第一篇:习近平常委见面会讲话 双语对照
习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)
Full text of Xi's address to the media
[ 2012-11-16 字
号 [] [] [小] 16:02] 来源:新华网大中
Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC), speaks at the press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 15, 2012.[Photo/China News Service]
11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。
中共中央总书记习近平:
女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。
昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。
Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng,comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued
efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also
many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!
Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
(来源:新华网/China Daily编辑:Julie)
第二篇:习近平总书记中外记者见面会讲话
总书记在中外记者见面会上的讲话
女士们,先生们,朋友们,大家好!让大家久等了。很高兴和各位记者朋友们见面。
Ladies and Gentlemen, friends, good morning!Sorry to have kept you waiting.It is a great pleasure to meet you, friends from the press.昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友做了大量的报道,向世界各国传递了许多中国声音。大家很敬业,很专业,很辛苦。在此我代表十八大大会秘书处向你们表示衷心的感谢!
The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the party congress and let countries of the world hear China’s voice.You have been very dedicated, professional, and hard-working.On behalf of the Secretary of the 18th National Congress, I would like to express heart-felt appreciation to you all.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届的中央领导机构。Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他六位常委同事向大家介绍一下。
The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected me as the General Secretary of the CPC Central Committee.Here let me present to you my six colleagues, who were also elected as members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是李克强同志,张德江同志,俞正声同志,刘云山同志,王岐山同志,张高丽同志。李克强同志是17届中央政治局常委,其他同志都是17届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。
They are Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang served on the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.The others were all members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and are quite familiar to you.在这里,我代表新一届中央领导机构成员衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命。
Here on behalf of the new central leadership, I would wish to sincerely thank the whole party for the trust you have placed in us.We should do everything we can to live up to your trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
The party membership’s trust and the whole nation’s expectation are the source of tremendous encouragement for us, and put enormous responsibility on our shoulders.这个重大的责任是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的民族进步做出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族的伟大复兴,无数的仁人志士奋起抗争,但一次又一次失败了。
It is a major responsibility we owe to the nation.Ours is a great nation.Throughout five millennium of our civilization and progress, the Chinese nation has made an incredible contribution to human progress.During the modern period, our nation had undergo many trials and tribulations and faced its gravest hour.Since then, numerous Chinese patriots have waged hard struggles for the sake of the great renewal of the Chinese nation.But time and again, they have failed.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继,顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国。中华民族的伟大复兴,展现出前所未有的光明前景。
At that point, the Communist Party of China was founded.It has rallied and led the people in stepping into the breach and making tenacious efforts to turn the poor and backward old China into a new China, ever closer to the goal of national prosperity and strength.The great renewal of the Chinese nation has thus embraced a bright future never seen before.我们的责任就是要团结带领全党、全国各族人民接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类做出新的更大的贡献。
Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups, take up the historical baton and continue working hard for the great renewal of the Chinese nation, so that we will stand rock-firm in the family of nations and make fresh and greater contribution to mankind.这个重大的责任就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
This is a major responsibility we owe to the people.Ours is a great people.In the long course of history, the Chinese people, with our toil, bravery, and wisdom, developed a beautiful homeland where all ethnic groups live in amity, and nurtured a splendid culture that is time-honored and forever new.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境;期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。
Our people love life and yell for better education, stable jobs, more satisfactory income, greater social security, improved health and medical care, comfortable living conditions and more beautiful environment.We want our children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.The people’s desire for a better life is what we shall fight for.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造。我们的责任就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。Every bit of happiness in the world is created by hard work.Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups in continuing to liberate our way of thinking, carry on reform and opening, further unleash and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties that people face in both work and life, and stead fastly take the road of prosperity for all.这个重大的责任就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就。我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,绝不会躺在过去的功劳簿上。This is also a major responsibility we owe to the party.Ours is a political party that serves the people wholeheartedly.The party has led the people in scoring accomplishments that capture the attention of the world.We have every reason to be proud, proud but not complacent.We will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题,尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。In the new environment, our party faces many severe challenges and there are many pressing problems within the party that need to be resolved.The problems among our party members and cadres of corruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities, and bureaucratism, must be addressed with great efforts.The whole party must be vigilant against them.打铁还需自身硬。我们的责任就是同党员同志一道,坚持党要管党,从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To be turned into iron, the metal itself must be strong.Our responsibility is to work with all comrades in the party to make sure that the party supervises its own conduct, and enforces strict discipline, effectively deal with the prominent issues facing the party, earnestly improve the party’s style of work, and maintain close ties with the people.By so doing, we will ensure that our party will always be the firm leadership core, advancing the course of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者。群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道,每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难。每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。
It is the people who have created history.They are the real heroes.Our strength lies in the people.We know full well that the capability of any individual is limited.But as long as we unite as one, there is no difficulty we can not overcome.An individual only has limited time in office, but there is never a limit to serving the people heart and soul.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印,与人民同甘共苦,与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai.Our journey ahead is long and arduous.We must always be of one heart and mind with the people, share weal and woe with them, make concerted and hard efforts, attend to our duties day and night with diligence, and try to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望大家今后要继续为中国与世界各国的相互了解做出努力和贡献。Friends of the press, China needs to learn more about the world, the world also needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contribution to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.谢谢大家!I thank you all!
第三篇:习近平河北常委民主生活会讲话
——坚定理想信念,切实解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题。“总开关”问题没有解决好,这样那样的出轨越界、跑冒滴漏就在所难免。在作风问题上,起决定作用的是党性。衡量党性强弱的根本尺子是公、私二字。作为党的干部,就是要全心全意为人民服务,就是要诚心诚意为党和人民事业奋斗,就是要讲大公无私、公私分明、先公后私、公而忘私。只有一心为公,事事出于公心,才能有正确的是非观、义利观、权力观、事业观,才能把群众装在心里,才能坦荡做人、谨慎用权,才能光明正大、堂堂正正。
——树立正确政绩观,切实抓好打基础利长远的工作。一张蓝图抓到底,不仅需要科学决策,也需要思想境界。要坚决把中央关于推动经济社会又好又快发展的要求落到实处,不要顾虑重重、瞻前顾后,更不要为生产总值增长率、全国排位等纠结。中央看一个地方工作得怎么样,不会仅仅看生产总值增长率,而是要看全面工作,看解决自身发展中突出矛盾和问题的成效。
——发扬钉钉子的精神,切实把工作落到实处。“空谈误国,实干兴邦”是具体的,要落实到方方面面的工作中去。要时刻牢记目标,统一思想、一致行动,踏石留印、抓铁有痕,过了一山再登一峰,跨过一沟再越一壑,决战决胜打好调整经济结构、化解过剩产能这场攻坚战。
——坚持正确用人导向,引导广大干部真抓实干。各级党委及其组织部门要坚持正确用人导向,以实际行动让干部感受到组织上的公道、公平、公正。要严明组织人事纪律,对跑官要官、买官卖官的决不姑息,发现一起查处一起。
习近平还围绕提高领导班子发现和解决自身问题的能力,强调了坚持民主集中制、开展批评和自我批评、严格党内生活、加强党性原则基础上的团结等4个问题。
——贯彻民主集中制,要从干部和机制两方面努力。对每个领导干部,都要加强民主集中制的教育培训,使大家熟悉民主集中制的规矩,懂得民主集中制的方法。
——批评和自我批评是一剂良药,是对同志、对自己的真正爱护。开展批评和自我批评需要勇气和党性,不能把我们防身治病的武器给丢掉了。忠言逆耳,良药苦口。对批评和自我批评,不能持有偏见,也不能心有余悸,而要本着对自己、对同志、对班子、对党高度负责的精神,大胆使用,经常使用,使之越用越灵、越用越有效。
——党性是党员干部立身、立业、立言、立德的基石,必须在严格的党内生活锻炼中不断增强。要增强党内生活的政治性、原则性、战斗性,使各种方式的党内生活都有实质性内容,都能有针对性地解决问题,坚决反对党内生活随意化、平淡化倾向,坚决反对党内生活中的自由主义、好人主义。
——团结是全党的大事。领导干部在一个班子里共事,要心往一处想、劲往一处使,大事讲原则、小事讲风格,勤沟通、多补台,一把尺子待人、一个标准行事,在党性原则基础上,不断增强能够掏心见胆、并肩奋斗的真正的团结,而不能搞那种表面一团和气、实际上相互较劲设防的虚假团结。
习近平强调指出,提高领导班子发现和解决自身问题的能力,是为了建设坚强有力的领导班子,让班子成员心情舒畅开展工作,把心思和精力更好集中到干事创业上。要鼓励大胆探索、勤勉敬业,允许工作失误。不能求全责备,一有失误就加以责难,这样会挫伤干部敢于担当、勤奋工作的积极性。决不能出现干多干少一个样、干好干坏一个样、干与不干一个样甚至不干比干更得利的导向。
第四篇:习近平9.3阅兵讲话(中英文对照)
习近平阅兵讲话(双语)
All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士们、先生们,同志们、朋友们!
The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。
世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!
As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!
让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
第五篇:常委讲话
乾县第六届职工技能大赛总结表彰暨企业 工会干部帮扶困难职工活动大会上的讲话
县委常委、组织部部长 邵 红
同志们:
最近,县劳动竞赛委员会紧紧围绕县委、县政府确定的经济增长目标,扎实有效地开展了全县职工岗位技术练兵和职业技能大赛活动,在广大职工中倡导学技术、爱技术、钻技术的风尚,对建设一支高素质人才队伍,加速县域经济社会发展具有一定的推动意义。同时,表彰了2011表现突出,获得市级先进的单位。在此,我代表县委县政府向受表彰的单位和职工表示热烈的祝贺!向参与和支持这项活动的单位、评审员及工作人员表示衷心的感谢!特别是县总工会安排部署了企业工会干部帮扶困难职工活动,是全面贯彻县委重大决策的充分体现,彰显出了工会团结组织广大职工的能力和水平。为了进一步推动工会各项工作再上新台阶,下面我讲三点意见。
一、正确分析当前我县工业经济的形势和面临的机遇,努力使劳动竞赛活动为工业经济发展注入活力。
今年,是我县全面实施“四大战略”的重要一年,也是继续强基础、促发展、增后劲、壮实力,在科学发展的基础上实现跨越发展的关键一年。我县一直坚持工业强县战略,经过近几年的努力,全县企业由小生产走向大生产,从小产业走向大产业,从小市场走 向大市场,逐渐呈现出规模扩大、特色鲜明、集聚力强等特点。初步形成了橡胶、纺织、餐饮、机械加工、旅游等块状经济,成为全县企业的支柱产业。2012年以项目建设、支柱产业发展、园区建设为抓手,全年安排重点项目52个,总投资65.5亿元,投资21.9亿元。尤其在2012年西洽会期间,我县共引进合同项目11个,引资90.25亿元,这些项目有力地助推乾县工业、农业和旅游业的大发展。
面对这些新的形势和新的任务,我们必须采取一系列方法和措施,开辟新境界,谋求新突破,创造新业绩。通过成功举办这次规模宏大的职工技能大赛,全面培训了职工的操作技能和道德休养,帮助企业树立了良好的外联形象,营造了我县“比、学、赶、超”的竞争氛围。实践证明,劳动竞赛活动的开展有利于广泛调动职工的积极性和主动性,促进人才队伍的稳定和继续加强,有利于创造团结向上、顽强拼搏的人才招商引资环境,有利于增强非公有制经济的增长后劲。我们要将此项活动再坚持开展下去,将来组织更多的行业,更多的职工,力争在全民中广泛开展竞赛活动,使之成为促进县域经济发展的有效途径之一,做大做强。
二、充分发挥职能作用,促进社会和谐定。
维护职工的合法权益是工会最核心的职能,要认真总结工会近年来维护职工合法权益的做法和经验,把成熟的经验制度化、系统化。要发挥“党建带工建、工建强党建”的建会思路,继续坚持“哪里有职工、哪里就必须建立工会组织”的原则,尽最大能力将所有 职工包括农民工接收到工会中来。要广泛开展职工道德素质提升工作,通过举办创建“学习型企业”、“和谐劳动关系企业”等活动,帮助职工树立正确的人生观、价值观和生命观。要加强职工技能培训,提高职工应对就业形势变化和自主择业的本领。要积极推进建立企业平等协商机制,广泛开展签订集体合同、工资集体协商、女职工专项合同等维权合同活动,尽快将机制建设覆盖所有的建会企业。要积极整合社会资源,扩大援助职工的覆盖面,解决职工尤其是困难职工最关心、最直接、最现实的困难问题。要加强对各种安全生产措施、工作机制落实情况的督促检查,对企业存在的安全隐患,工会组织要及时提出整改意见,确保职工的生命财产安全。
三、深入开展企业工会帮扶困难职工活动。
企业工会干部帮扶困难职工活动是我县继去年在全县开展的“千名干部帮扶千户贫困户发展产业、增收致富”活动之后,县总工会着眼改善民生,着眼解决群众关心的热点问题,而做出的一项重要的举措。干部“千帮千”,突出产业帮扶,使践行“三为”、创先争优在最薄弱环节取得成效。企业工会干部帮扶困难职工突出困难帮扶,让困难职工体会到党和政府对他们的关心,让他们在共享中共建,在共建中共享。同时,这项活动也是转变干部作风、推进民生工程、加强党的建设、促进社会和谐的重要举措。
我们要把企业工会干部帮扶困难职工活动做为今年县总工会的一件实事好事来抓,做为推进工会干部转作风、提效能、强服务、惠民生的窗口平台。因此,希望全县企业一定要从实际出发,着眼困难职工需求,着眼改变困难职工贫困现状,强化措施保障,抓好活动落实。我们在帮扶工作中要分层次、分对象、分类别实施帮扶。第一个层次是生活保障。对确实难以维持基本生活的,可实施生活保障帮扶,通过生活救助,确保他们有饭吃、有衣穿、有房住,实现生活有保障。第二层次是生产发展。有发展愿望、有致富能力的困难职工,是活动帮扶的重点,我们一定要通过开展帮落实项目、帮技能培训、帮收集信息,做到因地制宜,因户制宜。第三个层次是精神帮扶。对于确实因老、因孤寡、因病残、因天灾人祸等失去生活信心的困难职工,要重在扶志,切实通过精神帮扶,解决他们的思想问题,鼓励他们树立生活信心,要引导他们正确对待当前生活,树立只要努力,在党和政府的关心帮扶下,就一定能摆脱贫困的坚定信心。
企业工会干部帮扶困难职工活动是一项长期工作,各企业决不能放松要求,决不能出现停滞缓慢状况,要多想些帮扶办法,把帮扶工作引向更深层次。县总工会一定要加强对这项活动的督促检查,确保活动的每一个阶段取得应有的进展,推进活动出成效,出成绩,使帮扶活动成为乾县工会的一项品牌工作。
同志们,“五一”国际劳动节即将来临,我代表县委县政府向在座的各位并通过你们向奋斗在各条战线上的工作人员表示节日祝贺!预祝大家工作顺心,身体健康,万事如意!
谢谢大家!