)展期,要区别延期 合同到期,届满 董事会

举行再一轮会谈

今天是很有收获,很有成就的一天 据说

由汽车驱动的

毫不夸张地说=literally 观点,看法 遵守法律

大致说明了……=give a bird's-eye view give a brief introduction of = give a brief introduction of = outline(v.)简介 drive-in bank / restaurant / movie be supposed / expected to do drive under the speed limit a minimum / maximum speed of posted car rental services service service travel agent CNTA tourism = tourist service way of paying = terns of payment

免下车银行…… 应该

控制再行车限速内

标牌所规定的 租车公司

可解释为“公司”,特指服务型公司 如 tourist 旅行社

中国国家旅游管理局 旅游业 付款方式 Shanghai office take credit card demand a major credit card 大的信用卡主要指三张卡: 万事达卡 威萨卡

美国运通卡

pay a high deposit on their rate is lower(make)special offers long distance coach(company)offer monthly pass regulated price shuttle and commuter flight commuter bus commuter overpopulation cab = taxi cabby = taxi driver telephone directory company listed in Yellow Pages

上海办事处 可以用信用卡 只能用大的信用卡 Master Card

Visa

American Express

他们的区别只是在于加入了不同的货币组织 付很高的押金 他们的收费更低 优惠价 长途巴士 有月票出售 单一票价

穿梭航班 班车,厂车

通勤者,上班族,朝九晚五的人 人口过剩,人口膨胀

电话薄

在黄页里列出的公司

在纽company listed on New York Stock Exchange 约股票交易所上市的公司

a listed company = a public-owned company 上市公司 tipping is optional expressway = super highway = freeway highway = main road on a business trip passenger rail service transfer from subway line I to line 2 an interview with sb.on Nobel prize wining microbiologist AIDS epidemic exert an impact on public health 施

on an international scale nation-wide(a.)

付小费是自愿的 高速

大马路,交通要道 出公差 铁路客运服务

对某人关于……的采访 获得诺贝尔奖的微生物家 艾滋病(的传播)对……产生影响

公共卫生/hygiene 卫生(学)/sanitation卫生设在全世界范围内 在全国范围内 a national drive for modernization drive four parts in Chinese modernization undermine countries the middle ages of population carry out the functions of the society homosexual population homosexually transmitted diseases massive educational campaign take a severe risk seriousness / severity(n.)ultimate solution to ultimate purpose objectives(n.)self-defeating(a.)HIV virus AIDS carrier AIDS patients HIV positive be infected with quarantine(v.)futile mandatory testing voluntary and confidential testing traumatic = disturbing drive sb.underground leading cause leading business play a leading role appropriate better off knowing than not knowing take action to take concrete steps to interpret symptoms plague(v.)conceivable Sino-American US-Chinese business communication style

……的全民进程,建设 现代化进程,现代化建设 四个现代化 危害国家生计 中年人群

同性恋人口

由同性恋传播的疾病 大型的宣传教育活动 冒巨大的风险 严重性

……的最终解决方法 最终目的 目的

自暴自弃 艾滋病病毒 艾滋病携带者 艾滋病患者

艾滋病检测呈阳性 感染了…… 隔离

徒劳无益的

强制性化验

患者自愿的,化验结果保密的化验 令人不安的

把某人吓走,赶跑

最主要的原因,最直接的原因 行业领头羊 处于龙头的地位 适合的,可行的 知道比不知道好 采取措施

坚信不移地,脚踏实地地,一步一个胶印地 解释症状,说明症状(象瘟神一样)困扰着 可以想得到的 中美 美中

商务交谈风格 do sth.With pleasure …,as opposed to oppose to socializing(n.)social active agreeable = kind ”get-down-to-business-first“ mentality

很荣幸地做某事

与……形成对比的是,与……相反的是

社交

好交际的

工作为先的思想

”bottom-up, then top-down and then bottom-up“ decision-making principle decision-making process decision-makers top management business practices practices I'd say…=I think

a firm business relationship advantages = merits = strengths careful planning frustrate a joy of participation and fulfillment a sense of dedication to make sense of sth.a sense of belonging in a community community belonging(n.)gain social importance view sth.as in view of maintain one's position on be recognized by humane(a.)humanitarian(a.)humanitarianism executives time-consuming and nerve-racking membership individual-oriented 成了一个中性词)our entire party Long March

自下而上,自上而下,再自下而上的决策原则 决策环节,决策过程 决策者,决策层 高层(管理者)商务惯例 做法

紧密的,牢固的商务联系 优势

精密筹划

令人感到沮丧,挫败 一种参与的快乐和成就感 一种兢兢业业的奉献精神 使……有意义 一种社会归属感

获得社会的认可 把……视作 鉴于

坚持对于某事的立场,态度 受到……的认可 人道的

人道主义精神的 人道主义精神 行政管理者 费时费力的 会员资格

自我为中心的(不再只是贬抑,随着改革开放整个随行团 长征 acquire a keen sense of diversity dynamism under the policy of have a special regard to old and nostalgic home utmost courtesy genuine friendship set on road to take the road to… students in exchange nonetheless = however issues of differences resolve differences issues of common interest reach consensus on former government leader the late Mr.… in this context in this case this is not the case non-governmental sectors

切身体会到,强烈感受到 多样性 活力

在……政策的指导下

对……有特殊的情感,敬慕之情 思念的故乡,梦中的故乡 高度的礼貌 诚挚的友情

踏上……的道路,走上……的道路 走……的道路 交流生

分歧 解决分歧 共同关心的问题 对……达成共识 政府前领导人

已故的……

在……的形势下,在……的环境下 鉴于此

事实并非如此 非政府组织

there's no doubt that = it goes without saying 毋庸置疑 reach a new stage 发展到一个新阶段,达到一个新高度 push to a new stage a new upsurge in commercial ties = trade ties good faith good-will visit flourish / prosper(v.)strategic relations mutual benefits overshadowed by extensive exchanges cradles of civilization originate from + place originate with + people Yellow River Valley] Yangtze River Valley

推向一个新高度

在……方面掀起新的高潮 商业联系 良好诚意 友好访问 繁荣,昌盛 战略关系 互惠互利

因为……而显得不重要,因为……而黯然失色 广泛的,深入的交流 文明的摇篮,发源地

起源于某地=take one's origin in 由某人开创 黄河流域 长江流域 Indus River Valley Your Excellency = You Honor 印度河流域 阁下

会会His / Her Excellency renew old friendship and establish new contacts 老友,结交新友 business contacts It is absolutely vital that

商业伙伴,商业联系 至关重要……

countries, big or small, strong or weak, should…

国不论大小,强弱…… conduct relations = handle relations 处理关系 regarding the problems of a constant source of encouragement a strong force to… to at one's earliest convenience return(v.)propose a toast to join me in the toast to cheers!in the service of in the name of in the guise of in the interest of in the spirit of be in the persistent pursuit of affirm(v.)make unremitting endeavors in closing last but not least first and foremost 用)

feel privileged to Asian affaires International affaires hereby thereby constructive expand cooperative relations

鉴于……的问题 不断的鼓舞

一支强有力的力量

take the opportunity to = on the occasion of 值此……之际=avail oneself of the opportunity

在某人最方便的时候 回报

提议为……祝酒

与我一同举杯,为了…… 干杯

为了……服务 在……的名义下 假借……的名义 从……的利益出发 本着……的精神

对……坚定不移,对……不懈的追求=不懈的追求 最后 最后

第一(这两个只有在很大的,很正式的场合才感到荣幸做…… 亚洲事物 国际事物 在此 因此

具有建设性 拓展友好合作关系 trade bloc GDP GNP foreign trade volume unified tariffs agricultural and fishery policy initially establish initiative(n.)initiator

贸易集团

国内生产总值 国民生产总值 外贸额

统一的关税

农业和渔业政策 初步建立……

主观能动性,积极性 创始者,发起者

enjoy high level of political and economic integration 高度的政治经济一体化 in other words 换言之 before long = soon export market

出口市场

market(v.)销售 market share 市场份额 have a share in the market = grab the market 占有市场 lag behind

落后于

current Euro-Asian economic and trade contacts 现有的亚欧经贸联系 a far cry from meeting demands 远不能满足需求 emerge(v.)出现,形成 emerging(a.)新兴的

Asian-pacific Economic Cooperation=APEC 亚太经和组织 European Union via the forum of Given… forge(v)equal partnership witness a rapid rise to prosperity a miraculous rise as… witness witness robust economic zone monetary union alliance = alignment resolve differences on behalf of incomparable hospitality

欧盟

通过……的论坛

面对着……=faced with… 牢固建立平等合作关系

见证了快速崛起到繁荣的整个过程 奇迹般的崛起,成为…… 的用法:年份,时间做主语

做宾语表示在这段时间内发生了…… 活跃的经济区 货币联盟

解决分歧 代表…… 无比盛情 pay tribute to conclude in a congenial atmosphere 赞颂,无比感谢

在融洽的气氛中闭幕

沿着start on different roads leading to the same goal 殊途同归的道路…… restructure(v.)form of government course of development causes = undertakings lofty free of outside interference or domination socio-political system grumble at critics critique(n.)impose sth.on deeply rooted in depth of one's mind well side by side live side by side assess in identical fashion see eye to eye on inconceivable fundamental need for watch with great interest hatred(n)have the vision to envision(v.)foreseeing(a.)This is the hour rise to the heights of greatness gracious remarks eloquent remarks domination = monopoly be destined to on this most beautiful moon-lit evening take time off one's busy schedule traditional Chinese cuisines cuisine cuisine

结构重组 政府形式 发展道路 事业

崇高的

不受外界的干涉和统治 社会政治体系

对……满腹牢骚,心存不满 批评家,评论家 批评

把……强加于……上 深深扎根于,在某人心中根深蒂固=plant in the 有充分依据的 和平共处

以同一种模式来衡量 对……意见一致 想不到的

最根本的需求

以极大的兴趣关注着 憎恨

有卓越的远见…… 有卓越的远见

有远见的

时不我与,时不我待 攀登理想的高峰 热情洋溢的讲话 雄辩的讲话 垄断

必将……,势必……= be to do = will be doing 在这美丽无比的明月当空的夜晚 拨冗参加

中国传统佳肴 区别于food style

代表一个国家的,并非地方的 French cuisine Italy cuisine authentic in an easy way = in a less formal way in one way wish you good health wish you a happy new year wish you all the best taste to one's heart content well-decorated hall pragmatic 性质

community service Shanghai Municipal Government

法国大餐 意大利菜肴

正宗的,原汁原味的,传统的 以一种轻松的方式

在一方面,从某种程度上说 祝身体健康 祝新年快乐 祝万事如意 尽心品尝

装饰华丽的大厅

务实的(指的是态度)区别与practical 指的是社区服务 上海市政府

Community Social Workers Association 社区工作者协会

people from various circles = all walks of life 各行各业 关于“……业,界,圈”用 field 侧重领域 profession business industry our warm welcome also goes to socialist market economy social welfare benefits benefits是各

公司,企业内部订的,有所不同 security system transformation of governmental functions undertake(v.)undertakings = courses career moves macro-management macro-management measures close collaboration join hands to concerted efforts division of responsibility emerge an issue accumulate much experience

侧重行业

侧重商业范畴

侧重工业

我们同时也热烈欢迎…… 社会主义市场经济

社会福利

福利,区别与welfare, welfare是国家统一的,安全体系 政府职能的转换 从事于…… 事业 职业生涯 宏观调控 宏观调控措施

紧密协作=work in concert = pull together =

职能的划分

一个问题产生了=an issue surfaced 积累经验 in this regard merit reference and study is bound for abundant achievement in a friendly manner 在这方面

值得借鉴和学习必将,势必……

巨大的成功

以友好的方式;此处的manner = way = fashion in a step-by-step fashion 循序渐进的,逐步的 exchange views on

对于……问题交流看法 inter-continental exchanges

两大陆之间的交流

a pioneering endeavor of historic significance 具有历史性的开创性的努力 widely-shared desire of 共同的愿望 profound changes

巨大的变化

a growing trend toward multi-polarity 多极化发展的趋势

have a positive impact on 对……产生积极的影响 the shaping of new world pattern 新世界格局的形成 call for

号召,呼吁,呼声 new methodology

新方法(论)look back on the past experiences

回顾过去的经验

seek common ground while shelving differences 求同存异 eliminate trade discrimination against 消除对……的贸易歧视 eliminate

还可解释为“淘汰” oppose(v.)

反对

imposition of trade sanction 强加的贸易制裁 we on our part 作为我们这一方 EU integration 欧盟一体化

demonstrate openness 主持公道

uphold justice

主持公道,高举正义的旗帜 formulate a set of related laws 制定一系列相关的法律 make positive contributions to 对……做出积极的贡献 oriented toward new century 面向新世纪

internationally-oriented 面向国际的,朝国际定位的 shape a splendid future 创造美好的未来 heartfelt thanks

衷心的感谢

Royal Government of the Kingdom of Thailand 国政府

the lecture is for beginners 普及性讲座 make a profit on

靠……赚钱 an increase in stock's price 股票价格上涨 stock's price

股票市值

泰王 a stock is an ownership share in a business ownership have stock holdings trade on the New York Stock Exchange trade shares

股票是对一个公司的所以权的拥有 所有权 拥有股份

在纽约股票交易所交易 交易股票

stock trades 股票交易 publicly owned company = listed company 上市公司 stockbroker 股票经纪人 dealer bull market bear market short-term trading day trading stock indexes The Dow Jones Industrial Average The NASDAQ Composite Index have a large share in the market have the greatest demand my demand is bulk raise money = collect money champagne sampling party eponymous drink be akin to unique flavor

交易员 牛市

熊市

(股票)短期交易(股票)日交易 股票指数

道琼斯工业平均指数 纳斯达克综合指数

在市场上占有很大份额 对……需求很大 我的需求量很大 筹款

香槟品尝会

与……地方齐名的 与……极其相似 独特的口味

any car can do the trick, but some cars are about more than just getting there 任何车都可以开,但有些车是不仅仅只为了开的

painstaking process take a legal minimum of 15 months it's a wonderful thought that the ultimate drink non-vintage(a.)match…with go especially with oily, richer dishes delicate vegetable tastes boil down to one thing is nothing but = very much is anything but = not at all

整个过程很费心思 按规矩至少要15个月 一想到……就感到非常好 极品饮料 非上等品的 把……搭配在一起 与……相得益彰

油腻的,口味重的菜 精致的清谈的蔬菜 千言万语归结为一点feel free to candlelit dinner 尽情…… 烛光晚餐

look in the Yellow pages under Motel or Lodging exceptionally tall people exceptionally ads in any case mountain resort skiing resort honeymoon resort summer resort resort hotels single bed twin bed double bed queen size bed king size bed ”long boy“ waterbed hide-a-bed rollaway bed camping campground camping park trailer fold out fold up cathedral lay the first stone in the presence of sb.attend services be shaped like a cross shape shape new international pattern bell tower celebrate sb.educational programs grocery market

在黄页中查旅馆,住宿这一栏 特别高的人 格外地,特别地 广告

不管怎样 避暑山庄 滑雪胜地 蜜月旅行胜地 避暑胜地 度假地宾馆 单人床 对床 双人床 大号床 加阔的床 加长的床 水床 暗床 折叠床

露营,野营

露营地,野营地 露营公园,野营公园 房车 展开 折叠起来

大教堂(特指天主教的)奠基

在某人的出席下,在某人的注视下(宗)做礼拜,出席宗教仪式 造成十字的样子 做v.形成

形成新世界格局 钟楼,塔楼 为了纪念某人

教育计划,教育活动 菜市场

be well stocked with be well stocked with fish and meat quantitative and qualitative differences indispensable Dragon Boat Festival Dragon boat races Mid-autumn festival View the full moon a symbol for completeness family reunion on the 5th day of the 5th lunar month lunar calendar solar calendar be celebrated in memory of Qu Yuan glutinous rice sacrificial offerings = sacrifices perform sacrifices pray for country's prosperity offer sacrifices to Heaven and Earth departed soul by extension traditional favorites customarily

有……充足的备货 鱼肉满架

数量和质量上的区别 不可或缺的 端午节 赛龙舟 中秋节 赏月 团圆的象征 家庭聚会 阴历五月初五 阴历 阳历

为了纪念屈原 糯米 祭祀品

进行祭祀(仪式)为祖国的繁荣祈福 祭天拜地

亡魂

进一步象征着……,其比喻意是 传统美味佳肴 按习惯……

lavishly consuming food and drinking = serious cooking and delighted eating

大吃大喝 niangao / babaofan / zongzi / dumpling be homonymous with business operation cross-regional cross-trade cross-ownership integrate

同音异意的,双关的

商务行为,商务活动,商务操作 跨地区的 跨行业的 跨所有制的 融……于一体

entertainment attractions = recreational attraction 娱乐休闲场所 hub 活动中心 entertainment facility concourse Sino-Australian shanghai-Hong Kong jointly-funded

娱乐设施 娱乐总汇 中澳 沪港合资的 textile manufacturing company limited Co, Ltd.Inc.combined capital assets annual turnover subordinate to =affiliated to CNTA scope of business ranges over = covers in-and-out-bound travel ticket booking take pride in = boast boast enjoy

state-certified proficient in Cantonese Mandarine a fleet of taxies airline ticket office work under the principles of all-round service consultancy service service investigation tour handicraft products tender invitation projects cordially head office = headquarters distribution establishment establishment predecessor successor International Press Bureau Branch bureau senior editor equipment for composition printing and distribution plate-making

纺织生产有限公司 有限公司

公司 =incorporation(合资)总资产 年销售额

附属于”=under… 中国国家旅游管理局 经营范围

覆盖了,包括了,涉及了 出入境游

订票(拥)有

后拥有的是实在的东西,后拥有的是抽象的东西

国家认可的,有国家资质的

精通于,擅长……=with excellence in 广东话,广东人。广东的 普通话 出租车队

机票售票处

本着……的原则

全方位服务,一条龙服务 咨询服务(公司)

可以解释成(服务型)公司 考察旅行 手工艺品 招标 竭诚的 总部 发行社

可以解释成社,公司

前身是或用used to be的结构表示 继任者,继承人 国际新闻局 分局 高级主编 排版 发行

制版 printing house children's books tour guidebooks port-of-entry provide process to 到

China's access to the TWO slides audio and video tapes video compact disk laser disks nothing compares so well with date back to

envoy of the royal court envoy of friendship thoroughfare the route traversed Shaanxi province the Silk Road Tour Iraq / Syria / Mediterranean originate from…,end at…

印刷厂 儿童读物 旅游指南

入境口岸

提供……的途径,让人体会到,领略到,接触中国入世 幻灯片 音像制品

VCD 激光视盘

表示最高最好的程度 追溯到 朝廷的使者 友谊的使者 通商大道 旅游线路 穿越陕西省 丝绸之路游

始于……,止于……

中国Hexi Corridor / Tarim Basin / Pamir mountain region / Dunhuang / Turpan Afghanistan/Iran / gunpowder / paper making / printing / compass 四大发明 via Buddhism Buddhist Islam Islamite the wealth of Confucianism Confucius Confucian Taoism Taoist(a.,n.)cucumber pomegranate a wealth of historical relics fascinating scenery ethnic minority = ethnic groups

取道…… 佛教 佛教徒 伊斯兰教 伊斯兰教徒 儒教的丰富内涵 孔子

孔子信徒 道教 道教徒 黄瓜

石榴

丰富的历史遗址 迷人风景 少数民族 scatter along the route exotic folklore 天方夜谭

superior workmanship local delicacies leave sweet memories to caring unacceptable burden

沿途散居着

具有异域风情的民间传说,“天方夜谭” Arabian nights 高超的手工艺 地方风味小吃 留下美好的回忆 有爱心的 不堪重负

be least receptive to learning = at one's least receptive 在某人最不适合学习的时候 penalties death sentence secondary school a wide range of be labeled as failures take the wrong course be ruined ruins remove the pressure 13 onwards children 13 and 14year-olds the voice of children is rarely heard sb.have no voice in all too often I'm deeply convinced that… end up as a failure motion sit exams compulsory system authorities at the tender age of examination and selection denounce(v)the sex role of misleading advertisements commercials

heavily advertised products sex sexuality

惩罚 死刑 中学

很多的,广泛的 被认为是失败者 选错课,误入歧途 被毁了 废墟

去处压力

13岁以上的孩子 13,14岁的孩子

孩子们的呼声永远听不见 某人对某事没有发言权 司空见惯

我对……深信不疑 以失败而告终 提议 参加考试 义务制

当局,权威部门,政府部门 在……的小小年纪 考试与选拔制 公开指责,谴责

对于性别方面的误导作用

特指电视,电台以外的所有广告 特指电视,电台里的广告 广告大肆渲染的东西 性(别)

性(行为,能力)adolescents vulnerable take advantage of insecurity and anxiety in the guise of designer jeans and sneakers convey convey my greetings to femininity masculinity pervasive conventional beauty conventional traditional conventional conform to this norm an ideal artificial image cosmetics manipulate be conditioned to do ironically lay emphasis on mature maturity(n.)immature

immatureness(n.)Wine and judgement mature with age.be placed in a double bind taboo naïve

naivety(n.)seductive virginal be depicted by the worst victim wrinkle blemish go to great length to do detrimental = harmful write a new chapter for go forward hand-in-hand

青少年

易受到伤害的 利用

感到不安全感和一种渴望感 假借……的名义 名牌牛仔裤和运动鞋 传达

向某人传达我的问候 女性特质,女子气 男子气概

普遍深入的,流行的 传统的美

区别 traditional

本身就是一种大家一致认可的传统 只是想法,做法上的多数人的习惯性而已 符号这种标准 一种理想 人为的形象 化装品

巧妙地处理,假造 受到……的制约 具有讽刺意味着 重视,看重

酒老味醇,人老识深 受到双重要求的束缚 禁忌,忌语

引诱人的,妖媚的 处女般的,纯洁的 由……所要求的 最大的受害者 皱纹

斑点,瑕疵

挖空心思地……不遗余力地……

抒写新的篇章,掀开新的一页 携手共进 ideology hold forth on = dwell on sth minimize

意识形态

评说,固执己见地强调 将……最小化,弱化,轻视

closed-door past 闭关锁国的过去

we live at nearly opposite ends of the world 我们之间远隔千山万水=we live with a distance of thousands of miles between us personal fulfillment from our roots = from the very beginning deeply-rooted the root reason a body of laws = a set of laws enjoy liberty draw tremendous power from draw on the lesson from draw on the fruit from heart and soul go to the heart of then a former president industrious frugal

crackle with the dynamics of change our pacific neighbors countrymen / compatriots / fellow citizen carry a two-way flow take the road to…

enterprises / undertakings / causes courses lofty build up bonds of shared optimism pessimism break down barriers of suspicion / mistrust entrust sb.With mighty salute = pay tribute to attribute to revere elders institution

个人成就 从一开始 根深蒂固的 最根本的原因

享有自由

从……中吸取巨大的力量 从……中吸取教训

从……中吸取成果 全心全意地

正中……的核心,恰如其分地说明了 那是的前任总统 勤勉的

节俭的

突飞猛进,日新月异 我们的太平洋邻国

同胞,国人 进行双向的交流 走……的道路 事业

课程,路线 崇高的

建立纽带,联系

共有的乐观(主义,精神)悲观(主义)排除……的障碍 猜忌,怀疑,不信任 赋予某人…… 万能的,神圣的 歌颂,赞扬 把……归因于 尊老 机构、制度 distinctly distinctive, distinguished dwell on history beckons again institutions = schemes

显而易见地

区别

全神贯注于

历史再一次在招呼我们 制度

transfer of authority 政权的交接 oath 誓言

affirm old tradition and make new beginnings 继往开来=a new world that becomes a friend and liberator of the old affirm dignity affirm to do liberator slave-holding society an unfolding promise enact the promise commit to one's promise commit oneself to do hidden prejudice at its best

维护尊严 坚持不懈做…… 解放者

奴隶制国家

展现在人们面前的一个诺言 履行诺言

坚守诺言=stick to commitments 致力于做…… 潜在的偏见

最理想地状态下

encourage responsibility is not a search for scapegoats 鼓励人们承担责任并非是找替罪羊 a call to conscience 对良知的呼唤 fullness of life democracy democrat seek a common good a nation of character hold beliefs no wrong can stand against it yield to renew the purpose uncounted unhonored acts of decency civic duty family bonds a saint of our times flawed and fallible people flawless a power

生活的圆满,成功,得志,充实 民主主义,民主制 民主党人

为大众谋福利

有高尚道德行为的国家 坚持信念

没有任何邪恶可以与之较量 屈服于…… 重申这个宗旨 无数的

默默无闻的高尚行为 公民职责 家庭纽带

我们这个时代的一位圣人 有缺点的,容易犯错的人们 完美无缺的 一个强国,大国 in a broad sense material culture spiritual culture observable implicit = abstract implication manifestation manifest, demonstrate

从广义上说 物质文化 精神文化

具体,可见的,形象的 抽象的,含蓄的

寓意,含义 表明,阐述

表明

注意两者的区别:manifest 用言论表明

demonstrate 用行动表明 etiquette patterns 礼仪规范 broadened views 广阔的视野 geographic location 地理位置 geological accidents 地质运动 unfamiliar 陌生的

appropriate

合适的,适合的 be confronted with 面对着

a dual task

双重的任务 precede from = start from 从……出发

in the process of

在……的进程中

basic national policy 基本国策 modernization program = modernization drive 化建设,现代化进程

carry out campaigns for

开展……的运动 pollution prevention and treatment 污染的防治 ecological environmental protection

生态环境保护

achieve a sustained average annual growth of 年平均持续增长率 end-results 归宿,最终结果 endeavor

努力 make great efforts to

fulfill obligations 履行义务

give full expression to

充分表明了,很好地说明了 sincerity and determination 诚意和决心 sustainable development strategy 可持续发展战略 legal and administrative systems 法律行政制度

comprehensively work on 对……的综合治理 urban / rural environment 城市、农村环境 territorial control 国土控管 on a large scale 在大范围内 protect vegetation

保护植被,植物

现代 return cultivated land to forests or pastures close off hillsides to facilitate afforestation 推广环保知识

raise people's awareness of environmental ethics code of conduct take vigorous action to

退耕还林还草 封山绿化

普及,popularize environmental protection knowledge

提高人们对……的意识 环境意识,环境道德 行为准则

采取积极措施……

there's a grand task to perform and a long way to go 任重道远 human survival as usual coordinate

(v.)likewise socialist market economy change in the process of reform surface(v.)= emerge population aging obstruct(v.)sound development of health care system benefits system industrial restructuring place a stricter restriction on place a stricter requirement on the increasing demand of service sector at home and abroad migrant workers migrant into city immigrant employment prospect overall improvement pose a grave threat to the relative growth of divorce rate a lower rate one-child policy a growing concern for

人类生存 一如既往 协调 同样的

社会主义市场经济 在改革中改变 出现,形成 人口老龄化

阻碍,限制,束缚 ……的健康发展 医保制 福利制

工业结构重组

对……加以更严格的限制 对……提出更高的要求

对……有越来越大的需求

服务行业,第三产业 =tertiary industry 海内外的 名工 移入 移出,侨民 就业前景 总体提高

对……产生严重威胁 ……的相对增长

离婚率

更低的收费

独身子女政策=family planning 越来越关注…… traditional virtues money worship and obsession urbanization the only way out perpetually changing entail opportunity world economic integration practice martial art the best martial artist body-building nation-building ancient form of combat thrilling get in on the action yourself available any time upon request with unique skills

this is the place for you we are here for you at excellent prices acrobatics well-stocked mutually unintelligible be intimately familiar with approach problems finite infinite in an arbitrary fashion linguistic knowledge linguistic competence novel(a.)generate regenerate the regeneration of body issues well-formed comprise complexity mammalian neurons cell

传统美德 拜金主义 城市化 唯一的出路 不断变化的 孕藏着机遇

世界经济一体化习武 武林高手 健身

国家建设

古代的格斗形式

扣人心弦的,激动人心的 亲身体验,身临其境 随叫随到 身怀绝技

这是适合你的地方 我们愿意为您效劳 价格优惠

杂技

备货充足

互相不可理解的,相互听不懂的 非常熟悉…… 解决问题 有限的

无限的

以一种任意的方式 语言知识

语言能力=linguistic performance 新颖独特的 产生 再生

人体组织的再生 组织有序的 由……组成 复杂性

哺乳动物(的)神经原 细胞 stem cell gene genome interconnected vastly complicated network intricacy intricated(a.)on-off device be programmed to do develop potential(n.)potentiality be equivalent to 水平,等级相同 duplicate duplication(n.)a point of concern biological revolution biomedical technology be simulated by implanted electrodes implantation modification hormone startling accurate posthuman stage continuity a devil's bargain mental capacity blur the lime between with freedom from scenario plastic(a.)plastic surgery psychotropic drugs trait self-esteem stolid vivacious introspective

干细胞 基因 基因组

互相联系的

一张极其复杂的网络 错综复杂

离合装置,开关

按所编的程序做……,注定…… 发挥潜力=potentialities

单数表示可能性

等同于(特指性质相同)区别于 复制

复制,副本 关注点,焦点 生物革命 生物化学技术 由……假冒的 植入的电报 移植

修饰,修改

荷尔蒙

非常地精确,令人诧异地精确 后人类时代

延续性,稳定性

魔鬼的交易,不道德的交易 脑力

混淆……与……的界限 不受……的影响,没有…… 情况,表现形式 可塑的 整容手术

作用于精神的药物 特征,特性

自尊

僵硬的,顽固的,守旧的 活泼的灵活的 内向的

equal:特指

introverts extrovertive extroverts regenerate tissue Alzheimer's dementia human aging population aging mentally rigid screen embryos at the embryo stage of optimize doesn't live up to physical endurance resistance to disease human genetic engineering emotional sensitivity manipulate behavior the medical profession unequivocally a good thing unequivocally

debility be in vegetative stage vegetable make sense of

neurological disease waste away the likelihood of come down with develop +疾病 life expectancy caretakers imperative foreign exchange rate have the edge on sb a wide coverage of breaking news proprietary knowledge profit margin market player

内向的人 外向的 外向的人

再生人体组织

阿尔茨海默病,早老性痴呆症 痴呆(医)人类的衰老 人口老龄化 思想僵化,顽固的 筛选胚胎

在……萌芽时期,在……的初期 优化 辜负 体力,耐力 抗病能力

人类基因工程 情感敏感性

控制自己的行为,修饰自己的行为 医学界

绝对是件好事

绝对是=absolutely

衰弱,能力的减退,能力的丧失 植物人状态,植物人(医学)植物人(冒犯)使……有意义 神经(系统疾)病 衰退,丧失 ……的可能性(最终)患上……病 得……病 寿命,生命周期 护理人员

势在必行的,不可避免的=it must…外汇兑换率

比某人更有优势,胜过某人 导致行情下跌的新闻的覆盖面很广 有所属权的知识 利润率 市场玩家

electronic dealing with the presence of sb a boom in your attendance is most welcome address on culture clashes fusion present / put forward post-Cold War confrontation ideology be concerned about Confucian / Islamic countries friction imitate make people awaken integrate the merits of stubborn diseases excessive violence self-discipline pacific a sense of corporate responsibility clear-cut complementary swell the torrent of situation-dependent Chinese calligraphy

电子交易

在某人的出席下,在某人在场下 发达,增加,兴旺,快速发展 欢迎届时光临

以……为题发表演讲 文化冲突 融和

提出(见解,理论)后冷战 对抗

信奉儒教和伊斯兰教的国家 摩擦

仿效

使人们觉悟……

集……的优点之大成的 顽疾

过度的暴力行为 自我约束 温厚儒雅的

泾渭分明的 互补的 推波助澜 受到场合的约束 中国书法

any mountain can be famous with the presence of an immortal 山不在高,有仙则名 any river can be famous with the presence of a dragon 水不在深,有龙则灵 inscriptions on tortoise shells or bones 甲骨(铭)文 inscriptions on tortoise shells or bones bronze wares seal character official character regular script running script cursive script

铭文 青铜器 篆书 隶书 楷书 行书 草书 pictograph inscribed stone tablets horizontal inscribed board

象形字 石刻碑文 匾额

couplets written scrolls hung on the pillars of halls Confucius' Temple at Qufu the Dai Temple at Mt.Tai residential development community residential district committee the Ministry of Civil Administration popularize

advance / progress in a vigorous manner outline of 10th Five-year plan outline of long-range objectives for 2010 deficiency none governmental sectors at appropriate time / timely academic report have a late start entrepreneurial culture entrepreneurship New economy outfit the exception rather than the rule an army of = a group of academics and consultants hold sth.Up as reward aggressive strategy abolish A, in favor of B a paragon a paragon of management management virtue paramount performance stodgy if only that were true tumble down gain acclaim take individual initiative

厅堂卷轴对联 曲阜孔庙 泰山岱庙 小区 社区

街道委员会 民政部 推广

蓬勃展开 十五计划

2010年远景目标纲要 不足(之处)非政府组织 切合时宜 学术报告

起步较晚 企业文化

企业家才能,企业家精神 新经济

装置,体系 = organization 是很罕见的例子,及个别的现象

学者和顾问

把……奉为……,推崇为=reward = in favor of 推崇进取性战略 废除A,推崇B 典范,模范 管理典范 管理功效

突出表现,业绩出众平庸的

可惜这一切不是真的 栽跟头 受到青睐

发挥个人主观能动性

coupled with = together with unethical means give too much leeway to assume Enron CEO recruit tradition-bound seniority-based highly leveraged compensation undergraduates graduates = grads post graduates run loose without supervision make the numbers sth.was ripe for the environment was ripe for abuse a runaway train draw on the lesson from culture and leadership lesson slow-moving nimble= flexible transformation core values a utility alleged corruption at the top earning growth

shocking absence of corporate checks and balances increasingly rely on minimize failures maximize individual authority grant A to B offer cash bonuses offer stock options loose and tight environment sth.edge into chaos flourish in(v.)= boom in boom(n)= flourishing the pressure is overwhelming overwhelming

加之……

不道德的手段 给予太多的余地 担任安然公司的CEO 招募

受到传统束缚的 由资力决定的

更有激励性的分配制度 本科在读生 本科毕业生

研究生

管理松懈=hands--off management 作假帐

成为……的温床

这环境成了为所欲为的温床 脱缰的野马

从……中吸取经验

有关文化和领导方面的教训 动作迟缓的

灵活的

(公司的)转型,变革 核心理念

一个公用事业公司

高层所谓的(无充分证据的断言)腐败收益上的增长 严重缺乏……

公司制约和平衡机制 越来越依赖于

使失败可能性降到最小 最大程度发挥个人权利 把A授予,奖励给B 现金奖励 奖励公司股票 张驰有度的氛围 渐渐陷入混乱 兴旺,繁荣

非常巨大的压力,令人无法承受的压力巨大的,令人无法承受的

corporate bonds equities capital appreciation = capital growth interest = saving rate borrowing cost cash deposits in a nutshell = in general diversification diversification in investment fall somewhere between the two extremes opt for in an event of a default creditor credit rating agency credit worthiness entities issuing bonds liquidity secondary market be well suited to an alternative to sth carry more risks than cupon payment relatively low yield immediate yield it is noteworthy that bygone age epoch-making would-be genius exalt stigma never-say-die start-ups high flyers venture capitalists dot.com millionaires support staff first pot of gold more weight is given to track record

公司债劵 股票 利润增长 贮蓄利率 贷款成本 现金存款

多样性 多元化投资 介于两者之间

选择

当公司无法偿付时,在违约情况下 债权人 信用评级机构 信用等级

发放债劵的公司实体 资金变现能力

二级市场(各类有价证劵交易变现的市场)很对某人的胃口 某样东西的替代品 比……更具风险性 息票支付 相对低的收益 眼前收益 值得注意的是 过去的年代 划时代的 明日天才 赞颂 耻辱 永不言败 创业者

出类拔萃者,佼佼者 风险投资家 网络百万富翁 后勤员工 第一桶金 更注重于 成长历程

multiracial society proliferation nuclear weapon proliferation disillusioned setbacks maintain the cutting-edge in science a cut edge patent laws in an open letter be patented patenting business models the public domain one-click purchasing option lobby mimic allegedly abuse with the advent of online bookseller Amazon-dot-com 金融业 业: service 发展趋势

有一个……的趋势 特殊的 历史地位 有优势的 地理位置 地质的

地质运动、地貌变化 上世纪三十年代 曾是……

鉴于,基于,归功于 经济实力

强劲的,蓬勃的,蒸蒸日上的 已成定局,必将…… 决策层,决策者 决策

已故的…… 已……为领导

多种族社会 激增,扩散

幻想破灭地,挫败,失败

在科学领域中保持前沿地位 一把利器,一把双刃刀 专利法

在一封公开信中 受到专利保护的

给予专利保护的经营模式 公众领域

鼠标一次点击购物法 游说

模仿

所谓的无充分依据的滥用 随着……的出现 网上图书经销商亚马逊 financial industry

industry, business, profession, field, circle, development trend a move toward… distinct

historical position superior

geographic location geological

geological accidents back in the 1930's

was then…

thanks to, in view of, owning to, given actual economic strength vigorous

it is inevitable that, inevitably decision maker decision-making the late… with…as the leader

已……为主体 与……并存 中央银行 中国人民银行 比较健全的 外资金融机构 财务公司 抢滩上海 代表处 迄今为止 具有一定规模 具有相当影响 证劵市场 外汇市场 贴现市场

金银买卖市场 黄金市场

令人瞩目

辐射全国,影响深远 综合国力

在更高层次上 全面拓展

全方位地

由……制定的蓝图 上海市政府 把……基本建设成 全天候交易

人民币实行自由兑换 明确提出 金融家 企业家 黄金宝地

First Annual Conference Boao Forum profound culture great tolerance take shape make some observations early launch of negotiation

with…as the main body with…developing together Central Bank

People's Bank of China

comparatively / relatively complete

foreign-funded financial institutions financial companies

swarm in, trying to secure a place in Shanghai representative offices by now

with a fair size

with a quite strong influence securities market foreign exchange market discount market

bullion trading market gold market

attract the widest attention, impressive

radiate its profound influence across the country comprehensive national strength at a higher level

over-all development in an all-round manner blueprint drawn by

Shanghai Municipal Government sth.primarily grow to 24-hour trading operation RMB enjoys free convertibility explicitly state financiers

entrepreneurs

treasured placed, preferred place, cherished 第一届年会 博鳌论坛

博大精深的文化 宽大的胸襟 成形,形成

做出评论,发表看法 进行早日的谈判

ASEAN insightful views make contacts for the sake of reinforce sub-Asia cooperation pan-Asia cooperation consolidate facilitate open broader horizon self-reclusive exclusive groups ASEM unswerving pursuit open the door wider to honor our WTO commitments lower tariffs remove non-tariff barriers transparent transpancy(n.)“going global” strategy multiple ownership

东盟

独到的见解 进行接洽 为了…… 加强 次区域合作 泛亚合作 加强,巩固 促进

打开更广阔的领域 自我封闭的,闭塞的 排他性集团 亚欧会议 不懈的追求

扩大的追求

坚守我们的入世誓言 降低关税 去除非关税壁垒 透明的

走出去战略 多种所有制

laws and regulations concerning / governing 有关……的法律法制 legitimate rights 合法的权利 legal right lawful right national economy export-oriented application examination and selection approval certificate of approval cancel business license authorized by

与法律一致的权利 法律赋予的权利 国民经济 外向型 申请 审核 批准 许可证 吊销营业执照 由……授权的

industry and commerce administrative authorities

工商行政管理部门 status of legal entity 法人的地位 merger(企业的)合并 separation

(企业的)分离

employment

dismissal remuneration welfare benefits trade union conduct independent accounting set up account books submit the accounting statements enjoy preferential treatment tax reduction or exemption income tax refund remit abroad profits liquidation nullify registration chronological change distinguish A from B

雇佣 解雇 报酬

福利(制度)工会

进行独立核算

建立会计帐务制度 递交会计报表 享有优惠待遇 减免税

收入所得税 资金的返还

把利润所得汇往海外 企业的清算 取消注册 年代的更新 区分A与 B revamp the structures / systems / mechanisms 更新结构,制度,机制 readjust relationships 更新关系 update philosophies trade liberalization give full regard to economically disadvantaged county at a disadvantage conducive = helpful / conductive allocate world resources productive force

更新思想 贸易解放 充分考虑到

经济上处于劣势的国家 处于劣势的 传导的,导电的 世界资源的分配,配置 生产力

sharpen the polarization between the rich and the poor 扩大贫富两级的分化 opt for carry forward the spirit of score tremendous achievements a well-to-do society advance with the times

弘扬……的精神 取得巨大的成功 小康社会 与时俱进

comply with universally acknowledged rules concerning / governing 符号全球一致公认的关于……的原则 implement 制定 multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas 全方位,多层次,宽领域的对外开放

irritable alternate alternative(n.)/ substitute(n.)slow-weave sleep rhythm bone whistle phonograph phonogram turntable mass-produced mono enthusiastic listener to music realistic reproduction of music high fidelity hi-fi stereo system compact cassette magnetic tape compact disk digital format digital audio tape mutually incompatible obsolete transistor pea plant mate ethical Mendal bold ideas microcircuit perception cortex wrinkled mantle neurological development cognitive ability symmetrical asymmetric left hemisphere perceptual skill

易怒的 交替改变 替代物 慢波睡眠 节奏

骨哨 留声机

留声机的唱片 留声机

大批量生产的 单声道的

音乐的狂热爱好者 音乐的真实再现 高保真

高保真立体环绕系统 盒式磁带 磁带 CD

数码模式 数码音带 互不兼容的

过时的,陈旧的 晶体管 豌豆秧 交配 道德的 孟德尔 大胆的想法 微电路

感知,感觉,理解 大脑皮层 褶皱的 覆盖物

神经(系统)的发展 认知能力 对称的 不对称的

左半球,左脑 感知技能

melody paralysis crucial reasoning intricate(a.)intricacy(n.)the dim uncertainty of prehistory be traced back to the same root Chinese ancestors profound

oracular writing system sub-tropical / temperate climatic zone carry infection / malaria Guinness Book of Records man's oldest and deadliest insect enemy the Stone Age proceed the vicious cycle of develop resistance to can't breed feed on blood chopsticks meat and vegetable bamboo / jade / ivory artistic table manners menacing suckling pig roast Beijing duck sliced mutton barbecue Mongolian fire pot spicy and hot bean curd abalone hot and sour soup shark fin Yangchow fried rice porridge cold noodles noodles with fried brown sauce paste

旋律 瘫痪 至关重要的 推理

错综复杂的

史前的混沌期 同宗同源 华夏祖先 源远流长 神喻圣言 书写体系 亚热带 /温带 携带传染病菌

吉尼斯世界记录

人类的宿敌以及最致命的敌人 石器时代

进入一个周而复始的恶圈 产生免疫力 无生殖能力的 嗜血为生

荤菜素菜

竹子/玉石/象牙 有艺术性的

用餐规矩

威胁的,虎视耽耽的,咄咄逼人的乳猪 北京烤鸭 羊肉串 刷羊肉 麻婆豆腐 鲍鱼 酸辣汤 鱼翅 扬州炒饭 粥 冷面 炸酱面

macaroni steamed bun filled with roast pork spring roll

通心粉 叉烧包 春卷

pan-fried cake with sesame seeds and green onion fried twisted stick pan-fried dumpling steamed bread glutinous rice dumpling in soup steamed meat dumpling champagne yellow rice wine white liquor mineral water jasmine tea chrysanthemum tea civet durian Hami muskmelon = cantaloupe lychee mango kiwi fruit fig Lazy Susan stir-frying quick-frying deep-frying pan-frying steaming braising with soy sauce house-special Japanese Sake 葱油饼 油条 锅贴 馒头 汤团

小笼包子 香槟

黄酒,花雕酒 白酒 矿泉水

花茶,茉莉花茶菊花茶 榴莲 哈密瓜 荔枝 芒果 猕猴桃 无花果 餐桌圆转盘 煸炒 爆 炸

煎 清蒸 红烧 招牌菜 日本清酒

下载中级口译证书到底有哪些实际用途?word格式文档
下载中级口译证书到底有哪些实际用途?.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    中级口译翻译(精选5篇)

    06-9 进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今......

    中级口译考试大纲

    本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 (3)测试目的 测试考生的英语阅读理......

    中级口译高频词汇分类汇总

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译高频词汇分类汇总 Crime&Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theft Car theft (偷车) ID Card theft(intelligent cri......

    XX中级口译复习资料范文大全

    XX中级口译复习资料 1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。 2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。 3. A contented mind is always......

    中级口译考试段落

    文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含......

    中级口译必备篇5则范文

    第一篇 Welcoming Speech Distinguished guest and ladies and gentlemen, it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious o......