第一篇:求职信的翻译(作业)
_______________,(敬启者:)
In response to __________________________________________(贵公司报上刊登的招聘广告)of April 15,I wish to apply for the position of salesman.
I am twenty years old and _____________________________________
______________(今年7月份将从广西生态工程职业技术学院毕业)My college record has been good.A copy of my résumé is enclosed for your reference.I have some
experience in this line of work __________________________________
_________(曾在一家建筑装饰公司做了2年兼职工作。)
I am enclosing my résumé ___________________________________(和我的近照及毕业证复印件)I believe that they may be found satisfactory. I shall be obliged if you will give me a personal interview at your convenience._____________________________(盼早日回复)
Very truly yours,Ye Jing
第二篇:翻译作业
1.Truth is tough.It will not break,like a bubble,at a touch;you kick it about all day like a football,and it will be round and full at evening.
2.Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age;and if we do not plant it while young.it will give us no shade when We grow old.
3.Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them,and organizing findings——this is all work of science.
4.Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.
5.发达国家有四大优势:
一、先进的技术;
二、先进的管理经验;
三、资金雄厚;
四、人才丰富。
6.我们非常感谢你们的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作。
7.他把一生贡献给了教育事业。
.
8.该地区出现粮食紧缺的现象。
第三篇:翻译作业
1.孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构。近年来,随着中国经济的腾飞和国际影响的提升,世界各地掀起了学习汉语的热潮,孔子学院的设立也顺应了这一潮流。孔子学院的宗旨是增进世界各国对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国的教育文化交流合作,发展中外友好关系,促进多元文化发展,构建和谐世界。截至2013年年底,全球已建立440所孔子学院和646个孔子课堂,分布在120个国家和地区。孔子学院已成为中外文化交流的重要平台和加强中外友谊与合作的桥梁。
2.黄金周制度是国家用来鼓励大众在长假期间出行、旅游、消费的一种方式。1999年,中国政府颁布法律,将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,形成7天的长假,从此出现黄金周。黄金周制度的出现,是在1997年东南亚金融危机的背景下,为了刺激消费,拉动国内经济,促进国内旅游而采取的举措。闲暇时间的增多,大大丰富了人们的生活内容。与此同时,百姓的消费能力也在不断提高,用于餐饮、购物、旅游、健身、娱乐等的消费与以前相比大幅度增加。黄金周最初设立的初衷是通过长假促进消费,拉动国民经济增长。不过,黄金周也带来一些问题,如交通拥堵和旅游景区负荷过大等。2008年,中国政府把7天的“五一”假期缩短为三天。
3.丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明------造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济发展乃至文明的进程都有着深远的影响。
4.中国的四大名著即《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》。四部小说是中国经典文学作品,也是中国古典小说的巅峰之作。《三国演义》是我国第一部长篇历史小说,描写了东汉末年和三国时代的历史风云。《水浒传》讲述了北宋末年农民起义的故事。《西游记》是一部神话题材小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。《红楼梦》则通过一个家族的兴衰生动地描写了18世纪上半叶中国封建社会的生活。四大名著中,《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,代表着中国古典小说的巅峰。四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。同时,四大名著被翻译成多种语言,成为西方人了解中国文化的重要渠道。
第四篇:翻译作业
三、英汉互译练习
(二)(Homework)在“非洲文化官员代表团”岳阳欢迎仪式上的致辞 岳阳市人民政府副市长 隋国庆 2010-10-20 尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们:
金秋十月,丹桂飘香。非常高兴能在美丽的洞庭湖畔岳阳楼下,迎接来自非洲国家的文化界友人和文化部、省文化厅的领导。相隔千万里,我们相聚在一起,这是中华文化的魅力,岳阳历史文化的魅力。为此,我谨代表530多万岳阳人民,对各位的光临表示热烈的欢迎和诚挚的敬意。
五千年文明历史,千万里锦绣河山,是中华民族的骄傲与自然造化的垂青。岳阳地处湘北门户,襟带万里长江,怀抱浩瀚洞庭,自古就是商贾云集之地、文人兴会之地。先后被国家批准为沿江对外开放城市、国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家卫生城市和国家园林城市。岳阳楼闻名中外,君山岛风光绮丽,汨罗江文化久远,秀美的山水与深厚的湖湘文化交相辉映,使岳阳成为洞庭湖畔一颗璀璨的明珠。今天,来自非洲大陆的文化界朋友,会聚岳阳,感受湖湘文化,必将共同架构起中非文化交流的桥梁,并在此基础上开展更广泛多层次的交流与合作。面对未来,让我们携起手来,在扩大共识、互惠互利的基础上,为全人类的幸福美好生活而共同努力。
最后,祝各位朋友身体健康!祝“非洲文化官员代表团”考察活动取得圆满成功!Speech for Welcoming the African Cultural Delegation to Yueyang Sui Guoqing Oct.21, 2010 Honorable leaders, guests, ladies and gentlemen: In the golden October, the harvest season with beautiful scenes, I am very glad to greet the distinguished guests from African Cultural Circle, China’s Ministry of Culture and Hunan Provincial Department of Culture at Yueyang Tower on the beautiful Dongting Lake.Although we are far apart, now we have gathered here for the charm of our China’s culture and the charm of the history and culture of Yueyang.Hereby, on behalf of 5.3 million Yueyang citizens, I would like to extend my warm welcome and sincere respect.We are very proud of the 5,000 years civilized history, vast rivers and beautiful mountains.Yueyang is located in the north of Hunan Province.It is well-known as “the Door of Northern Hunan”.It is close to the Yangtze River and embraces Dongting Lake.In the ancient times, Yueyang was always a gathering place for writers and scholars, and a bustling market for merchants.It has been listed successively as one of the first opening cities along the Yangtze River, national cultural and historical city, national tourism city, national sanitary city and national garden city.Yueyang Tower is very famous at home and abroad, Junshan Islet is famous for its beautiful scenery and so is the Miluo River for its profound culture.The beautiful natural scenery echoes with the profound cultural heritage, making Yueyang become a shining pearl on Dongting Lake.Today, friends from African cultural circle come to Yueyang and experience the Huxiang Culture.It will build a bridge between China and Africa, and develop more extensive exchanges and co-operation.On the basis of promoting consensus and mutual benefits, let’s join our hands for the happiness of mankind in the future.To conclude, I hope that everybody will have good health, and wish African Cultural Delegation’s visiting successful!
总 经 理 致 辞
尊敬的宾客:
感谢您选择南湖宾馆,我谨代表全体员工热忱欢迎您的光临!并祝您旅居愉快!
南湖宾馆座落在素有“东方日内瓦”之称的南湖西岸,是一座新型的园林式绿色生态宾馆,是接待与经营型四星级旅游饭店。三面环水,岛国风情。青山绿水与别墅裙楼相依相伴,都市繁华与田园风光相融相合,诗情画意,如临仙境。凭窗远眺,云霞与沙鸥齐飞,碧水共长天一色,湖风习习扑面,小鸟啾啾啼鸣,让您在喧嚣的城市中,找回大自然那份少有的恬静与惬意,您完全可以体会到人与自然的完美统一。无论早晚,不管它静静染红天际的是朝霞还是落日,不管它悄悄涌入窗棂的是花香还是书香,请您放松心弦,尽情享受它的甜美,无论春秋,无论冬夏,“南湖”都是您舒适而温馨的家。
能为您提供优质周到的服务是我们的荣幸。如有需要效劳的地方,欢迎您致电本人或大堂副理(分机电话:8868)!
总经理 xxx
谨
承
上周翻译练习参考译文 职业习惯笑话
(一)妻子和丈夫一起回家,妻子一进门就把门关上。丈夫一边敲门一边喊:“开门,开门,我还没进去,真是的!”做公共汽车售票员的妻子说:“吵啥吵?坐下一趟吧!”
Jokes About Occupational Habits(1)
A woman was coming back home with her husband.The moment she was inside, the wife, a bus conductor, quickly shut the door.Banging at the door, the man shouted,“Open up!Open up!I‟m still outside.Really, you…”
“Don‟t make such a row!Take the next bus!”
职业习惯笑话
(二)某局张局长突然接到加急电报。
电文是:母亲去世,父亲病危,望速归。阅毕,张局长痛不欲生,边哭边在电报回单上签字。邮递员接过回单一看,竟是“同意”二字。
Jokes About Occupational Habits(2)
Bureau Chief Zhang suddenly received an extra-urgent telegram: mother dead father ill come back quickly.After reading the message, Zhang was beside himself with grief.Tears streaming down his face, the chief signed the receipt.The postman took it over and saw that there was only one word“Approved”.职业习惯笑话
(三)一个游客乘出租车出游。半路上他拍拍司机的肩膀,想问一件事,没想到吓得司机“哇哇”乱叫。
“啊,对不起,没想到会吓着你。“他抱歉道。
“没关系,小小误会。”司机道,“我今天刚开出租车,过去我一直是开灵柩车的。”
Jokes About Occupational Habits(3)
A traveler was sightseeing in a taxi.On the way he patted the driver on the shoulder to make some inquiry.Unexpectedly, the latter started to scream.“Oh, sorry, I didn‟t know I might scare you,” the passenger said apologetically.“It‟s all right.A small misunderstanding,” the driver responded.“This is my first day of driving a taxi.I used to drive a hearse.”
本周翻译练习内容:
„Frank Brown has made it.‟
Frank Brown Dear Editor, After graduation from Searcy High School in 1976 as valedictorian, I began my undergraduate training at Harding College.Lacking the financial resources, I worked three jobs and commuted to college from my parents, home northwest of Searcy.We did not have a telephone at that time and had just recently gotten running water into the house from the well nearby.My car was an old two hundred dollar Cutlass that I would repair to keep the needed transportation;travel during the winter was often with chains on the icy roads.February 1977 was remarkable for the icy weather near and around Searcy.I would often spend nights sleeping in the Science building at Harding College because I could not afford any other place to lodge and the drive to my home was often too dangerous due to the weather conditions or the impassable mud roads.The struggle to keep up with my education, to work, and to find a place to sleep was never burdensome.My father had never learned to read nor write but he worked to give his children that one chance to succeed through a good education;I was not going to let my parents down after the sacrifices that they had made over the years.There was a day in February 1977 that the local radio told of a large approaching ice storm that would put even more ice on the roads than was already present.A decision had to be made for me to miss many classes or try to drive into Searcy and find a place to stay.I had my old cutlass, ten dollars and a set of chains.Of course, my parents were worried that I would be driving the icy roads and going down Four-Mile Hill.They were also aware that I could not call them as there was no telephone at our home.My mother asked me that once I made it to Searcy, to stop by the radio station and ask Pat Shourd to have an announcement made over the radio that I had made it safely to Searcy.I do not remember much about that two hour drive to Searcy but I do remember stopping at the radio station and timidly asking mother‟s friend to perform this request.She told me that she would do her best and I left.As I started my car towards Harding College listening to the radio, I heard the announcement while driving down Race Street , “Frank Brown has made it.”
Before I made it to the Science building at Harding, I had heard the announcement three times.How many times it was repeated, I never knew, but I did know that my parents slept better that night knowing that the Searcy community had taken care of me.That night, I slept on an old couch at the back of the science building but I did not mind for I never missed a single class.I stayed in Searcy for the next few weeks till the ice melted and the dirt roads were travelable again.There is much that I do not recall from the winter of 1977 but this story has always filled my heart with joy;I have always been impressed by how a few people can make a difference in the lives of others.Thirty years have now passed but I still give thanks to all of those people around Searcy for so much assistance during an icy winter in 1977.湖南理工学院是一所省属普通本科高校,座落在国家历史文化名城岳阳市,校园三面环湖,山水相映,自然环境优势明显,历史文化底蕴深厚。
学院历史可追溯到1906年美国人创办的湖滨大学,是当时外国人在湖南创办的最早的三所大学之一。新中国成立后,学校历经变迁。经教育部批准,1999年3月,当时的岳阳大学、岳阳师范高等专科学校和岳阳教育学院合并为岳阳师范学院。2003年2月更名为湖南理工学院。2006年11月,高标准通过教育部本科教学工作水平评估,评定等级为良好。
学院在长期的办学过程中,自强不息,艰苦奋斗,与时俱进,敢于创新,取得了显著的办学成果,积淀了优良的办学传统。几代学院人传承湖湘文化精髓与先进文化思想,践行“至善穷理”校训和“三个为本”办学理念,坚持实施“严格要求,严格管理”的治校方略,逐步形成了“严谨、和谐、求实、创新”的优良校风。
上周翻译练习讲解
Fall came on with a softness, so that Brian didn‟t realize what was in store—a hard-spined north woods winter—until it was near too late.He had never thought he would be here this long.After the plane crash that marooned him in the wilderness he had lived day by day for fifty-four days, until he had found the survival pack in the plane.Then another thirty-five days through the northern summer, somehow living the same day-to-day pattern he had started just after the crash.The side of the shelter was still far from airtight but about this Brian knew exactly what to do.He had spent one whole day watching a family of beaver mix mud and stick to make a watertight dam.He spent three hours bringing up double armfuls of fresh mud from the lake to pack into the low wall with sticks and leaves.When he was done he covered it with another layer of brush to protect the mud and when it dried by nightfall he had a truly weathertight shelter.He still had to seal the door but that night he sat with a fire warming the inside of his home and knew that as long as he had wood—and he was living in the middle of a forest—he would stay warm no matter what kind of weather came.He slept so soundly that the bear could have come in again and torn the place apart and he would not have known it.译文一
秋天,悄无声息地来了,但布莱恩却没有意识到这一点,还有自己即将面对的北方针叶林的冬天。等他有所感觉时,差点儿就来不及了。
他从没有想过自己会在这儿待这么久。飞机的坠落把他抛弃在这荒野丛林中,他度日如年地挨过了54天,才在飞机上找到了救生包。接下来,在不知不觉中又有35个北方夏日溜走了。而他呢,只能这样日复一日,得过且过着。
棚屋的侧面,还远远没有厚实到密不透风的程度,但是对付这个,布莱恩很清楚应该怎么做。他曾经花了整整一个白天的时间观察河狸将泥和树枝混合制成了不透水的水坝,于是他花了三个钟头从湖边运来新鲜的泥土,混合了树枝和树叶,塞进矮墙中。砌完墙后,他又覆上另外一层灌木,来保护泥土。黄昏前,泥土风干了,他便有了一个真正能放风挡雨的棚屋了。他还需要封上门。不过那天晚上,他坐在火堆旁,整个小屋暖融融的,他知道只要他有木柴——况且他又住在森林里,不会缺少木柴的——无论遇到多么糟糕的天气,他都能扛得住。他睡得如此香甜,以至于就是熊再度光临,将这个地方扯个稀烂,他也不会有所感觉的。
译文二
秋天,悄悄来临。布莱恩即将在北方针叶林地度过冬天,而他还有意识到储存了什么食物。等他有所察觉时,差点儿就来不及了。
他从未想过自己会困在这里那么久。飞机把他摔落在这荒野丛林中,在他找到救生包前,他艰难地度过了54天。接下来,又有35个北方夏日在不知不觉中溜走了。而他呢,还是跟在飞机失事后一样过着日复一日的生活。棚屋的侧面,还远远没有厚实到密不透风的程度,但是对付这个,布莱恩很清楚应该怎么做。他曾经花了整整一个白天的时间观察河狸将泥和树枝混合制成了不透水的水坝,于是他花了三个钟头从湖边运来新鲜的泥土,混合了树枝和树叶,塞进矮墙中。砌完墙后,他又覆上另外一层灌木,来保护泥土。黄昏前,泥土风干了,他便有了一个真正能放风挡雨的棚屋了。他还需要封上门。不过那天晚上,他坐在火堆旁,整个小屋暖融融的,他知道只要有木柴——他现在住在森林里,不会缺少木柴的——无论遇到多么糟糕的天气,他都能顶得住。他睡得十分香甜,即使熊再度光顾,将这个地方扯个稀巴烂,他也不会知道的。
本周翻译练习
黔驴技穷
黔无驴,有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜。计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
When the Guizhou Donkey Has Exhausted Its Tricks
There were no donkeys in Guizhou until someone officious took one there by boat;but finding no use for it he set it loose in the hills.A tiger who saw this monstrous looking beast thought it must be divine.It first surveyed the donkey from under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.One day the donkey brayed.The tigher took fright and fled for fear of being bitten, in utter terror.But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all.Then growing used to the braying it drew nearer, though it still dared not to attack.Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.“So that‟s all it can do!” thought the tiger jubilantly.Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.师说——韩愈
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能
无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医、乐师、百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰“三人行,则必有我师。”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
窗
钱钟书 文 申雨平译
原文
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了人和大自然的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无须再到外面去找。
Random Thoughts on the Window(Excerpt)
It is spring again and the window can be left open as often as one would like.As spring comes in through the windows, so people—unable to bear staying inside any longer—go outdoors.The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house.Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off.It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window.Of course, doors were made for people to pass through;but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits.When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.A window helps to pull down the partition between man and nature.It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house.It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
本周的翻译练习
特别的东西不要珍藏
多年前我跟悉尼的一位同学谈话。那时他 太太刚去世不久,他告诉我说,他在整理他太太的东西的时候,发现了一条丝质的围巾,那是它们去纽约旅游时,在一家名牌店买的,那是一条雅致、漂亮的名牌围巾,高昂的价格卷标还挂在上面,他太太一直舍不得用,她想等一个特殊的日子才用。
讲到这里,他停住了。我也没接话,好一会后他说:“再也不要把好东西留到特别的日子才用,你活着的每一天都是特别的日子!”
以后,每当我想到这几句话时,我常会把手边的杂事放下,找一本小说,打开音响,躺在沙发上,抓住一些自己的时间。我会从落地窗欣赏淡水河的景色,不去管玻璃上的灰尘,我会拉着太太到外面去吃饭,不管家里的菜饭该怎么处理。生活应当是我们珍惜的一种经验,而不是要捱过去的日子。
我曾经将这段话与一位女士分享,后来见面时,她告诉我她现在已不像从前那样,把美丽的瓷器放在酒柜里了。以前她也以为要留待特别的日子才拿出来用,后来发现那一天从未到来。“将来”、“总有一天”已经不存在于她的字典里了。如果有什么值得高兴的事,有什么得意的事,她现在就要听到,就要看到。
我们常想跟老朋友聚一聚,但总是说“找机会”。我们常想拥抱一下已经长大的小孩,但总是等适当的时机。我们常想写封信给另外一半,表达一下浓郁的情意,或甚至想让他指导你很佩服他,但总是告诉自己不急。其实每天早上我们睁开眼睛时,都要告诉自己这是特别的一天。每一天,每一分钟都是那么可贵。
第五篇:翻译作业
公司简介
ABC货物运输代理有限公司成立于2000年1月。ABC货运凭借香港同仁与世界各大航空公司,船公司的长期良好合作及世界各地办事处和代理的全力配合下,提供极具竞争力的国际空运、国际海运、多式联运、包机、租船、进口、大型工程项目、展览品及私人行李运输代理服务。
ABC货运业务始于中东非洲线空运,经过近十年的努力,公司整合香港,广州,深圳,澳门四大机场的优势,配合拖车接驳,空运网络覆盖中东、非洲、南美、澳洲、欧洲、东南亚等世界各大国际机场;与CX,EK,EY,SV,QR,UL,GA,TK,ET,BA,AM,CA,CZ等航空公司签有代理协议,部分航班我司拥有独家固定仓位。
ABC货运在立足空运市场的同时,不忘对海运渠道的开发,目前我们与COSCO,MAERSK,APL,UASC,EVERGREEN,PIL,YML,等世界各大船公司保持密切的合作,中东、非洲、南美线优势明显。ABC货运成立之初就制定了“以人为本”,巩固核心业务,持续完善网络和产业链布局,扩大业务规模,加大信息化建设投入的发展战略,立志打造“诚信、高效、经济、安全”的服务团队,以“货主至上,服务第一”为宗旨,与各界新老客户共存共荣,共同发展。
公司的愿景:员工得发展,把公司建设成为国内货代行业诚信楷模,国际具有竞争力的现代综合物流服务商。
我们的优势及个性化,差异化产品服务:
*国际空运(DUBAI,RIYADH,JEDDAH,LAGOS等固定大仓位),国际海运 *文件,单证制作及大使馆加签
*专人服务;组建一对一团队服务
*仓库称重量,量体积配载服务
*重新包装服务
*货物后加工服务(比如加印MADE IN CHINA)
*订做包装纸箱服务
*代付国内运费,代付小额货款
*为国外客户提供订单生产进度跟进服务
*邀请及国外客户来广州接待等商务服务
*外国客户在中国招工,请翻译服务
*协助外商在中国投资开公司服务
*商业信息服务
*驻厂24小时物流服务
*私人物品,行李运输,国际搬家服务
*大型工程项目物流
*国际会展,展览品物流
*通信及IT产品物流
*包机,租船业务