第一篇:英汉对比与翻译课程论文
英汉对比与翻译课程论文
题目:科技英语中专业术语的翻译规律
姓名:沈凡
学号:2011213403
主修专业:电子信息科学与技术
辅修专业:英语
科技英语中专业术语的翻译规律
沈凡
(电子信息科学与技术专业,学号:2011213403)
摘要:科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,本文从科技术语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术语的翻译规律。
关键词:科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法
一、引言
科学文化交流中,翻译活动是最重要的手段之一,而在翻译活动中科技术语的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,它描述了该领域特有的事物和现象,我们接触该领域,也就意味着必须接触该领域的专业术语。由于各种原因,科技术语的国际语言是英语,所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,让科学文化的交流不受语言的障碍。
二、科技术语的构成分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。科技术语的构成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。如: multi-(多)+media(媒体)=multimedia(多媒体)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。
object-oriented面向对象的website网页
3.缩略
缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。math=mathematics数学
ad.=advertisement广告
LAN(local area network)局域网
4.旧词赋新意
旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。如:
memory普通语意为“记忆力”,而在电子技术中引申为“存储器”; monitor愿意为“班长”,而在计算机科学中为“监视器,显示器”。
5.借用
借用是指一种语言中存在的术语或概念被引入到另一语言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“给力”。
三、我国科技术语的翻译原则
每个人在翻译过程中都有自己的方法和见解,会导致翻译的科技术语存在不统一的现象。因此,有必要为科学术语的翻译制定一个准则。有关学者认为,术语定名要遵循科学性、系统性、单义性、简明性、中文特性和国际性。
1.科学性原则
科学性就是从科学概念出发,准确反映所指事物的特征,根据概念的全部特征来掌握事物的内涵,借以作出确切的定义和定出“名副其实”的定义。
2.系统性原则
系统性就是在一个学科、以致相关领域中,术语不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。如:highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.单义性原则
单义性是讲任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。如:地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
4简明性原则
简明性是指术语简单明了,尽可能简短,但又不应简化到人们不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。
5.中文特性原则
中文特性是指术语定名要体现汉语表意文字的特点。如:物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。
6.国际性原则
国际性原则是指术语定名尽可能采用国际通用的术语和符号。如:采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。
翻译工作者只有按照相同的标准,遵循共同的原则,才能是科技术语统一,便于科学文化的交流。
四、科技术语的一般翻译方法
翻译英文科技术语,从古到今,有关学者已经做了相当深入的探索,现将其总结大约有十几种方法,即:意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、借用、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写等。
1.意译法
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
high technology高科技
holography 全息摄影术
bulletin board system(BBS)电子公告板
the knowledge economy 知识经济
videophone 可视电话
E-mail电子邮件
2.音译法
音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:
ohm欧姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龙
Vaseline 凡士林
radar雷达
3.意译、音译共用法
对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。例如: vitamin 维生素(意)/ 维他命(音)
penicillin青霉素/ 盘尼西林
engine 发动机/ 引擎
microphone 话筒/ 麦克风
4.形译法
形译法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,例如:
I-bar工字钢,工字条
U-iron槽铁
O-ring环行圈
V-belt三角皮带
T-square丁字尺
5.按外文字母译法
以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
X-ray X光
a-iron a铁
Y-ray Y射线
p-n-p junction p-n-p结
6.造新字
主要指翻译化学元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氢(H)
tritium 氚(T)
antimony 锑(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.简称
这一方法主要用于翻译外国人名表达的术语
Celsius’thermometer 摄氏温度计
Vickers hardness 维氏硬度
由于汉语史表意文字,所以从发展趋势上看,意译科技术语占主流,但是实
际翻译中要根据不同的术语,选择不同的翻译方法,甚至几种翻译方法一起使用,相辅相成,达到最好的翻译效果。
五、结语
科技英语中专业术语的翻译是一个艰难的工作,翻译者必须同时具备相关的专业知识和英语能力。因此,翻译者须不断地拓宽知识面,掌握英语翻译的基础知识,培养基本能力。译者应该本着为科学文化的传播和发展做贡献的思想努力追求“最好的翻译”。
参考文献:
[1] 华先发.新实用英译汉教程.上海外语教育出版社,2011
[2] 熊兵.英汉对比与翻译导论.华中师范大学出版社,2012
[3] 李亚舒等.科技翻译论著集萃.中国科学技术出版社,1994
第二篇:英汉对比翻译
英汉对比与翻译
被动与主动
英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而难以言明。
B 施事从上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要强调。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
2.句法的要求。
A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
4.文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。
It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。
原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句
汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。
汉语中实际存在两种被动句:
一是有形态标志的被动句。
形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。
The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。
另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。
杯子打了。
这个座位占了。
新产品总是好卖。
那个技术性难题很难解决。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。
光照到的物体是可见的。
汉译英
A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。
军备竞赛必须制止。
The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。
Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。
除非某种东西发生了移动,否则就没有功。
英译汉
A
转换成汉语的意义被动句。
Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。
The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。
D 转换成汉语无主句。
A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。
E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。
History is made by the people.历史是人民创造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。
英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。
应用文翻译
应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。
应用文翻译有别于文学翻译。
按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。
文本类型分类
按照文本功能,文本可分为三种:
表达型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼唤型文本(vocative texts)
表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。
Question: 哪些体裁属于表达型文本?
文学作品,私人书信等
信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。
Question: 哪些体裁属于信息型文本?
科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。
对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。
We are looking forward with interest to your reply.盼复。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。
呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。
Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?
广告,包括商品,旅游广告等
对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。
在翻译策略上,基本以“归化”为主流。
以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。
总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。
英汉旅游文本对比与翻译
旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。
旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。
旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。
英汉旅游文本的差异
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。
英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。
汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。
英汉互译
汉译英------修辞性减译
英译汉------修辞性增译
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。
阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。
归化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。
英汉企业推介文本的差异与翻译
企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。
企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。
英汉企业推介文本的差异
内容
语言
内容
我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。
我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。
英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。
语言
汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。
英语
不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。
这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。
精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。
西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。
西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒
绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。
“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。
它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春
中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。
企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。
1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。
公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。
因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。
文化差异与翻译
征婚广告
男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。
女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。
S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。
语言,文化与翻译
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
挥金如土 ;瑞雪兆丰年;
揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;
俯首甘为孺子牛 ;
黔驴技穷;人心齐,泰山移;
不到黄河心不死,不到长城非好汉。
福如东海,寿比南山。
all at sea
burn one‟s boats
sail before the wind
keep one‟s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one‟s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黄牛--------work like a horse
狐朋狗党
狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?
Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比
天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
4.宗教文化对比
谋事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.语言文化对比
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。
文化的差异给翻译带来的困难
词汇空缺
词义冲突
联想意义不同
词汇空缺
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。
表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。
嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!
周 萍: 把他拉下去!
鲁侍萍:这真是一群强盗!
(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
词义冲突
联想意义不同
等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears
橄榄枝------olive branch
特洛伊木马------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
语言的融合 绿色食品------green food
网上购物------on-line shopping
快餐------fast food
网址------website
民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市
翻译方法
1.直译法
直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。
奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。
又要马儿好,又要马儿不吃草。
You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。
壮得像头牛---as strong as a horse
聪明无比---as wise as an owl
胆小如鼠---as timid as a hare
急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底捞针---to look for a needle in a haystack
想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。
It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。
---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。
as wise as Solomon 智如诸葛
to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
3.直译加注法
这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法
由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英汉对比论文
英汉定语比较和翻译 一. 引言
有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种
在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch, watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。
例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。
二、英汉定语的位置的差异
定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中
1)前置定语
前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:
(1)a famous university.(形容词)一所著名的学校(2)our class(代词)我们班(3)living room(现在分词)起居室(4)service industry(名词)服务业
(5)three boys(数词)三个男孩(6)spoken language(过去分词)口语
另外,有些形容词也有特殊的次序:
1)描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。
例(1)a small lovely girl , 一个可爱的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一个焦虑的面色苍白的病人
2)表示颜色的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容词可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(强调年龄),an ambitious young man(强调雄心勃勃)。
当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.2)定语后置(1)短语作定语一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一个硕果累累的会议。
He gave me a basket full of eggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英语是一门容易学但是难精通的语言。
The boys hardest to teach are all in his class.最难教的男生都在他的班里了。
(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置
Let’s go somewhere quiet.咱们去找个安静一点的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。
Do you have anything more to say? 你还有什么话要说吗?
(3)副词作定语后置
The people here are very friendly.这里的人很友好。
They lived in the room above.他们住在楼上的房间。
(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语
He is a person dependable.他是一个可以依靠的人
This is the only transportation means available.这是唯一可行的交通工具。
(5)起强调用的单个分词后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊词
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(张培基 英译中国现代散文选中离别)英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英汉定语分类的差异
汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that 那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如: 我最喜欢的一本书翻译为the book(that)i like best
但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看, 英语定语的基本次序是范围由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 专 有, 意思越具体, 物质性越强, 就越接近中心词, 汉语则正好相反。英语形容词前后次序的大致规律是, 限定词—表大小、长短、高低 的 形 容 词 —表 形 状 的 形 容 词 —表 年 龄、新 旧的形容词—表颜色的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。
第四篇:英汉语言对比与翻译练习
英汉语言对比与翻译练习
注意事项:
1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇.她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神.28.八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。(鲁迅,《**》)29.语言这东西,不是随便可以学好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。华老栓忽然坐起身,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏,茶馆的两间屋子里,便弥漫了青白的光。(鲁迅 《药》)
32.华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋子里去了。(鲁迅,药)
第五篇:英汉语言对比研究论文
摘要
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词: 语言与文化 综合语与分析语 刚性与柔性
形合与意合 英汉两种语言
内容
一、引言
二、教材篇
1.语言与文化
2.综合语与分析语
3.刚性与柔性
4.形合与意合
三、课堂篇
四、疑惑篇
五、结语
英汉对比研究
语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇
1.语言与文化
语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。由于英语国家与中国有不同的风俗,信仰,道德价值观,历史,等文化上的差异,这些差异又通过语言表现出来。新的历史条件对英语教师和英语教学都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教学方法和手段不断涌现。英语教师面临更多的挑战和机遇。
因此,对于英语专业的我来说,要学好英语,就要用对比分析的手段来找出中西语言以及中西文化的差异,从而摆脱母语的思维方式和使用习惯来理解英语。同时了解英美国家的文化传统、风俗习惯、文学历史等方面的知识,将语言与文化结合,才能更好的去学习这门语言,减少交流的障碍。
2.综合语与分析语
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。其中形态变化,词序和虚词是表达语法关系的三大手段。汉语为典型的分析语,英语为综合-分析语。
首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。英语词序倒置的现象比较多,汉语 主要表现为功能性倒装。汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。
3.刚性与柔性
1)英语的刚性
英语句子有严谨的主谓结构,句子主次分明,层次清楚,多层递进,前呼后拥,严密规范,句型重形合,句式为“聚集型”。英语的主谓结构有五种基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系,即:语法一致、意义一致、就近原则等,其也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。英语受形态变化约束,有词性标记和关系词及连接词,语句关系结构比较清楚,因此语法歧义较少。
2)汉语的柔性
汉语不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,其主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。汉语的主谓结构要比英语复杂的多。汉语的主语形式多样,可有可无,即:它可以表示施事、受事,也可以表示时间地点,可用名词、动词,也可用形容词、数量词,句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语予以隐含;谓语也复杂的多,即:它可以是动词,名词和形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,可以是一个单词,也可以是多个词组,可以是连动式、兼语式、把字式、紧缩式和主谓式。按表意功能和表达形式,汉语句型可以分为话题句、施事句、关系句、祈使句、描写句、说明句等。此外,汉语句式有完全句也有大量的不完全句两者混合交错,组成流水句。汉语缺乏形态变化和词性标记,较少使用连接词,重意会,因此语法歧义较多。
总之,英语重形合,词有形态变化,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,语法呈现显性,刚性,因而严密规范,采用的是焦点句法,具有严谨的客体意识:汉语重意合,字词缺乏形态变化,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,语法呈现隐性、柔性,因而流泻铺排,采用的是散点句法,具有灵活的主体意识。
4.形合与意合
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系,意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句主要采用形,汉语造句主要采用意合法。
1)英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应、句子形式、结构完整,比较严谨;英语通常综合运用关系词、连接词、介词和其他连接手段、形式,把各种成分连接起来,构成长短句子来表达一定的语法关系和逻辑联系。意合法在英语里属于“变态”,主要是一些简练谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句。
2)汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯、逻辑事理顺序,比较简洁。汉语的意合法的手段有语序、反复、排比、对偶、四字格等。汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主次之分。紧缩句句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的,四字格是汉语运用最广的语言形式。
二、课堂篇
1.对比
对比是比较的基础,其目的是求同与求异,寻找共性与个性。2.智慧
理想是书籍,是智慧的钥匙,书是传播智慧的工具,因此要学会欣赏智慧。3.思维方式
我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性 4.言语和语言
语言是社会生活的客观现象,对于使用某个语种的人来说是统一的,每种语言都是有发言、语法、句法方面的一整套确定的规则,这些 规则一经产生,就有着较大的稳定性。而言语则是一种心理现象,它表明的是一种心理交流的过程,它就具有个体性和多变性。言语是语言现象,是预料和语言事实,语言是从言语中概括和抽象出来的。
语言是交流思想的工具,是表达观念的符号系统,是由关系联系起来的共存要素构成的系统是由形式极和意义极两极构成的象征系统。(此处的系统是指把不同要素统一起来形成一个整体,并且整体具有它的功能)我们要用继承、批判和创新的眼光来看待语言。语言反映的是以人的方式所认识的东西,而语言的结构反映的是人以人的方式所认识的世界。世界是不可知的,但我们可以用我们的方式认识世界,这就是所谓的可知论。语言促进了科学和哲学的萌芽,它反映了物质所具有的属性。理解语言,理解句子,唯一可靠的是逻辑,语言的同一性是主谓一致。语言学的特征是设计特征。
5.语言的要素
语言的要素是词,任何语言,事物意义都是相对于其他事物来确定。陈述肯定事实是从已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是旧信息。此外,否定词提前,构成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。关于状语,汉语中疑问助词放在句尾,而英语疑问词放在句头。6.英汉语的复杂句子结构特点
英语是复杂句,以两个中心聚集,是树型结构,汉语以散句居多,是竹节型结构。
1)英语句子是聚集型,因为有很多关系词,如连词、介词等,靠“关系词”来排列语序,聚集在中心树型词两边。英语注重主语的客观化,为避免头重脚轻,主语用形式主语代替,按“先果后因”的顺序来排列语序。英语的定语可放在被修饰词的左右两边,是左右分支。2)汉语句子靠语序来表达句子成分关系,按自然顺序来排列语序。汉语的定语只能放在被休是词的左边,是左分支。汉语句子具有口语的特点。7.翻译的步骤
1)关系分析 2)寻找基本句型 3)其他成分的扩展
8.如何研究句子?
词是句子的单位,句子则是语篇的单位。句子是由概念和关系组合的结构,也是形义两极的象征结构。所谓句法,从传统上讲,它是由词构成;从语义上讲,它是概念或理念的组合;从语义功能上讲,它是“述谓结构”,表达完整的关系;此处的“述谓”就是对对象进行阐述或描述。“述谓结构”分两种情况,因为语义是逻辑问题,全世界的语义逻辑是一样的,所以从逻辑学上讲是变元+谓词,所谓的变元是不定的变化的词,是描述的对象;二就是论元。从句法功能上讲,它是主谓结构或NP+VP结构,此处的VP可以是形容词性词语也可以是动词性词语;从传达的信息上讲,它的基本格式是“话题+说明”。9.分类层次原则:
1)标准的同一性 2)对象的穷尽性 3)归属的唯一性
根据这种分类层次原则,我们把英语主谓结构归为五种基本句型,即:
1)主语+动词 2)主语+动词+表语 3)主语+动词+宾语
4)主语+动词+间接宾语+直接宾语 5)主语+动词+宾语+宾语补足语。
把汉语按照表意功能及表达形式分为七大类,即:
1)话题句,其格式是“话题+说明”;
2)主谓句,包括“施事句”、“有无句”、“描写句”、“说明句”;
3)关系句,既表达各种关系的复句;
4)紧缩句,由复句紧缩而成,表达复句的并列、转折、假设、条件、因果、让步等关系;
5)存现句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼叹句,即交谈中互相呼唤、应对或感叹的句子; 7)祈使句,即表达要求、命令或请求的句子。10.认知方式 任何一个结果必然隐含着一个认知过程或一个认知方式。苏轼有诗云:“横看成岭侧成峰远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”。从而可以看出认知过程的不同,即:认知事物的远近高低的不同、相对认知标准的不同、局内局外认知的结果不同、参照物的不同,其得到的结果也就不同。例如:介词over原意是通过;关于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻阅,throw over推翻。不同领域之间有共性,跨域共性,但认知方式不同,得到的结果也就不同,而以上over介词的意思就是来自于认知方式。11.总结英语的刚性:
1)英语表达的语法关系和语法概念你的曲折变化是刚性的。
2)英语的句法结构有刚性,表现在一下四个方面:
英语的语法结构必须是严格的主谓结构,主谓不能少,省略例外。
英语的省略是刚性的及英语的省略条件也是刚性的。并列句中的省略,回答问题时的省略,祈使句中的省略,感叹句中的省略。
英语的主谓之间通常有逻辑关系
英语的主谓结构严格的分为5种基本句型,且所有的 句子必须是这五种句型的变化和扩展 3)英语的基本句型严格规定了它的基本要素。4)英语重形合,汉语重意合
5)英语形合意也合,汉语形散意也散。12.语言的歧义
每一种语言都有歧义,而汉语的歧义要比英语多。其原因是英语有形态变化,遵循主谓一致和逻辑对应,因此歧义较少,然而汉语缺乏形态变化和词性标记以及连接词,且重意会,略语形式,严重依赖语境,一次歧义较多。13.英语的最大特点是模具制造,严格按句型和逻辑来。14.词有活用,没有固定类别,词性的确定取决于它的位置和功能,即词无定类,词无定义。
三、疑惑篇
学完这本教材前三章以后我也有一些困惑,例如为什么语言学家把汉语归类为分析语,把英语归类为综合分析语?我在网上百度了一下,说汉语是一种逻辑性很强的语言,逻辑自然表示在语言形式之中。而英文的逻辑性十分混乱,所以,才产生了一种超越语法的逻辑学。汉语归类于《分析语》,英语归类于《综合——分析语》,含义就在于此。看了这个答案还是感觉模棱两可,抽象难懂。还有翻译课堂上老师讲过,英译汉要拆,汉译英要合,这也体现了英汉两种语言的差别,但是我在汉译英时总是会遇到一些困难,我不知道通过这本书的学习,能不能帮我解决这些困难,提高我的翻译技能。此外,本书第二章说英语句式呈刚性,严格按句型和逻辑来,这应该是书面语的要求吧,日常生活中的口头语就没那么严格了,例如:遇到一些特殊场景时,句型、语法什么的都抛之脑后了。而汉语句式呈柔性,句子灵活多变,但是在书面语中,也是要求很严格的,否则句子就读不通,表意模糊。那么这种分类是不是也是相对而说的呢?
四、结语
中国文化博大精深,源远流长,作为文化的载体——汉字,更是贯穿古今风雨中的一件中国独有的国宝。汉语虽是我们的母语,但我们还得花更长的时间去学习,去钻研。带着根深蒂固的中式思维去学习英语是很不容易的事,不仅要学习他的文化传统、风俗习惯、文学历史,还要培养西方思维去学习去体会他的魅力。虽然我还有很多疑惑的地方,但是,学会用“归纳,分析”的思维方式去探索语言,深入去钻研,从英汉两种语言的细微差别中去领略中西思维的奥妙,我相信会有豁然开朗的一天。找到正确的方法,从而更好的去学习英语,学习西方的文化,提高自己的机能,更好的去交流,适应当今社会的发展。