合同英语用词特征论文5篇

时间:2019-05-13 04:37:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《合同英语用词特征论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《合同英语用词特征论文》。

第一篇:合同英语用词特征论文

摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。

关键词:合同英语;古体词;语言规范

合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。

一、合同中首字母大写的情形

合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各种活动的日程安排见附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。

二、古体词在合同中频繁使用

英语中的旧体词,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。

三、情态动词must, shall, should的使用

合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的。

1.must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。

看以下包装条款:

packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包装条款中,连续用了六个 “must” 来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。

2.shall强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻译时,shall 一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(违反上述规定的,其转让无效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后应自动延长一段时间,为期一年。)3.should在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的警示性措施,具有法律预防性。为避免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。Should 在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商方式尽快解决继续履行合同的问题。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同规定的期限内交付部分或全部货物,买方将从合同价格条款中扣除3%的违约金,但供方仍应承担继续履行合同的义务。)

四、专业术语频繁使用

在商务合同英语中,我们可以找到大量的专业术语(technical terms)。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如

1.价格术语缩写:EXW 工厂交货(……指定地),FCA货交承运人(……指定地),FAS船边交货(……指定装运港),FOB装运港船边交货(……指定装运港),CFR成本加运费(……指定目的港),CIF成本、保险费加运费(……指定目的港),DAF边境交货(……指定地)等。

2.付款术语:payment in Advance(预付货款),payment after Arrival of the Goods,(货到付款),Cash against Documents CAD(凭单付现),Remittance Against Documents(凭单付汇)等。

五、谨慎使用同义词

英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。

例如合同中经常使用的perform,fulfill都表示执行、履行的意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含义是to do everything which is promised in a contract。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙双方同意按约定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。)

此外还有同义词并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。

随着商业全球化的不断深入发展,合同的作用也越来越能吸引人们的关注,特别是从事与合同有关的工作者和相关领域的爱好者,都应认真研读合同的特征,关注合同今后的发展趋势。

【参考文献】

[1]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征和翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).

[2]胡富茂.商务合同翻译中的策略运用[J].洛阳大学学报,2006,(3).

[3]张树玲.合作原则与合同翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002,(2).

[4]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社,2003.

第二篇:英语合同用词特点

英语合同用词特点-用词专业性

June 16th, 2009Sailingo

英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:

瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,服务赔偿 credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;

“财务末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

英语合同结构特点-Witness, Whereas, Now therefore,In witness whereof June 28th, 2009Sailingo

一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如“Share Purchase Agreement”(股份收购合约)、“Joint Venture Agreement”(合资合约)、“Loan Agreement”(贷款合约)、“Distribution Agreement”(经销合约)、“License Agreement”(授权合约)等等。)U9 P-a)

至于标题中可能使用的 “agreement”、“contract”、“letter”、“memorandum”、“understanding” 等各式各样的名称。使用名称不同,在法律上可能有不同的约束力。

二、合约的序文

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫“commencement”,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between:

(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1)依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris

(2)美国籍的Mark Gilbert Handerson(护照号码12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。

by and between%

要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“This Agreement is made by and between…”,用“by”来表示合约「被谁订定」,“between”来表示「谁与谁之间的合意」。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。

organized and existing;

合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“a national of …”或“an individual with the nationality of …”来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of …”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。

registered office

“registered office”是指一个公司的「注册所在地」,它和“principal office”,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做“Recitals“或“Preambles”,是由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”。“Whereas”的本义是“When in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“Whereas Clauses”就表示

当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。)

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory;and

Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

(*“Manufacturer”, “Products”, “Territory”, and “Distributor” are all to be defined in other parts of the contract.)

制造人乃从事本商品制造之公司。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:

(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。

Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的“Now Therefore, the parties hereto agree as follows:”这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为“operative part”)是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。

实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如: T

WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement(“the Principal Agreement”)under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.本合约是为补充双方当事人前于公元****年十二月五日业已缔结之合约(以下称「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。

三、主文条款

各式各样的主文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份要详细记载的。

本书拟将英文合约中的主文条款大分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会

有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的「特殊条款」将留待本书之后续-「进阶篇」来详细介绍。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细介绍,在此亦不赘述。

四、合约的结尾辞

英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(title)。

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.___________________ ___________________

By: By:;Title: Title:

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。_________________ __________________代表人: 代表人:职称: 职称:

IN WITNESS WHEREOF

这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的「恐口说无凭,特立本约为证」很类似,有时候会用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一样的。duly authorized representatives

当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于“duly authorized representative”,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。the date and year first written above 如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date,请参考本书第贰编之拾参「合约之期间与更新」),以免产生争议。

第三篇:英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法

目录

一、借代词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

二、引申词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

三、复合词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

四、外来词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

五、小词语缩略词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

六、临时造词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

七、总结„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

http://www.xiexiebang.com/baijiale/

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。

关键词:英语新闻;用词;特征

英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

http://www.xiexiebang.com/baijiale/

一、借代词

德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。

当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。

总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。

二、引申词

严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。

首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。

三、复合词

http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的复合词。因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运用。

在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。这种词语的结构比较简单,容易被理解。这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。

在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。

四、外来词

随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报

http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 道当中被广泛的引用。外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。

在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。

五、小词语缩略词

英语新闻业经常使用一些小词进行报道。通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。

为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。

http://www.xiexiebang.com/baijiale/

实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。

六、临时造词

为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

七、总结

http://www.xiexiebang.com/baijiale/

准确的翻译新闻就必须要把握好英语新闻在制作的过程当中的用词特点以及翻译技巧。翻译者可以根据每一个词语的用词特点,分析对应英译汉的技巧,从而推动新闻英语翻译的进程。新闻报道的反映,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。翻译的过程当中需要及时的积累各种类型的新闻词汇,并结合语境,准确理解词义。

第四篇:英语简历用词

个人简历中常用英文单词和词组

个人资料部分 name 姓名 in.英寸 pen name 笔名 ft.英尺 alias 别名 street 街 Mr.先生 road 路 Miss 小姐 district 区

Ms(小姐或太太)house number 门牌 Mrs.太太 lane 胡同,巷 age 年龄 height 身高

prefecture 专区 office phone 办公电话 autonomous region 自治区 business phone 办公电话

nationality 民族;国籍 current address 目前住址

citizenship 国籍 date of birth 出生日期 native place 籍贯 postal code 邮政编码 duel citizenship 双重国籍 marital status 婚姻状况

family status 家庭状况 married 已婚 single 未婚 divorced 离异 bloodtype 血型 weight 体重 address 地址 born 生于

permanent address 永久住址 birthday 生日 province 省 birthdate 出生日期 city 市 birthplace 出生地点 county 县 home phone 住宅电话

separated 分居 number of children 子女人数health condition 健康状况 health 健康状况 excellent(身体)极佳 short-sighted近视 far-sighted 远视 ID card 身份证 date of availability 可到职时间 membership 会员、资格

president 会长 vice-president 副会长 director 理事 standing director 常务理事 society 学会 association 协会 secretary-general 秘书长 research society 研究会

个人品质

able 有才干的,能干的 adaptable 适应性强的

active 主动的,活跃的 aggressive 有进取心的 ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的 aspiring 有志气的,有抱负的

audacious 大胆的,有冒险精神的 capable 有能力的,有才能的 careful 办理仔细的 candid 正直的 competent 能胜任的 constructive 建设性的 ingenious 有独创性的 motivated 目的明确的 intelligent 理解力强的 learned 精通某门学问的

logical 条理分明的 methodical 有方法的 modest 谦虚的 objective 客观的

precise 一丝不苟的 punctual 严守时刻的 realistic 实事求是的 responsible 负责的 sensible 明白事理的 sporting 光明正大的 steady 踏实的 systematic 有系统的 purposeful 意志坚强的 sweet-tempered 性情温和的

temperate 稳健的 tireless 孜孜不倦的 dutiful 尽职的

well--educated 受过良好教育的

efficient 有效率的 energetic 精力充沛的 expressivity 善于表达 faithful 守信的,忠诚的

frank 直率的,真诚的 generous 宽宏大量的 genteel 有教养的 gentle 有礼貌的 humorous 有幽默 impartial 公正的 independent 有主见的 industrious 勤奋的 cooperative 有合作精神的 creative 富创造力的

dedicated 有奉献精神的 dependable 可靠的 diplomatic 老练的,有策略的 disciplined 守纪律的教育程度

education 学历 educational history 学历 educational system 学制 academic year 学年 semester 学期(美)term 学期(英)supervisor 论文导师 pass 及格 fail 不及格 marks 分数

examination 考试 degree 学位

post doctorate 博士后 doctor(Ph.D)博士 master 硕士 bachelor 学士 graduate student 研究生 abroad student 留学生 abroad student 留学生 undergraduate 大学肆业生

government-supported student 公费生 commoner 自费生

extern 走读生 intern 实习生

prize fellow 奖学金生 boarder 寄宿生 graduate 毕业生 guest student 旁听生(英)auditor 旁听生(美)day-student 走读生 educational background 教育程度 curriculum 课程 major 主修 minor 副修

educational highlights 课程重点部分 curriculum included 课程包括 specialized courses 专门课程 courses taken 所学课程 special training 特别训练 social practice 社会实践

part-time jobs 业余工作 summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作 refresher course 进修课程

extracurricular activities 课外活动 physical activities 体育活动 recreational activities 娱乐活动 academic activities 学术活动

social activities 社会活动 rewards 奖励 scholarship 奖学金

excellent League member 优秀团员 excellent leader 优秀干部 student council 学生会 off-job training 脱产培训 in-job training 在职培训

工作经历

justified 经证明的;合法化的 launch 开办(新企业)

maintain 保持;维修 modernize 使现代化 negotiate 谈判 nominated 被提名;被认命的 overcome 克服 perfect 使完善;改善

perFORM 执行,履行 profit 利润 be promoted to 被提升为

be proposed as 被提名(推荐)为 realize 实现(目标)获得(利润)reconstruct 重建

recorded 记载的 refine 精练,精制 assist 辅助 adapted to 适应于

accomplish 完成(任务等)appointed 被认命的 adept in 善于 analyze 分析

authorized 委任的;核准的 behave 表现 break the record 打破纪录 breakthrough 关键问题的解决 control 控制 conduct 经营,处理 cost 成本;费用 create 创造

demonstrate 证明,示范 decrease 减少 registered 已注册的 regenerate 更新,使再生 replace 接替,替换 retrieve 挽回 work experience 工作经历 occupational history 工作经历 professional history 职业经历 specific experience 具体经历

responsibilities 职责 second job 第二职业 achievements 工作成就,业绩 administer 管理

design 设计 develop 开发,发挥 devise 设计,发明 direct 指导 double 加倍,翻一番 earn 获得,赚取 effect 效果,作用 eliminate 消除 enlarge 扩大 enrich 使丰富

exploit 开发(资源,产品)enliven 搞活 establish 设立(公司等);使开业 evaluation 估价,评价

execute 实行,实施 expedite 加快;促进 generate 产生 good at 擅长于 guide 指导;操纵 improve 改进

第五篇:英语用词替换

写英语的时候换点牛词吧

动词替换:

1.Improve 提高:

Promote、Advance、Enhance 2.change 改变:

Transform

3.Emphasize 强调:

Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)

4.Develop培养:

Agriculture、Cultivate、Nurture 5.Break 破坏:

Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏

Jeopardize、Devastate这两个词用了就牛X了

6.Keep 保存

Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词,不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。7.deal With解决

Tackle、Address(这也是高难度用法,很牛)、Resolve

8.need 需要

Require、necessitate、call for(这也是个很高级的用法,奥巴马就用这个)

形容词替换:

1.Everywhere 普遍的 Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant 2.Good 好的Beneficial、Advantageous 3.Harmful 有害的Inhumane、Detrimental、Baneful 4.Rich 富有的 Wealthy、Affluent 5.Poor 贫穷的 Impoverished 7.Serious 严重的Severe

8.Obvious 明显的Manifest、Apparent、Evident 9.cheap 便宜的Economical、Inexpensive

名词替换:

1.Forefather 祖先

Ancestor、Predecessor 2.Difference不同

Gap(简单但是牛)、Distinction

3.Crime 犯罪

Delinquency、Criminal Act 4.Environment 环境

Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience

5.Pollution 污染 Contamination 6.Human 人类 The human race Humanity Humankind 7.Danger 危险 Peril、Hazard

8.In modern society 在当今社会 In contemporary society

In present-day society

Inthis day and age(这是最牛的说法)

下载合同英语用词特征论文5篇word格式文档
下载合同英语用词特征论文5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语写作用词多样性

    当我问学生什么样的文章是一篇好文章的时候。他们都会很清楚地告诉我一点:用词的多样性。可是同学们在考试场上写文章,往往是在紧张、交卷时间快到的情况下匆匆完成。语法正确......

    英语作文怎么写?英语作文用词

    1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. acces......

    英文合同翻译用词——herein

    四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此 用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair com......

    英文合同翻译用词——hereof

    二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms......

    英文合同翻译用词——hereinafter(含5篇)

    五 hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文 语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。 例1: In a......

    英文合同翻译用词——hereby(精选五篇)

    一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般......

    商务合同英译的用词严谨性

    目录 一、 前言···································1 二、酌情使用公文语惯用副词··················2 三、谨......

    租赁合同的特征

    1.租赁合同是转移租赁物使用收益权的合同。在租赁合同中,承租人的目的是取得租赁物的使用收益权,出租人也只转让租赁物的使用收益权,而不转让其所有权;租赁合同终止时,承租人须返......