第一篇:英语系列讲座12
英语新闻系列讲座(12)·体裁与结构·新闻种类
------------------
发布时间:2001年4月10日 00:00
英语新闻系列讲座
(二)体裁与结构
阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远
远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才 能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这 才是读报的真正目的。
3.新闻种类
新闻的种类很多,按照不同的分类标准,有各种
不同的分类方法。按传播工具,可分为报纸新闻
(newspaper coverages)、杂志新闻(magazine
coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻
(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯
社新闻(news agency despatches)。按照新闻事
实发生的地域和范围,又有国际新闻(world news)、国内新闻(home news)和地方新闻(local
news)之分。若按报道的内容,新闻则可分为:政治 新闻(political news)、经济新闻(economic
news)、科技新闻(technological news)、文化新
闻(cultural news)、体育新闻(sports news)、暴力与犯罪新闻(violence and crime news)、灾
难新闻(disaster news)、天气新闻(weather
news)、讣告(obituary)和娱乐
(entertainment)等若干大类。
如按照事件的性质,新闻又可分为“硬新闻”
(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。
硬新闻亦称:“纯消息报道”(spot news or
straight news),指题材比较严肃、具有一定时新性的客观事实报道。软新闻是指人情味较浓、写法轻松活 泼的社会新闻,其题材可能会显得陈旧或无关紧要,但 决非枯燥乏味。
软新闻能引起读者情感上的波动,使读者既想笑又
想哭,既爱又恨,既妒又怜。
第二篇:英语系列讲座1
英语新闻系列讲座
(1)·标题的特点·省略
------------------
英语新闻系列讲座
(一)新闻英语的标题的特点: 省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰 到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准 备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定 一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于 初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不 出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少 读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少 则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁 都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏 地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天 的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找 呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标 题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻 内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中 最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
1.省略
标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的 新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么 说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题 有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语
句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语
言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就
是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略
现象主要表现在以下几个方面:
1)冠词基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED
(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料
THREE G0RGES FLOODED BY ´FAREWELL´ TOURISTS
(=THE THREE GORGES FLOODED BY ´FAREWELL´ TOURISTS)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡
2)联系动词通常省略。例如:
THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡
CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER
(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)
克氏就职典礼花费空前巨大
3)助动词通常省略。例如:
FINANCIER KILLED BY BURGLARS
(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害
POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY
(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)
教皇拟于二月访日
INDIA MENDING FENCES
(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善与邻国的关系
4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS
(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢复会谈
NBC´S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK
(=NBC´S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES
FOR THE NETWORK)
“强有力的伙伴”十“可观的投资”
——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走
此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
第三篇:英语系列讲座6
英语新闻系列讲座(6)·
标题的特点·简短小词(2)
------------------
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass
assembly,drive与campaign,talk与negotiation
等。例如:
QUAKE DEATH TOLL MAY TOP 2000
(=THE DEATH TOLL IN THE EARTHQUAKE MAY EXCEED 2000)
地震死亡人数估计已逾两干
NEW GROUPS BOOST HI—TECH RESEARCH
(=NEW GROUPS PROMOTE HIGH TECHNOLOGY RESEARCH)
新兴集团推动高新技术研究
BAKER,JAPAN VISIT OFF,ARMS ISSUE HOT
(=BAKER´s JAPAN VISIT IS OFF AND THE MILITARY WEAPONS ISSUE IS HOT)军备问题争论激烈贝克取消访日之行
以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报
道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多
加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同
义名司,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理
解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小司,以备不时之需:
ace=champion(得胜者)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee/commission
(委员会)
clash=controversy(机构)
crash=collision(碰撞;坠毁)
deal=agreement/transaction
(协议/交易)
dems=democrats[民主主义者;
民主人士;(美国)民主党党员]
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(赝品;骗局)
fete=celebration[庆祝(活动)]
feud=strongdispute(严重分歧)
flop=failure(失败)
freeze=stabilization
[(物价、工资等)冻结;平抑]
glut=oversuPply(供过于求)
GOP=Grand 0ld Party[(美国)共和党]
nod=approval(许可;批准)
pact=agreement/treaty
(条约/协议)
poll=election/publicopinion poll
(投票选举/民意测验)
probe=investigation(调查)
pullout=withdrawal(撤退;撤离)
rift=separation(隔离;分离)
row=quarrel(争论;争议)
set=ready(准备)
snag=unexpecteddifficulty
(意外障碍;意外困难)
statement=dispute that cannot be settled(僵持;僵局)stance=attitude(态度)
step=progress(进程;进步)
strife=conflict(冲突;矛盾)
ties=(diplomatic)relations
[(外交)关系]
来源:我要评论阅读 302 次
第四篇:英语系列讲座14
14词汇特色
英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人 学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多 看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也 要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语 的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变 迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒 体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。
现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上 学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪 儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻 找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语 的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面 的知识。英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代 英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:
1.汉语新词英译俯拾即是
现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不 断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现 代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行 语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也 频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之 感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂 周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大 英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词 语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般 双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头 产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企 业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语 的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英 语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休 日所带来的乐趣。)
2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地 的出口型拳头产品。)
3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一 系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三 资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独 资企业。)
5)The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中 国的扫黄运动正在取得进展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant in some localities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不
正之风在 一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这 股歪风。)
7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了 新闻记者的职业道德。)
10)Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers,complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受 维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代 英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书 和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助 于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高 英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯 拾即是,再举数例,以飨读者:
China's actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one's official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government;
construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted;inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
第五篇:英语系列讲座9
英语新闻系列讲座(9)标题的欣赏及汉译
------------------
发布时间:2001年4月10日 00:00
英语新闻系列讲座
新闻英语的标题的欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法
及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确
理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可
读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标
题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来
说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文
艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译
出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦
不亚于数学家攻克一道难题。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后
中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本
直译。如:
LOOKING BACK TO LOOK AHEAD
回首往昔展望未来
AMERICA´S CAREENING FOREIGN POLICY
摇摆不定的美国对外政策
BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统
(或译:克林顿入主白宫,新总统姑掌大权)
OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD 奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌
2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如:
LI ELECTED CPPCC HEAD
李(瑞环)当选为全国政协主席
LEWIS,XIE VOTED WORLD´S TOP TWO
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
EMPEROR´S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千
YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
(押韵)AFTER THE BOOM
EVERYTHING IS GLOOM
繁荣过后,尽是萧条
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)
(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE
足球开踢拳打脚踢
(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION
自由是发明之母
(幽默)ACCUSER ACCUSED
原告没当成 反而成被告
(比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR
中东——恐怖主义的摇篮
4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED
燃眉之急非常行动
(典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC
1990年:中国热的一年
(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS
誓将守口如瓶
(双关)´SILENT´ OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了
(比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE(俄罗斯改革——新瓶装陈酒)
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理
解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
来源:我要评论阅读 442 次