口译现场(范文大全)

时间:2019-05-13 03:51:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译现场》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译现场》。

第一篇:口译现场

口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料

伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)

伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)

口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频

口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)

口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310

口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会

同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)

口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)

同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)

口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)

(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲

(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)

(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话

视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲

视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会

奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)

第二篇:商务现场口译大赛策划书

第一届

商务现场口译大赛

策划书

日语学院学生会秘书部

一、举办目的1、为了发扬外国语大学培养高素质,高标准社会型人才的教育理念,树立本院的学院精神,使之拥有良好的学习风貌和氛围,并在学风建设上更上一个新台阶;

2、为营造良好学习氛围,打造我校品牌学科,夯实素质教育改革的基础,现决定开展“商务现场口译大赛”活动。作为一次强调专业特色,培养现场反应能力的活动,将进一步强化和凝聚我院特色,让我院学生更深入了解真实商务工作环境,加快学生语言由知识型向应用性的过度,提高学生就业竞争力。

3、给广大学生一个展示自我、挑战自我的舞台,充分展现我院学子勤奋好学的优秀品质,并从低处出发,全面提高学院学术水平。

4、打造学院品牌活动。寓学于活动,将此具有专业特色的品牌活动影响力以日语学院为起点,扩大其在全院乃至全校的影响力,进而创造出一个全校共同学术共同进步的良好学术氛围。

二、举办时间

1、初赛:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

2、决赛:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

三、举办地点

1、班级赛:各班自行选择(报名人数超过40)

或 配楼的两间教室(报名人数40及以下)

2、决赛:逸夫楼报告厅

四、举办方

日语学院学生会秘书部主办

体育部,宣传部,生活部,文艺部,礼仪队协办。

五、活动对象

日语学院大三全体同学

六、举办形式

分为初赛、决赛两个阶段。

七、具体流程

(一)整体安排1、2013年4月9日(星期二)11:40秘书部与协办方各部部长在M30

1召开例会,成立各个工作小组并确定各组负责人,分配好此活动各个

小组具体任务。(各部工作安排详见附表4)

2、2013年4月12日(星期五)前,各部部内开会,将任务细化,分配

责任到个人。将具体工作人员名单报给秘书部。

(二)宣传阶段1、2013年4月2日之前,秘书部针对大三各班宣传委员召开大赛说明会,宣传委员负责在班内宣传并负责报名。

2、2013年4月2日前,体育部在逸夫楼六楼贴宣传海报。

3、2013年4月29日前,体育部在运动场围栏上贴出决赛宣传海报。

(三)报名阶段

1、条件:日语学院大三全体学生

2、报名方式:

大三各班宣传委员统计(各班至少两人):

将各班选的参赛人员姓名,班级,联系方式等详细信息投递到逸夫楼

三楼日院团委门前秘书部信箱内(2013年4月8日前)。

(四)活动阶段

1.初赛

(1)时间:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

(2)地点:各班自选教室或多媒体教室(提前申请)

(3)具体流程:

根据报名人数情况,初赛分为两种方式进行。

*报名人数在40人及以下:

初赛将分为两组进行比赛,并在配楼两间教室同时进行。每组各选分数排名前五名的选手,共计10人进入决赛。评委由各班

班导师担任,选手抽签决定在哪组进行初赛。

*报名人数在40人以上:

初赛在各班进行,由本班班导师作为评委,找同一时间在班

内进行班级选拔,每班选出最优的两个人,共计20人进入复赛。

复赛在配楼教室进行,20晋10人

(4)比赛规则:

提前抽签决定比赛顺序,现场抽题,给选手与所抽题目相关的关键

词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

选出前十名进入决赛。

2.决赛

(1)时间:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

(2)地点:逸夫楼报告厅

(3)具体流程:

a.主持人宣布比赛开始。

b.选手按抽签顺序上场,现场抽题,现场大屏幕显示与选手所抽题

目相关的关键词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

注:每位选手比赛后评委立刻打分,由礼仪队工作人员收回评分表;

收评分表时评委对该选手的表现进行针对性的点评;

收评分表后工作人员立刻算分,并将成绩交给主持人;

一号选手赛后暂不公布成绩,待二号选手完成比赛评委点评后

由主持人公布一号选手成绩,之后以此类推。

c.评委商议,对整场比赛选手表现进行总结点评。

d.颁发星级证书及奖品,活动结束。

(五)题库需求:

题库难度相当,每套题控制在3-5分钟。

数量:初赛/初赛及复赛需要题库20套,决赛10套。共计30个。注:若报名人数少于40,则初赛启用20套题库

若报名人数多于40,则初赛启用10套题库(每班一套);

复赛启用剩余10套题库

八、活动总结

1、在校园网上发出关于学生会秘书部举办该活动的相关报道。

2、参赛的选手在活动后的心得体会以文字形式(字数不限)交到秘书部。

宣传部成员整理后以展板的形式展示活动的心得及精彩照片。

3、秘书部例会上总结此次活动的成功之处及不足,为今后的活动提供宝贵的指导经验,以完善秘书部组织活动的能力。

九、备注

如遇特殊情况,活动不能如期举行,秘书部成员将及时做出告知,活动择期按上述流程举行。

附表一:报名表

附表二:参赛选手顺序表

附表三:三年级决赛评分表

附表四:各部工作安排

第三篇:大型商务会议现场口译注意事项

大型商务现场口译会议注意事项

众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。世纪英信翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:

1、事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。

2、口译翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容 后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。

3、口译译员要有广博的知识面

在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。商务现场口译无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。

第四篇:商务现场口译12-17单元

Unit 12 P210 短语口译 中美联合商贸委员会 2 世界经济论坛 3 世界经济发展高峰会 4 休会 5 会议议程 6 赞成 7 反对 8 弃权 9 灵活的时间表 10 总结 Good point 2 dispute 3 an ordinary meeting 4 a welcome meeting 5 pending 6 reach a consensus on 7 high-level talks 8 amicable settlement 9 declare the meeting open 10 in my opinion

P211 句子口译 我不大明白你的意思,能给我们更多细节吗? 今天我想讨论的是合同,是有关一个开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45%。3 根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。4 根据中国的礼节,然客人先谈。5 先谈原则问题呢,还是先谈具体问题? It is my honor to be given the floor at this time if this APEC Ministerial Meeting.2 May I suggest we start with looking at the general proposal? 3 I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of this company.4 This symposium will be constructive and signifiant in popularizing and promoting information technology in China.I wish the symposium a complete success.5 My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended.At the same time I'd like to congratualate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.P212 Text A

女士们,先生们,亲爱的朋友们,我们今夜聚集在这美丽的城市深圳,召开这个国际性的会议。我谨代表主办单位和我们公司,并以我个人的名义,首先向大家表示热烈的欢迎。这次会议的主题是―新世纪、新经济:在经济全球化的世界中发展‖这对我们大家都具有重大意义。

人类进入新的纪元。这不仅仅是简单的年代更迭,它标志着国际社会的经济发展和社会进步的新纪元。这个新纪元的独特之处反映在它朝着多极化的世界和经济全球化的日益迈进上,尤其反映在科学技术的迅猛发展上。

为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。

我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。我祝愿所有获得友谊奖章的专家及其家属在深圳过得愉快。谢谢大家!

P226 口译实践 中国人很明白,在华举行的他们称为―技术交流‖的外国技术展示(或座谈)有助于填补技术知识方面的空白。我们要更加积极地引进较先进的管理方法和技术,发展出口。3 我们很高兴地看到我公司与欧盟国家之间的双边贸易有了很大的发展。4 本着平等互利、互通有无的原则,两国签订了贸易协定书。5 我相信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。

Text D

While CCPIT seminars offers the visiting firm less hope for financial remuneration, these symposia do have the advantage of including better factory visits than FTC-sponsored trips.There appear to be three types of technical seminars hosted by the FTC.The first type, offered by all FTC, brings together a group of end users froms across China to attend the technical symposium and, apparently, absorb as much information as possible on the production technology under discussion.There are two types of seminars sponsored by the Japanese in China.The first consists of demonstrations coupled with question-and-answer sessions as part of specific exhibitions, usually of an industrial nature.The second type involves seminars provided by Japanese experts and technicians sent to China by specific manufacturing enterprises intent upon introducing the Chinese to certain od their products.In such latter cases, the seminars are used to expound on the mechanial and tachnological aspects of the particular item.Again, as in the first type of seminar, there are discussion and question-and-answer activities following demonstrations.Unit 13 P232 短语口译 发展商业 2 提高盈利水平选择性资本 4 外国直接投资和其他形式的投资 5 国际租赁 6 补偿贸易 7 国际财团 8 外国直接投资 外国投资目的地国 10 外国投资流入(中国)to attract foreign investment 2 domestic investment 3 domestic asset 4 joint investment 5 joint capital 6 overseas investment 7 utilization and control of foreign capital 8 investment environment 9 comparatively prosperous 10 anti-dumping

P233 句子口译 到1993年底,该国在中国投资项目约2000个,合同金额20亿美元,实际投资11亿美元,占中国引进外商投资总额的7.8%。我公司厂房标准、设备齐全,技术力量雄厚、经验丰富,产品质量一流。政府必须加快建立更多的外商投资服务的中介机构并为其配备人员,提升其服务功能。4 从1994年开始,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国列举世界第二,中国成为世界上吸引外商直接投资最多的发展中国家。我们的目的是通过信息共享促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。We undertook 19 projects that carried a total amount of RMB 1.15 billion yuan, and we signed new contracts amounting to RMB 1.69 billion yuan.2 Strengthen cooperation in international trade and cuscoms attairs and serve exporters with enthusiasm.3 China took nine measures to attract foreign investment in the western region.4 We will attract more foreign investment through our functional advantages as well as continue to allow preferential terms.For this propose, we shall adopt more effective measrues and build up more favorable soft environment where all services will be civilized, efficient, clean, legalized, and internationally acceptable.5 A business will certainly achieve great successes in the world market if it is indeed well managed, abound in economic resources, and ready to adapt to changes.P244 口译实践 一些发展中国家已经采取措施强迫跨国公司和当地的投资者结成合作伙伴,目的是为了能够牢牢地控制某些对自己有战略意义的重要行业和产品。在商业模式特许经营权类别中,被特许经营者获得使用特许经营权人的企业名称和商业模式来经营的权力,快餐店连锁店就属于这一类,如麦当劳和肯德基。3 贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。4 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。5 由于我们双方的共同努力和密切合作,1981年的合同执行得非常顺利。

Unit 14 P250 短语口译 1 优惠政策 2 税收制度 3 优越的投资环境 4 消费潜力 5 法律制度 6 中美联合商贸委员会 7 世界经济发展高峰会 8 不良资产 9 争端解决机制 10平衡的经济增长get the green light National Development and Reform Commission(NDRC)3 tax rebate 4 worldwide economy uniformity 5 well-off society 6 New International Economic Order(NIEO)7 tariff barrier 8 conform to WTO spirits and agreements 9 deep-seated problems 10 stables and rapid economic growth without fluctuations

P251 句子口译 我们认为只有所有的国家都接受国际贸易的责任,国际贸易这个复杂的系统才能维持下去。致力开放的国际贸易是中国政府的一个重要政策。我们的目标是要促进国与国之间的共同繁荣,加深他们之间的联系。4 遵守法律是我们所有贸易关系的基础,不管是双边的、地区的还是多国的。5 对外开放政策不仅推动了中国的持续快速发展,也帮助了经济体系的重组。The reform and opening-up policy was intruduced 20 years ago.China sticks to the policy and attaches great important to international trade.2 China'entry to WTO brings more opportunities to its development but also poses many challenges too.3 The mechanism of socialist market economy has been initially established.4 We need to attract foreign investment, but we also have to introduce advanced technology, so that we can upgrade the quality and level of foreign investment.5 We will continue to encourage foreign investment in China and will expand joint ventures'right in export and import.P260 句子口译 我们希望欧盟各国当局和贸易界人士采取措施,增加从中国进口化工产品,以便双方都能享受进出口贸易增长的好处。我方将投资49%,其中包括全部进口设备的费用以及来自我**公司的工程师、技术人员和管理人员的费用。我们要在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系交换我们的意见。我坚信业务会把我们联系起来并强化我们的关系,双方的差异就显得不重要了。5 热力欢迎世界各地客商来华建立和发展贸易关系。

Unit 15 P267-268 短语口译 1 博览会 2 商展 3 参展商情况 4 参展费用 5 参展程序 6 报名 7 报名费 8 展台 9 展出领域 10 展区exhibition 2 reserve a spot/ booth 3 freebies 4 demo 5 theme zones 6 organizer 7 sponsor 8 overseas supporter 9 application procedures for holding exhibitions 10 make sale

P268 句子口译 展销会期间,交通,海关清关和仓储对参展商都很重要。2 每一个销售人员在产品介绍的时候都要注入自己的个性特点。销售人员应该熟悉产品,这样才能尽可能地再交流过程中做到生动有力。4 手机的型号越高,性能就更先进。在两天的展销中,我们要实施一个全面的展销计划。Thank you for the catalogues you sent to us, which we find very information.2 I am sorry this product is already discontinued.3 You should give a presentation of your products every one hour or two.4 And at the same time, you could prepare some freebies.5 What kind of product presentation is more attractive, the one before individual customers or a group?

P270 Text B A: 第20届中国塑胶展销会将在2006年4月在上海新国际展览中心开幕。你能简单介绍一下今年中国塑胶展销会的一些基本情况吗?

B:Sure.It’s Asia’s largest international exhibition for the plastic & rubber industries.Total exhibition area reaches over 90,000 sqm, enjoying a growth of 13,000 sqm.Eight theme zones are set up.A: 真不错,那有多少参展者会来展销会呢?

B:Over 52,000 visitors come form over 79 countries and regions.A: 太好了。你能给我们介绍一下展位分配的情况吗?

B:The exhibition area will be divided according to topics.The allocation of space will be assigned according to signed application forms accompanied by payment.A: 那展台的安排是否有先后顺序? B:Starting from August 2005, applications received will be handle on a first-come, first-served, space-available basis.A: 能介绍一下展位的情况吗?

B:We offer two configurations.Based on your needs, choose the surface area best for you.For any specific request, please do not hesitate to contact us.A: 交通,海关清关和仓储对参展商都很重要。你们会给他们特别的协助吗? B:These services can be booked in advance: transport to and from the exhibition complex, freight forwarding, Customs clearance and storage.P278 口译实践 我们衷心希望货已全部顺利运到,我方和美国ABC公司已令您满意地履行了合同。2 在这么友好的气氛中和贵方洽谈生意,实在是一件愉快的事。3 一个好的生意人必须见多识广。该合资企业总投资达16亿,其中双方各投资50%。5 上次秋交会上,我们就悬而未决的几笔索赔进行了多次洽谈。

Unit 16

P284-285 短语口译 建议、劝告 2 采取行动 3 注重 4 媒体简报 获得公众的好感 6 巨型企业的青睐 7 未来的生意伙伴 8 企业文化 9 保健因素 10 目的共识intermediate service 2 to take bold steps 3 human-oriented 4 business communication style 5 sense of dedication 6 work ethic 7 expatriate 8 mission 9 forge a good-neighborly partnership of mutual trust 10 in both bilateral and multilateral contexts

P285 句子口译 好的公共关系在多数公司的成功中扮演重要的角色,它不仅仅只适用于产品和服务的销售。要创建并保持好的企业声誉,许多公司看中自己在各媒体中的曝光率。一个机构与其公众的交流涉及从简单的信息发布到复杂的以电影、演讲和电视出镜为特色的宣传活动。我们的公共关系包含两个主要活动:研究和交流。5 公司和大众的交流是我们公关活动中最重要的部分。The primary purpose of public relationship is the creation and maintenance of understanding.2 Public relations concern internal and external communication for the total organization.3 For our company, public relation is the fastest –growing element of the promotional mix.4 Our company integrated its PR effort with an ad that ran in major newspapers.5 For us, the basis of any effective public relations campaign is public benefit.P286 Text A

East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang—BaoLung for short.BaoLung has been in China since 1990 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China.With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start.We strongly believe that a sound of business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners.It is this context important for us to commuunicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.If a joint venture is successful, both partners will benefit;whereas partners will suffer if a joint venture is running into operational problems.In short, we make a point of carefully explaining to our partners that BaoLung is in the partnership for ―mutual benefit‖.And you can imagine that we do expect an identical attitude from our Chinese friends.That is why we are extremely careful in selecting in our Chinese business partners and I simply must take this opportunity to mention that we are enjoying our relationship in all our 5 projects with Chinese partners.When we get into a joint venture we are fully committed to the success of the project and commitment is to us the key word.We expect that our Chinese partners bring along commitment into the joint venture.Text B Z: I call you in because I’ve been hearing about too many customer complaints recently, even from some of our most loyal customers.What do you know about this, Howard? H:我们从一个新厂商那儿进的一些货的确有一些问题。我们已经根据公司政策进行了合理的退换。从我们职员那里得来的反馈也表明顾客认为我们队商品质量把关不严。Z: From the customers’point of view, they’re right!It’s not our fault,of course,but what are we doing about it? Has there been any follow-up on this issue?

H: 我们已经联系采购部,他们也正在和供应商讨论相关事宜。

Z: That’s not good enough!If we’ve had that many complaints, let’s get the products taken off the shelves until the manufacturer cleans up their act.H: 好的。我会和采购部经理商讨此事。这应该没有问题,不过要把空下来的货架装上货还得花一两天。

Z:That’s okay.The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly!H: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。

Z: Let’s be pro-active with the customers who bought those products.Send them a discount coupon for their next store purchase.And let’s touch bases with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies.H: 我马上去办。

Z:OK.Thanks!Howard.P295 口译实践 For more than twenty years we have maintain good business relations with you.2 Having contacted users, we are given to know that they are not in the market for the product you have offered.3 A country like China has all the advantages necessary to make products of good quality which when linked to sophisticated marketing networks in the EV can lead to greatly expanded exports.4 We will discuss some new deals whit you on your coming trip to China.Besides, you’ll be invited to inspect the goods at the port of destination.5 While underlining once again our desire to futher promote the business relations between our two parties, we hope that the previous outstanding case of claim would be settled amicable at an early date.Unit 17

P301-302 短语口译 环境影响 2首要目标 双赢格局 4 进攻性的市场策略 5 极好的促销工具 6 交钥匙工程的销售 7 高技术产品出口 8 工业间谍 9 竞争对手 10 战略选择acquisition and merge 2 strategic principles 3 the core of strategy 4 market strategy 5 risk analysis 6 sub-strategy 7 pricing strategy 8 sales strategy 9 promotion strategy 10 a long-range strategic perspective

P302 句子口译 大众汽车一直致力于帮助中国的汽车工业及其合资企业做好迎接国际竞争的挑战。2 我们将把最先进的技术带入中国。要建立技术转让与培训项目,使技术保持先进水平。3 我们将利用全球采购网络集中精力增加我们在国际市场的竞争力。4 我们经营活动的重点包含以下几个方面。在未来的几年中,通用汽车在中国的主要目标是明确的:那就是更新我们的产品系列,并使他们多样化。Lenovo’s objectives in China are driven by the changing shape of the Chinese computer market.2 These principles govern all business we do in China.3 GM China fosters local management, talent and know-how.4 Our ambitions and the importance we place on the Chinese market are reflected by this auto exhibition.5 These two factors form the core of our values and strategy in China.P303 Text A My purpose today is to tell you about our corporate atrategy for the next decade, and more specifically, to bring you up to date with our plans for China.To start with, I’d like to describe briefly our current marketing policy in China.Then I’ll illstrate our current situation over market share.After that, I’ll outline the opportunities we see for futhur progress in the 21st century.Finally, I’ll quickly sum up before concluding with some recommendations.Now I’d like to draw your attention to Chart B showing our sales revenues(销售额)and pre-tax profits(税前利润)over the last ten years.You will notice that although turnover has risen, our profits have not increased at the same rate.What options are open to us now? Where do we go from here? I think our first priority must be build on the excellent results we have achieved in certain European markets.I am referring, of course, to Italy and Spain.We should spread the experiences gained from those successes as soon as possible before we move on.We should not forget the Chinese market.Admittedly, our results there have been poor so far, but there are signs the market is changing and we can learn a lot from our mistakes.On balance, though, I think we stand to gain most from concentrating on Europe in the next ten years, I strongly recommend we put all our efforts into futhur expansion in China.P312 口译实践 We are considering to issue a special class of share, with all the rights attaching to the ordinary shares, which can be bought and sold by employees, at a price below the open market value.2 Faced with unprecedented challenges and opportunities of the 21st century, we are full of confidence that the grant objective set for the new century will be realized.3 Exteremely keen competition between European and Japanese chemical manufactures in the plastics business has compelled us to bring down the price for the time being.4 The Business Week comes at a time when we both face difficulties, all the more reason, then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.5 As your old friend I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

第五篇:口译现场常见问题与应对策略

口译现场常见问题与应对策略

问:口译者应怎样穿着打扮?

答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。

问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?

答:口译者要注意坐姿站态。要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说 Hello 或 Hi 就可以了。不可以抢风头,不可以抢镜头。也不可在马路上与外宾谈工作。口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。口译时要注视听众。视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的动作要适中,吃饭时要文静。不劝食,更不强迫外宾进食。可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。忌讳嘴里有饭菜时说话。听人家发言时要安静,不能发出声音。除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。

问:口译者可以用手势吗?

答:可以。口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请“金山词霸”译之。如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。一句话至少做一个手势。一个意群做一个手势也可以。但是,手势不可太夸张。上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。

问:口译时应站在什么立场上说话?

答:第一人称。不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation.这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作。”这远远胜过“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性。”

问:口译语速应该快还是慢?

答:口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度。口译者的反应要快,但说话不宜过快,原因有三:说话太快会造成听众没听清楚意思;说得过快会造成速度的不均衡(会说的快,而不会说的,不得不慢下来);给人以放机关枪和抢时间的感觉(难道还有一场口译要做?)。

问:如何对付口译怯场?

答:口译者怯场主要有以下几种原因:心理因素的影响(自我期望过高,或容易受挫);情面观念太重(在熟人面前怕丢面子);外语基础不过硬;知识面狭窄;性格内向,胆小怕事;仓促上阵,无备而战。鉴于这些怯场因素,我们认为,口译者必须端正态度,抛弃面子观念,巩固专业知识,扩大知识面,广交朋友,多练习对话、发言、作报告,做好口译前的准备工作。

问:口译时没有听清楚怎么办?

答:一方面,任何人都不能保证听力不出现任何问题。所以任何人都要不断地学习。另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么,口译者应该判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如在 that is to say 前后的词语或句子),就连猜带混。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要问发言者。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg your pardon,因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。最好是以确认为目的的问题请求发言者解释或重复。如,发言者说:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.假设第一个词没听清楚,或者没听懂,如果说 I beg your pardon,发言者就会不知所措。口译者应该说 You mean “young people”? 或者说 What does “adolescent” mean? 发言者一定会解释说:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.问:口译者发现前面出现错译怎么办? 答:口译不容易,错误在所难免,因此口译者要永远学习给自己充电。万一出现错误,就予以纠正。至于怎么纠正,要看情形。如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 来纠正。在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。有条件最好是两个口译者同时参加双边会谈。一个口齿伶俐的口译者当主要口译者,另一个当辅助口译者,遇到大错时,辅助口译者可以帮助伙伴纠正。当然,也可以一段一段地交替口译。至于各方带口译,例如,英语国家一方的口译者翻译英语成汉语,我方口译者把汉语翻译成英语。这是可行的,也是受口译者欢迎的。

下载口译现场(范文大全)word格式文档
下载口译现场(范文大全).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务现场口译教材介绍及其目录

    教材独辟蹊径,以全新的视角诠释和探寻商务英语日译的教学模式。与其他教材相比,具有以下特点:l.全英文编写,内容全面。既有口译技巧的讲解与练习,又有商务口译实践和语言文化知识......

    商务现场口译答案Unit 3

    Unit 3 Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries......

    商务英语教材商务现场口译答案1-3单元

    Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. t......

    口译材料

    词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方......

    口译材料

    一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u......

    口译材料

    英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

    口译材料

    味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄......

    商务现场口译答案1-8单元(5篇范例)

    Unit 4 Phrase-Interpreting A 1. to have a population of... 2. to cover an area of... 3. to date back to... 4. to have a history of... 5. to be situated in.........