第一篇:[领导发言材料]坚持从我做起共创和谐未来
坚持从我做起共创和谐未来
××市工商行政管理局党组书记、局长×××
2004年9月,党的十六届四中全会提出了构建社会主义和谐社会的战略任务。2005年2月,胡锦涛同志在中央党校省部级主要领导干部提高构建社会主义和谐社会能力专题研讨班上的讲话,全面阐述了社会主义和谐社会的深刻内涵和主要任务。2006年3月,十届全国人大四次会议通过的“十一五”规划纲要,又部署了今后五年建设和谐社会的主要工作,应该说,构建社会主义和谐社会不仅成为广大干部群众的共识,而且正日益转化为大家的行动。和谐美好的社会,需要脚踏实地的艰苦奋斗,需要全体人民的共同参与。和谐社会不会凭空而至,也坐等不来。只要我们从现在做起,从每一位同志自身做起,既立足眼前,又着眼长远,人人有责任,人人有贡献,构建社会主义和谐社会的宏伟目标,就能早日变为美好的现实!围绕“从我做起,共创和谐”这个主题,结合我市工商行政管理工作实际,我们应从以下三个方面来把握:
一、进一步领会构建社会主义和谐社会的重要意义
实现社会和谐,是人类孜孜以求的共同社会理想,古今中外,多少仁人志士对社会和谐都有过不少的描述和美好的憧憬。在新 1的历史条件下,以胡锦涛同志为总书记的党中央坚持和继承我们党在社会建设方面的理论与实践成果,并借鉴传统和谐思想的有益成分,第一次把“社会主义”与“和谐社会”结合起来,提出了构建社会主义和谐社会的重大战略思想,系统回答了建设什么样的社会、怎样建设社会的问题,有着十分重大的理论创新意义。首先,它深化了对马克思主义关于社会主义社会建设规律的认识。其次,它深化了对中国特色社会主义事业发展规律的认识。第三,它深化了对我们党执政规律的认识。总的说,我们党关于构建社会主义和谐社会的思想,既深刻、具体,又全面、系统,开辟了社会主义社会建设理论的新境界,进一步深化了对“什么是社会主义、怎样建设社会主义”基本问题的认识,丰富和发展了中国特色社会主义理论。
对于我们工商行政管理工作而言,当务之急必须弄清楚构建和谐社会对工商机关的要求是什么,工商部门如何在构建和谐社会中发挥应有的作用。这就要求我们必须对工商机关的基本职责进行重新认识,即工商机关不仅要维护市场秩序、保护消费者合法权益、服务经济发展,而且要促进社会和谐。
二、正视存在的矛盾和问题,营造共创和谐的良好社会氛围 当前,我国社会从总体上讲是和谐的,中国共产党的领导,我国由人民当家作主的国体、政体和以公有制为主体的基本经济
制度,奠定了我国社会和谐的坚实基础,当然,这并不是说我国社会现在没有矛盾和问题。从目前的情况看,一些不利于和谐与稳定的因素还不同程度地存在。比如,一些制约经济发展的体制性、机制性障碍依然存在,资源浪费现象还比较严重;城乡贫困人口还有相当数量,上学难、上学贵和看病难、看病贵等问题还没有很好解决,不同地区、行业和人群之间收入差距有逐渐扩大的趋势,制售假冒伪劣商品、扰乱市场经济秩序的各种违法现象还较为突出等等。所以,我们党提出构建社会主义和谐社会,其基本出发点,就是实事求是地承认存在的矛盾和问题,同时着眼现实和未来,逐步解决目前存在的和可能面临的各种问题,不断减少不和谐因素,增加和谐因素,提高社会的和谐程度与水平。构建和谐社会,目的是要把社会建设放在更加突出的位置,并不意味着要改变以经济建设为中心的方针。当前,解决我们面临的诸多矛盾和困难,促进社会和谐,关键还是靠经济发展。保持经济持续快速协调健康发展,创造更丰富的社会物资财富,使国家的整体实力不断增强,使人民群众的生活水平不断提高,才能为构建和谐社会提供坚实的物质基础。缩小区域间、城乡间的收入差距,要靠经济发展;协调兼顾各方面的利益关系,要靠经济发展;创造更多就业机会,解决各种民生问题,要靠经济发展;建立更广泛、更高水平的社会保障体系,要靠经济发展,提高行政
执法效能和队伍综合素质,加快工商机关信息化、现代化建设进程,也要靠经济发展。如果离开经济建设为中心,建设和谐社会的目标就会落空。和谐社会的美好蓝图,是政通人和、国泰民安的状态,是我们党治国理政的理想,也是一代又一代工商人不懈努力的奋斗目标。
三、立足本职,面向未来,从我做起,共创和谐
当前,推进社会和谐建设,最重要的是同全面落实科学发展观有机统一起来。要坚持统筹兼顾,切实把“五个统筹”体现到构建和谐社会的实践中去,努力建立健全保障经济又好又快发展的体制机制,建立健全正确处理各种社会矛盾的有效机制。要兼顾国家、集体与个人的利益,兼顾发展能力强群体与发展能力弱群体的利益,兼顾改革中受益较多群体与受益较少群体的利益,兼顾先富群体与后富群体的利益,兼顾不同行业群体之间的利益。还要高度重视和谐文化建设,从树立共同理想、打牢共同思想基础、弘扬民族精神、开展道德建设等方面持之以恒地加强工作,为促进社会和谐提供强大的文化支持和道德力量。和谐美好的社会,离不开我们每位同志的共同奋斗,也离不开全体人民的共同参与。必须坚持以监管促和谐的理念来指导工商行政管理工作的实践,用和谐统领监管,用监管促进和谐。这是对工商机关近年来树立的服务发展理念、依法行政理念和创新监管理念的进一步
深化,是对建设服务型工商的进一步完善。我们更应清楚肩上的历史重任和重大责任,切实认真履行好党和人民赋予的神圣职责,着力维护好社会经济秩序,依法监管好社会主义大市场,倾情保护好人民群众的消费健康安全,深入开展“红盾护农”行动,切实服务“三农”工作,严厉打击各类经济违法行为,推进市场及企业信用建设,促进地方经济又好又快地向前发展,积极推进社会主义新农村建设,为构建和谐社会贡献力量。要求真务实,真抓实干,恪尽职守,勇于奋斗。在群众面前,做到举止文明、谦逊和蔼、办事公道、廉洁从政、作风深入、朴实待人;坚持与人民群众同呼吸、共患难,为下岗失业人员营造宽松的再就业环境,为困难群众千方百计多办实事和好事,以亲民、爱民、为民、惠民为自己的工作出发点和落脚点,时刻牢记党的全心全意为人民服务的宗旨,时刻关心群众的冷暖安危。总而言之,工商机关广大干部职工要按照党和人民的要求,用心想事、用心谋事、用心干事,不忘人民,不辱使命,着力促进和谐机关、和谐工商、和谐万源建设,为推进××经济社会跨越式发展和和谐社会建设作出新的更大贡献。
二○××年×月×日
第二篇:构建和谐 共创未来
构建和谐 共创未来
--社区工作者之歌 这是一个激情燃烧的天空,这是一个飞越梦想的征程;
在这里,有一种和谐叫做:执政为民,在这里,有一种凝聚叫做:立党为公; 构筑和谐,这是党寄予人民的厚望深情,建设小康,这是历史赋予党的神圣使命; 在这里,有一种责任叫做:党员先行,在这里,还有一种责任叫做:群众最重; 这,就是社区党员们践行三个代表的真诚,这,就是社区工作者立志服务民众的行动。
这是一个雨露阳光的热土,这是一个枝叶繁茂的大树;
在这里,有一种骄傲叫做:心为民所系,在这里,有一种荣耀叫做:情为民所注; 关怀老人,这是党和政府给予人民的爱护,扶困助残,这是党和政府给予人民的祝福; 在这里,有一种责任叫做:为民服务,在这里,还有一种责任叫做:解民疾苦; 这,就是社区党员们精心绘制的壮美蓝图,这,就是社区工作者装在心中的前景描述。
这是一个人民需要的选择,这是一个同样辉煌的工作;
在这里,有一种状态叫做:生活如歌,在这里,有一种胸怀叫做:与民同乐; 社区文化,这是百花园中永不衰败的百合,创建民主,这是振兴中华腾飞向前的列车; 在这里,有一种责任叫做:激情如火,在这里,还有一种责任叫做:永不后撤; 这,就是社区党员们冲锋陷阵的人民本色,这,就是社区工作者胸怀壮阔的万千山河。
这是一个需要梦想的地方,这是一个需要激情的殿堂;
在这里,有一种风光叫做:相帮是强,在这里,有一种景色叫做:凝合是钢;
同创共建,这是创建平安家园的永恒畅想,自治发展,这是创造美好明天的高昂歌唱; 在这里,有一种责任叫做:播种希望,在这里,还有一种责任叫做:携手同航; 这,就是社区党员们在新世纪里新的开创,这,就是社区工作者在新时期中新的方向。
让社区成为百姓的安居之地,家庭美满,邻里和谐,事业蓬勃。让社区成为青年成长的摇篮,充满理想,积极进取,奋力开拓。今天是个喜庆的日子,展示我们的风采,奏响胜利的凯歌。今天是个难忘的日子,大家欢聚一堂,每个人的脸上都洋溢着欢乐。祝福我们吧,让我们相互祝福。
我们是充满希望、团结进步的社区工作者。
第三篇:增进民族团结共创和谐未来信息
增进民族团结,共创和谐未来
信息
“民族团结”是中华民族亘古不变的话题,五千多年的悠久历史,缔造了中国这个伟大而团结的多民族国家,五十六个民族,传承了中华民族龙的精神,组成了华夏丰富多彩的灿烂文化。全体同学共同谱写班级团结,民族团结的伟大之音。
为了增进我班各民族同学情感,加强班级间的交流与合作,培养全体学生的爱国热情,弘扬民族间团结友爱精神,以班级团结促进校园团结,以民族团结促进社会主义社会大团结。2013年12月12日,我校七年级组开展名为: “增进民族团结,共创和谐未来的主题班会 ”.2013年12月12日下午三点,七年级全体学生在五楼大厅按抽签顺序依次召开主题班会,马校长王副校长等校级领导、中层都作为评委应邀参加了本次主题班会的评比。
在本次主题班会中,各班班主任、全体学生都认真的去查阅相关资料,学习民族团结的相关知识。并结合本班特点开展了舞蹈、诗朗诵、知识问答、歌曲等形式多样的主题班会。六节精彩的主题班会,形式各样、丰富多彩,获得了评委们的一致好评。通过这次主题班会,让学生了解了民族团结的相关知识.同时还增强了班级凝聚力,让班级之间形成了良好的竞争氛围,同时也有效的调动班主任工作的积极性。
我校是一所民汉合校,一直以来各族同事和学生和睦相处.在以后的工作中,木木中学将进行更加丰富多彩的主题班会,让德育工作
能更好的贯彻、落实。
第四篇:和谐家校 携手共创幸福未来
和谐家校 携手未来
木耳中心小学2011---2012第二学期家长学校工作计划
一、背景分析
2012年为团结全校学生家长,进一步加强学校与学生家庭之间的沟通与合作,让家长更好更多地支持和参与学校部分管理工作,我校构建“家庭与学校”、“家长与老师”之间的“立交桥”,完善学校、家庭、社会三位一体的学生整体教育网络,使学校的持续发展注入更广泛的动力,以促进学生成长为新世纪的高素质人才。
二、指导思想:
以全面贯彻党的教育方针为目的,以培养优秀人才为宗旨,让家长参与学校的教育教学管理,探讨新时期教育教学新途径,使家长明确自己应该怎样配合学校做好课改工作,配合老师做好孩子教育工作,提高家教质量,并为学校美好愿景献计献,为孩子服务,为社会服务。
三、主要工作:
1、建立和健全家长学校组织机构,人员落实,职责明确,发挥三结合网络作用,办好家长学校。
2、构建全面细致的家校同盟工作体系,让家长与学校管理,进行深度家校间的合作,让家长学校真正起到在特殊情况下担负起家校间的沟通与缓冲作用。
3、定期组织家长认真学习教师和家长学习家庭教育理论,教师结合实际和家长的情况进行教学,努力提高家长的素质,促进学生全面发展。教学做到定内容、有针对性、有实效。教学方法坚持讲授与研讨、交流和个别指导相结合,并能适时开展针对性的家庭教育活动,家教理论研究有成果,学校开设的家长学校或家长咨询活动有效果。
4、建立家访联系制度,学校定期组织班主任、任课教师集体走访学生家庭,及时向家长反映学生在校情况,了解学生在校外学习生活情况,以促进学生健康成长。
5、落实基础,将学校的家长学校工作列入学校德育工作的重要工作来抓,构建学校、家庭、社会一体化的教育格局,推进家校联系,从而建立以学校教育为中心,家庭教育为基点,社会教育为依托的三位一体的教育管理网络。通过家校互动把学校对德育工作的意见送到家,把家长的建议带回学校,充分利用家长学校的资源,推进家庭教育工作疑难问题,把我校的办学水平提高到一个新的层次。
6、创建特色,努力拓宽家校联系渠道。继续利用家长学校平台,拓宽教师与家长的交流渠道,积极宣传和发动家长参与建设,进一步加强家校之间的合作交流,努力强化教师和家长之间的沟通交流,总结家教经验,反馈工作信息,认真组织开展家教经验交流活动。在已取得成功经验的基础上,充分调动广大家长的积极性,撰写心得体会,共同分享育儿心得,强调学习总结和交流,促进家长素质的进一步提高。
四、具体要求与措施
1、加强组织领导,做到落实到位
健全组织机构,每学期召开一次到二次各年级家校联谊会,研究当前家庭教育,学校教育,社会教育的动态,商讨办好“家长学校”的措施和方案,及时反馈家教信息,收集并反映家长对学校工作的建议和意见,协调并参与学校管理,进一步提高管理的实效。
家长学校聘请学校教育教学及管理经验丰富的教师担任教师,聘请家庭教育方面的有关专家作家长学校顾问,根据不同年段的学生家长的需求安排具体的教学内容,并作理论报告。
将家长学校工作纳入学校工作计划,家长学校有工作计划、工作总结。有布置、有检查、有记录、有总结表彰。
2、健全各项制度,做到规范管理
建立各项制度,实行制度管理,建立评先表彰制度。对每学期所学内容,利用问卷形式对家长进行知识考查,了解家长对所学知识的掌握情况,每学年评选一次优秀家长。建立档案管理制度。有关家长学校的各种文件、信件,有关讲话稿,会议记录,教员的备课材料,建立意见反馈制度。学校制定征求家长意见表,定期发给家长,然后回收反馈,并对班主任建立家访制度。
3、开展丰富多彩的活动,提高家教水平。
充分利用多媒体辅助教学和网络教育手段,组织家长观看或者参观学校,帮助家长深入细致地了解学校的发展。聘请家教获得成功,具有丰富经验的家长到校为家长学员们传经送宝进行经验介绍。举行向家长开放半日活动,组织家长共同参与学校或班级的有关活动,引导家长配合学校共同教育好孩子养成良好的学习行为习惯。
五、项目推进
【项目一】三月份本学期家长学校工作会议。
【项目二】五月份举行家校联谊促德育活动。
【项目三】各年级召开家长咨询活动,有助家校互动交流。
【项目四】举行“一日开放”活动。
【项目五】配合大队部开展亲子系列活动。
【项目六】“优秀家长”的评选活动。
六、家长学校月历活动安排
三月份
1、制定家长学校活动计划。
2、召开家长学校工作会议。
四月份
1、召开各年级段家校成员会议。
2、各班组织召开咨询,引导家长配合学校帮助孩子养成良好的学习生活习惯。家长对学校工作进行评价。
五月份
1、各年级开展家长咨询活动,家校互动交流。
2、组织家长和孩子一起社会实践,促进感情。
六月份:
1、借助校园开展的各项活动,进一布完善亲子融合活动。
2、召开本学期各年级家长会。
七月份:
1、家长学校学期工作总结。
2、评选“优秀家长”。
第五篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.