WTO翻译作业(最终5篇)

时间:2019-05-15 02:57:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《WTO翻译作业》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《WTO翻译作业》。

第一篇:WTO翻译作业

WTO翻译作业

第一部分---一般规定

1、一般

1、自加入时起,中国根据WTO协定的第12条,成为WTO成员。

2、世界贸易组织协议对于中国的加入应是WTO协定修正后的决定,是以直接修改或以其他法律文书修改的方式,并且应该在中国加入的日期之前已经生效。该议定书中应包括在工作组报告书第342段所指的承诺,且其理应成为世贸组织协定的一个组成部分。

3、如果中国接受了在其生效之日起的协议,中方应该在一定时间内实现依附于WTO协议的多边贸易协定的生效,本协议另有规定的除外。

5.41.在上诉中,中国力求让我们在中国的入世议定书第1.2段第二句确定术语“WTO协定”的含义。首先我们注意到第1.2段的第二句,本身并不解释这一术语的定义。术语“WTO协定”的直接范围是在同一个句子的剩余的词中。这句话指出,议定书应成为“WTO协定的组成部分”。如上所述,单词“积分”的字典含义包括“属于或构成一个整体”,和“构成,成分”,这对于整个完整性或整体性非常重要,而不仅仅是附着。术语“组成部分”经常为了整合的一个或多个协议(或法律文书)到另一个协议而在适用协定中出现。举个例子:马拉喀什协定中的第二条第二款,如上文中提到的,多边贸易协定及其附件1、2、3都是马拉喀什协定的组成部分,并且对所有成员有约束力。

5.42.我们再来看第一、二段第一句还有中国入世协议书第一部分第一和第三段所提供的情况,这些都参照了WTO协议的规定。第一二段的第一句规定:“世界贸易组织协议对于中国的加入应是WTO协定修正后的决定,是以直接修改或以其他法律文书修改的方式,并且应该在中国加入的日期之前已经生效。”我们发现,协议中的“更正,修正或修改”这样更标准的语言在WTO协议中的其他地方也有参照。比如马拉喀什协定第二条第四款,还有1994关税总协定第一段a部分的附件1A关于语言的规定。在中国入世议定书第1.2段第一句明确指出,到中国加入之时,“世界贸易组织协定”已经是最新版本的“协议书”,包括其中的任何“更正,修正或修改”的用语。我们认为,通过参照整改,修正或修改的,“可能已经生效”,第1.2段的第一句可以适当地理解为掩盖马拉喀什协定在1995年开始,到批准申请的会员加入协议为止可能已被更正,修正或修改的可能性。在这方面,我们并不是被中国关于第1.2段中第一句话提到的“WTO协定必须包括所附加的多边贸易协定”的论点所说服,而是因为如果不解释的话就意味着新的成员就不会接受最新版本的协议。我们还记得马拉喀什协定使得所有多边贸易协定以及他的“组成部分”变成附加内容。因此,通过加入世贸组织的新成员必然会被马拉喀什协议和所有多边贸易协定所约束,就像要接受更正,修正,或修改的时候。提供这种分析,我们认为,不是强迫去得出“世界贸易组织协定”必须被理解为包括,或排除,提及多边贸易协定这样的结论。

5.43.再回到中国的入世议定书第1.1段,我们注意到,这一条款规定:“自加入时起,自加入时起,中国根据WTO协定的第12条,成为WTO成员。” “该协议”第十二条指的是马拉喀什协定第十二条,如上面所讨论的,规定任何国家或单独关税区拥有必要的权力“可以加入”马拉喀什协定。因此,“WTO协定”第1.1段,即“中国加入......根据第十二条”,也指马拉喀什协定。此外,对我们来说,第1.1段的语法确认,“WTO协定”和“该协议”一定指的是同一件事。中国同意在第1.1段的术语中“该协议”指的是马拉喀什协定。中国仍认为,在同一个句子中的“WTO协定”是指马拉喀什协议连同其所附的多边贸易协定。我们的以上对于第1.1段的分析不支持这样的解读。因此,我们不会被中国认为第1.1段的“WTO协定”是指与所附多边贸易协定的马拉喀什协定这样的论点所说服。

5.44.此外,中国的入世议定书的第一部分第1.3段指出,“如果中国接受了在其生效之日起的协议,中方应该在一定时间内实现依附于WTO协议的多边贸易协定的生效,本协议另有规定的除外。” 这一规定因此涉及在过渡时期作为附加于WTO协定的多边贸易协定具有效力的时间。在“多边贸易协定”和“WTO协定”第1.3段中都明确指出,后者仅指马拉喀什协定。我们注意到,中国并不否认这种对于其入世议定书1.3段的理解。

5.45.我们还注意到,2001年11月10日召开的部长级会议的决议,在它文件的第一页就显示要遏制中国的入世议定书。认为中国“可能会在该决议所附加的协议上接收马拉喀什协定所建立的世界贸易组织的条款和条件。”中国入世议定书的序言的第一次独奏会,相反的,确定了所谓“WTO协定”作为“马拉喀什协定建立世界贸易组织的协定”。这与整个乌拉圭多边贸易谈判结果法律文本中使用的编辑惯例相一致。例如,在“常规解释性说明附件1A”中明确指出,马拉喀什建立世界贸易组织协定被称为协议包含其附件1A的“WTO协定”。

5.46.因此,阅读第1.2段的案文的其余部分的文章,这些内容是由中国入世议定书的第一部分的其他协议以及2001年11月10日举行的部长级会议规定的,即中国入世议定书只是中国入世议定书的附件和序言。它表示在第1.2段第二句的术语“WTO协定”可能指的是马拉喀什协定,也就是说,“WTO协定”不包括多边贸易协定。同时,术语“WTO协定”的审议,如用于整个中国的入世议定书则表示,“WTO协定”所包含的序言的定义并不一定排除附加的多边贸易协定在一定情况下也会落入“WTO协定”的范围。这个术语可以根据具体情况,包括参考所附多边贸易协议,或者它可以仅指马拉喀什协定。例如,上诉机构发现,中国的出版物及音像制品的“与WTO协定相一致的方式”这句话是指,中国入世议定书第5.1条的引进条款是指“WTO协定”作为一个整体,包括其附件。相反,在一个具体规定的“WTO协定”的概念中,正如第18.1段的最后一句(指“世界贸易组织协定第四条第5款”),这个条款正确的理解了狭窄意义上的马拉喀什协定。因此,“WTO协定”,作为中国入世议定书中使用,可以根据其使用的语境同时具有广阔的或着狭隘的内涵。

5.47.在我们看来,事实上,“世界贸易组织协定”,作为中国的入世议定书中一直提到的,可能同时含有狭义和广义的内涵,这与马拉喀什协定的第二条第二款和第十二条的第一款所反映的一揽子承诺的原则是一贯相同的。根据马拉喀什协定的第二条第二款,附件中所载的所有多边贸易协议是“同一条约”的必要的组件,他们一同构成了WTO 权力和义务的组成部分。此外,根据第十二条第一款的第二句话,中国必须通过加入这一完整的组件,以此成为世贸组织的成员。换句话说,马拉喀什协定是所有的附件中的多边贸易协定的权利和义务作为一个整体组件的保护伞。鉴于WTO体系这个根本的架构,“WTO协定”无论是在任何给定的情况下,特别是在第1.2段第二句中,用广义的理解(如马拉喀什协议及多边贸易协定所附),或在狭义上理解(作为单独的马拉喀什协定),往往只能导致有限的结果。

5.48.我们还记得,在审议第1.2段第二句时,小组发现“术语”WTO协定“意味着中国入世议定书是马拉喀什协议的一个组成部分。我们注意到,该小组的这种说法是导致其结论的一个中间步骤,即第1.2段第二句的法律效果是使中国的入世协议作为马拉喀什协定的“组成部分”,此外,其多边贸易协定个别规定也属于马拉喀什协定的附件。们的上述分析表明,了解中国的入世议定书第1.2段的法律效力的关键并不取决于在第1.2段第二句的“WTO协定”是否在狭义上是指单独的马拉喀什协定,或者在广义上指整个WTO的法律框架,包括马拉喀什协定和它的“组成部分”,即多边贸易协定。5.49.换句话说,重要的是,我们并不认为确定第1.2段中“WTO协定”的范围是判决前具有决定性的关键法律问题,而是中国的入世议定书的个别条款与马拉喀什协定和多边贸易协定的个别条款之间的具体关系。第1.2段的最关键的术语,即“不可或缺的一部分”,与马拉喀什协定的第十二条第一款一起,提供了使中国入世协定书作为WTO权力与义务的单一整体的功能,就如同马拉喀什协定的第二条第二款为多边贸易协定所提供的功能一样。由于中国的入世议定书第1.2段导致的结果,因此马拉喀什协定,多边贸易协定,以及中国入世议定书构成了统一的权利和义务整体,必须一并阅读。5.50.中国的入世议定书1.2段,尤其是其规定,议定书是“WTO协定”的一个不可或缺的部分,本质上是在马拉喀什协定,多边贸易协定的规定和世贸组织的权利和义务之间建立起一个桥梁。通过第1.2段的协议规定,在议定书条款和世贸组织法律框架下的权利和义务之间形成的桥梁,是一般性质的。这样一个桥梁存在的事实本身并没有回答这个问题,中国加入议定书中的个别条款是如何与其他世贸组织协议相链接的。更具体地说,这座桥梁不需要进行必要的分析,以案例为基础,协议中个别条款的具体关系,一方面也是马拉喀什协定和多边贸易协定的规定。

5.51.正如下一节所讨论的那样,中国加入议定书的规定对GATT 1994在中国义务的客观联系的问题,或无论是GATT 1994下的例外可能会援引的理由违反规定,不能在第一段1.2的基础上回答,这是一个一般规定。确切地说,要回答这些具体的和实质性的问题,一个透彻的分析是所需的有关规定,从有关规定的文本开始中国加入议定书,并考虑到它的背景,包括提供的协议本身,并经有关规定加入工作组报告,并在世贸组织法律框架内协定。分析还必须考虑到世贸组织的体系结构,作为一个单一的权利义务相关的解释性要素,并必须适用于每一纠纷的情况,包括问题的措施和涉嫌违规行为的性质。

5.1.3.4中国加入世贸组织的协议与马拉喀什协定及所附多边贸易协定的关系

5.52正如前一款所讨论的那样,中国加入议定书的第1.2段,是在世贸组织法律框架下,建立一个协议条款和现行的权利义务框架之间的桥梁。因此,马拉喀什协定、多边贸易协定和中国的加入议定书共同构成了一个必须在联合国阅读的权利和义务的一揽子方案。为了了解这个具体规定如何相互关联,我们认为它有利于研究具体规定之间的关系,在通过此创建的第二条即马拉喀什协议。

5.53在许多争端中已建立了一个事实,即各多边贸易协定是马拉喀什协定的组成部分,凭借第二条:马拉喀什协定本身并没有对这些多边贸易协定所包含的具体权利和义务进行回答,特别是当它们被包含在同一主题的文书时。例如,阿根廷市北部(欧盟),上诉机构指出,根据的马拉喀什协议,GATT 1994和保障措施都是相同条约的组成部分,世贸组织协定。因此,GATT 1994第19条的规定和保障协定的规定都是条约的规定。需注意他们涉及相同的事,即保障措施的适用,上诉机构同意专家组的观点,即关贸总协定第十九条及保障措施协定应被理解为较不可分割的一揽子权利和学科的结合。上诉机构继续审议关于GATT 1994第十九条及保障措施协定之间的关系。其中的论点,第19条的要求(包括标准的“不可预见的发展”)所规定的保障监督协定。该小组得出结论,“保障调查和加入符合保障新协议的要求,满足GATT第19条的规定。5.54.上诉机构审查了这两项协议的有关规定,包括关于保障措施的条款1和11.1(a),准确描述了GATT 1994第19条和保障措施协定在WTO法律框架的关系,以及保障措施协议第2条,与GATT 1994第19条。上诉机构没有发现什么言辞在保障措施协议表明谈判旨在将保障措施协议包含于GATT 1994第19条的要求。相反,上诉机构认为“文章1和11.1(a)的一般含义关于保障措施的协议确认,谈判的目的是使保障协定的GATT 1994第19条的规定也适用于累积。上诉机构认为,这些理解是由相关背景决定的,为GATT 1994第十九条及对保障措施协定的目标和宗旨,和一般解释性说明附件1A的有关情况提供支持。在此基础上,上诉机构推翻专家组的结论,该保障措施是与保障措施协定必然满足所有的GATT 1994第十九条的要求,包括未在保障措施协议中提及的“未预见的发展”的要求。

5.55.此判例表明,除个别条款和多边贸易协定的规定,这些规定和马拉喀什协定之间的具体关系,必须根据具体情况逐案通过对这些协定的有关规定来确定。换句话说,这种特定关系必须通过有关规定,阅读他们的背景,目的和宗旨来确定,以适当考虑WTO体系总体架构的权利义务,来阐明不同文书的规定之间的关系(如一般解释性说明附件1A)。

5.56.在某些情况下,这种检查会导致在一个覆盖协议的例外,如GATT 1994第二十条,可以用来证明违反GATT 1994别处的规定。原则上,不同类型的条款和情况可能会导致这样的结论。一个明显的例子是在与贸易有关的投资措施(TRIMs协议),明确该协议的条款第3条中,其中规定,“1994年关贸总协定下的例外应酌情适用于本协定的规定。” 在其他情况下,这样的检查可能会导致相反的结论。例如,在GATT 1994第XX被上诉机构发现不可的理由违反关于贸易技术壁垒协议(TBT协议)。在许多情况下,没有明确的规定与其他多边贸易协定或马拉喀什协议的多边贸易协定的具体条款和规定之间的关系,发现在协议中的问题。因此,对其他解释性要素的追索权,将有必要确定具体的多边贸易协定和多边贸易协定的条款之间的关系,以及在这项规定和马拉喀什协定之间的关系。

5.57.正如多边贸易协定是马拉喀什协定的组成部分,并由此在单一承受世贸组织的权利和义务,所以也是中国加入议定书的一个组成部分,因此,如确定多边贸易协定的规定之间的关系的方法,中国加入议定书的规定之间的具体关系,一方面,根据马拉喀什协定和多边贸易协定的规定,另一方面,也必须在个案基础上,解释的有关规定。既没有义务也没有权利可以自动换位从法律框架的一部分到另一个。更确切地说,在马拉喀什协定和多边贸易协定下,问题的具体议定书规定是否有客观的联系,以及在这些协定中的例外情况下是否可以援引该协定的例外情况来证明违反上述议定书的规定,必须以案例为基础予以答复。必须通过对条约解释习惯法的有关规定,以及每一争端的情况进行彻底的分析,以确定它们的情况。

5.58.在某些情况下,本次讨论将导致一个结论,即第二十条可能被调用,以证明违反了中国加入议定书的规定。例如,在中国–出版物及音像制品的上诉机构审查的意义和5.1款中国入世协议的权利和义务规定。上诉机构的理由是:“以符合世贸组织协定的方式规范贸易的权利”这句话包含了5.1方面的不只是权利涵盖协议作为WTO成员所肯定的认识,而且采取监管行动根据有关例外的某些权利,如GATT 1994第XX。在这方面,上诉机构认为,“中国在贸易权方面承担的义务,涉及贸易者,以及对所有世贸组织成员在货物贸易方面的义务,都是紧密联系在一起的”。上诉机构发现,这种亲密关系是由5.1段正文证实,在5.1段的背景下(包括中国加入工作组报告),并采取过去的专家组和上诉机构报告中的措施,并不直接监管货物或进口货物,被发现违反关贸总协定义务。上诉机构认为,5.1款入门条款是不能让投诉人否认中国所称5.1款下的索赔不涵盖协定的有关货物,适用于相同的或密切相关的其他措施贸易规定的索赔防御的解释,并指出是中国贸易权所承诺密切相关的义务。

5.59.在这些情况下,上诉机构认为,中国是否可以在GATT 1994前后不一致的特定要求下,证明在GATT 1994必须在特定情况下,第XX条的措施取决于中国的贸易权承诺不一致的措施之间的关系,一方面,中国货物贸易的监管,另一方面,上诉机构发现,措施是否调整那些可以从事货物进出口下降的范围内,中国的规范贸易权也可能取决于是否有一个清晰可辨的措施,目标链接到贸易问题在货物的监管。

5.60根据我国加入议定书第5.1段所介绍的内容,并在此基础上,对其进行解读,发现问题的具体措施与我国有关产品的贸易管制有“一个清晰可辨的,客观的联系”。上诉机构认为,中国试图证明违反其根据第5.1款规定的贸易权利义务,是GATT 1994第二十条

(一)所指的保护中国的公共道德的需要。上诉机构达成这一发现,尽管GATT 1994第二十条没有明确提及5.1段第一句。对于这样的发现,上诉机构特别谨慎,避免采用,一种解释认为,将允许申诉人根据第5.1条的规定,拒绝中国获得辩护,不主张适用协定中有关货物适用相同或密切相关的其他措施贸易规定的要求,并指出这是中国的贸易权承诺密切相关的义务。上诉机构的发现是基于5.1段的文本和背景,以及在这一争端中的具体措施,包括根据第5.1段所承诺的具体措施,以及有关中国如何规范贸易的承诺。

5.61.在中国–出版物及音像制品的调查上,上诉机构的结果符合我们的理解,通过案例分析,以确定入世议定书中个人规定之间的具体关系。一方面,是马拉喀什协定和多边贸易协定的规定,另一方面,包括是否可以根据GATT 1994第二十条的规定,违反协议条款。正如前一款所讨论的,中国加入议定书的第1.2段基本上是在马拉喀什协定和多边贸易协定的规定下与现有权利和义务之间架起一座桥梁。然而,这座桥是唯一的起点,研究的问题是否存在一个客观的联系,在中国加入议定书和相关的具体义务之间存在覆盖的协议,或是否违反了前者可能是合理的,在后者中包含的例外。值得注意的是,由上诉机构所采用的方法下,表达文本的资料,或缺乏一个覆盖协议(如GATT 1994),一个条款(如第VIII或GATT 1994第二十条)或“WTO协议”,一般来说,都不是决定性的。

5.62.我们认为,在马拉喀什协定和多边贸易协定下,问题是是否特殊的协定规定的问题和具体义务有客观联系,以及是否根据这些协定的例外可能会被调用,并证明一个违反此协议的规定,必须在回答条约的习惯规则的基础上,通过相关的一个透彻的分析来解释规定和情况争议。分析必须在与有关规定在中国入世文本中的协议开始,并考虑到它的上下文,包括由协议本身并通过提供入世工作组报告书的有关规定,并经世界贸易组织的协定法律框架。分析还必须考虑到世界贸易组织的整体架构系统作为一个单一封装的权利和义务,任何其他相关解释性元素,必须施加到每个争端的情况下,包括该措施在问题和涉嫌违规行为的性质。

5.63.中国原材料案的调查结果也表明,关贸总协定明确规定(在1994年GATT第八条)没有强制GATT 1994第XX条可证明违反协议规定的结论。也不是上诉机构的结论仅基于引用了GATT 1994第XX条缺乏文字的规定。在这些争端中,上诉机构采用了同样的分析方法在中国出版物和音像制品,证实了这种权利必须是仔细分析的问题的有关规定的基础上成立的,其正确的方面,以及衡量的问题的性质。

5.65.因此,上诉机构在中国原材料案的分析不仅限于文本第11.3条。相反,上诉机构还依赖于通过附件6提供的上下文,GATT 1994第八条,中国的入世议定书和相关结构入世议定书,其中包括具体的例外中国的义务,取消出口职责。在这个基础上,上诉机构总结第11.3段,即“正确的解释中国的入世议定书中没有提供给中国第XX条下的例外情况在1994年关贸总协定”。在本上诉中,没有与会者提出挑战上诉机构的专家组做出的中国原材料案的结论。我们也认为没有理由重新讨论上诉机构在中国的原材料案。

5.66.对中国的入世议定书的规定和马拉喀什的规定协议及所附的多边贸易协定之间的关系进行上述分析后,我们就转向研究中国具体在这方面的论点。我们还记得,根据中国的解释,第十二条规定:1马拉喀什协定和中国的入世议定书第1.2段中,一起阅读,表明具体的协议条款将被视为马拉喀什的任何组成部分,协议或一项多边贸易协定,根据不同的主题,以他们“内在联系”。投诉人认为,中国的“内在联系”测试缺乏在中国入世议定书,马拉喀什协议,或任何多边贸易协定的文本支持。日本和美国强调测试产生关于入世承诺的含义和范围的投机性质以及不确定性。

5.67.在这些问题上,中国并没有准确定义它的“内在的含义和范围关系”,在这方面它的参数考验专家组和上诉过程中进行诉讼。例如,在其第一次书面提交给专家组,中国唯一确定在GATT 1994第十一条的条文,它的入世议定书第11.3本质上未涉及。中国随后加入GATT1994第II作为另一项规定到第11.3段内在涉及。在上诉中,中国的书面陈述参数表明,它的“内在”关系试验基于的所述“主题”在中国的入世议定书各项规定和马拉喀什协定或多边贸易协定之一,虽然这些书面意见不包含引用无论是第11.3段或第2和第11条关贸总协定。在口头审理中,中国补充说,“标签用来形容这种关系-无论是对“内在联系”,“概念的统一”或“共享主题的” 都是没有结果的。5.68.因此,中国没有提供“内在关系”的测试,它的明确定义和它的参数的各种排列使这个测试的准确性不清楚。在任何情况下,我们的解释上面设置了不支持这样的观点进行研讯成单计提坏账准备中国的入世议定书和马拉喀什协定和多边贸易协定之间的关系,必须前提开始这样的规定是“内在联系”的一些其他条款。如上面所讨论的,一般条款1.2条,同时在协议包之间架起一座桥梁,世贸组织法律框架下的现有权利和义务的规定和不解决中国加入议定书的个别条款那些在其他协议。相反,这两者之间的特定关系必须通过对相关规定进行透彻的分析确定的,习惯的基础上,条约解释的规则和各争端的情况。因此,中国的立场在其入世议定书的规定必然是要么马拉喀什的一个组成部分或多边贸易协定凭借一个“内在关系”之一,尤其是它的立场,即GATT 1994第XX条的适用性源于“内在关系”,与我们的解释上文所载的权利。和义务不能自动从WTO的法律框架的一部分。一方面中国已经提出了一些额外的参数,以支持其理解中国加入议定书的关系,另一方面,马拉喀什协议和所附的多边贸易协定。例如,中国一直在寻求从多边贸易协定中区分其加入议定书,与这些协议不同,它的协议不是一个“自足的协议”。

5.69.中国强调,在这方面,它的加入协议不“包括最重要的功能,许多在多边贸易协定中,如适当的一般例外,安全例外,或修改条款”。此外,在口头听证会上,中国主张在一个给定的入世条款与一个或在马拉喀什协定或多边贸易协定中所附的多个规定的冲突中,这种冲突是根据《维也纳公约》第30(3)条所规定的“后来的时间”规则解决。这意味着,在某种程度上,1994年后加入协议冲突下的具体规定马拉喀什协定或多边贸易协定所附的预先存在的规定加入议定书的规定必须以冲突的程度为准。举例说明,中国指出了其入世议定书第十一条,GATT1994年第11.3段。中国解释说,根据维也纳公约,第十一条第30条(3):1在1994年关贸总协定“已被修改,由中国的入世议定书第11.3段”,这样,“中国不像其他成员,不能随意征收出口关税在1994年关贸总协定第十一条之下”

5.70.他们所依据的观点和概念,未被中国所阐述。在我们看来,从已经表现的现实看我们已经制定了,例如,“自成协议”是对一个完整的世贸组织框架的恰当描述,包含的其中的任何协议。在任何情况下,如上所述,中国入世议定书1.2款,马拉喀什协议1.2,连同多边贸易协定和中国加入世贸组织的协议,共同形成一个一揽子权利和义务。在这个单独的范围内,无论该文件是否是 “自成一体的协议”又或者,在我们面前的问题是有限的(即协议规定和覆盖协议条款之间的具体关系)。同时,我们不考虑30条(3)的维也纳公约是贴切的,理解单个协议下的权利和义务中不同组件之间的关系,这一切构成“相同的条约”,这一点是中国在2001年加入是同意的。5.1.3.5 结论

5.71.我们发现,《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12.1条规定了加入WTO的一般规则。即申请人按照它与WTO议定的“条件”加入。第12.1条的第二句规定了新加入成员和既有成员受《马拉喀什建立世界贸易组织协定》及其所附多边贸易协定的一揽子约束。第12.1条的第二句反映了建立单一承诺的基本原则,多边贸易协定是《马拉喀什协定》的组成部分。第12.1条没有进一步的阐述关于加入的“条件”应该是什么,对于如何适用马拉喀什协定条款和多边的权利和义务有关贸易协定没有提供具体的指导意见。要了解他们是如何相互联系的,需要进一步的调查。

5.72.中国加入“条件”是在中国加入世贸组织的协议和工作组报告中进行列明的。根据中国加入议定书的第1.2段,该议定书具有整体性,是“世贸组织协定的一个组成部分”。在不同的语境中使用中国加入议定书,“世贸组织协定”一词可能是狭义的马拉喀什协议,或者它可以广泛地涉及到马拉喀什协议与附件中的多边贸易协定。我们认为这与根据马拉喀什协定的第二条,所有多边贸易协定,构成马拉喀什协定的组成部分的这一事实是一致的。他们共同构成了同一条约,单一的权利和义务。我们看来,中国加入议定书第1.2段所使用的第二句,指的是狭义或广义的术语,不是我们对1.2款的法律效力理解的决定性因素。相反,第1.2段的术语是“一个不完整的零件”。因此,正如马拉喀什协议第二条,多边贸易协定的组成部分包括世贸组织的权利和义务,中国加入世贸组织的协议书的1.2段,让中国加入世贸组织。作为一个不可分割的整体,中国作为世贸组织成员国,中国加入的协议和其他协议构成了一个单一的权利和义务。

5.73.因为这些原因,我们拒绝接受中国对中国加入议定书1.2段和第马拉喀什协议12.1的解释,意味着中国加入议定书的规定是马拉喀什协议的一个组成部分或一个它本质上涉及的多边贸易协定。相反,我们发现马拉喀什协议不是中国入世议定书的规定,而是多边贸易协定所附的马拉喀什协定的组成部分。我们还记得专家组也表示世贸组织协定”在1.2段涉及马拉喀什协定。然而,正如上面所讨论的,将世贸组织协定1.2段理解狭义或广义不是决定性的问题,重点是中国加入议定书的具体规定与马拉喀什协定及其附件之间的关系。因此我们没有必要区分中国加入议定书第1.2段与世贸组织协定的条件范围。

5.74.在我们看来,中国加入议定书的第1.2段,是在世贸组织法律框架下,建立一个一揽子议定书规定和现有权利和义务之间的桥梁。然而,没有义务也没有权利可以从这法律框架的一部分到另一个自动换位。事实上,第1.2段建立这样的桥梁是唯一的起点,并没有在它本身是否有一个客观的联系,根据中国的入世协议和马拉喀什协议规定的现有义务,以及中国是否可能依赖于这些协议中规定的一个例外,以证明其违反上述协议规定。因此,必须通过对条约解释规则和争端解决情况的相关规定进行深入分析,以解决这些问题。分析必须从中国加入议定书的有关规定开始,并考虑到它的背景,包括议定书本身所提供的内容和加入工作组报告的有关规定,以及在世贸组织法律框架内所达成的协议。分析还必须考虑世贸组织体系的整体架构,作为一个单一的权利和义务,以及任何其他相关的解释性要素,并且必须适用于每一个争端的情况,包括问题的措施和涉嫌违规行为的性质。

第二篇:翻译作业

1.Truth is tough.It will not break,like a bubble,at a touch;you kick it about all day like a football,and it will be round and full at evening.

2.Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age;and if we do not plant it while young.it will give us no shade when We grow old.

3.Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them,and organizing findings——this is all work of science.

4.Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.

5.发达国家有四大优势:

一、先进的技术;

二、先进的管理经验;

三、资金雄厚;

四、人才丰富。

6.我们非常感谢你们的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作。

7.他把一生贡献给了教育事业。

8.该地区出现粮食紧缺的现象。

第三篇:翻译作业

公司简介

ABC货物运输代理有限公司成立于2000年1月。ABC货运凭借香港同仁与世界各大航空公司,船公司的长期良好合作及世界各地办事处和代理的全力配合下,提供极具竞争力的国际空运、国际海运、多式联运、包机、租船、进口、大型工程项目、展览品及私人行李运输代理服务。

ABC货运业务始于中东非洲线空运,经过近十年的努力,公司整合香港,广州,深圳,澳门四大机场的优势,配合拖车接驳,空运网络覆盖中东、非洲、南美、澳洲、欧洲、东南亚等世界各大国际机场;与CX,EK,EY,SV,QR,UL,GA,TK,ET,BA,AM,CA,CZ等航空公司签有代理协议,部分航班我司拥有独家固定仓位。

ABC货运在立足空运市场的同时,不忘对海运渠道的开发,目前我们与COSCO,MAERSK,APL,UASC,EVERGREEN,PIL,YML,等世界各大船公司保持密切的合作,中东、非洲、南美线优势明显。ABC货运成立之初就制定了“以人为本”,巩固核心业务,持续完善网络和产业链布局,扩大业务规模,加大信息化建设投入的发展战略,立志打造“诚信、高效、经济、安全”的服务团队,以“货主至上,服务第一”为宗旨,与各界新老客户共存共荣,共同发展。

公司的愿景:员工得发展,把公司建设成为国内货代行业诚信楷模,国际具有竞争力的现代综合物流服务商。

我们的优势及个性化,差异化产品服务:

*国际空运(DUBAI,RIYADH,JEDDAH,LAGOS等固定大仓位),国际海运 *文件,单证制作及大使馆加签

*专人服务;组建一对一团队服务

*仓库称重量,量体积配载服务

*重新包装服务

*货物后加工服务(比如加印MADE IN CHINA)

*订做包装纸箱服务

*代付国内运费,代付小额货款

*为国外客户提供订单生产进度跟进服务

*邀请及国外客户来广州接待等商务服务

*外国客户在中国招工,请翻译服务

*协助外商在中国投资开公司服务

*商业信息服务

*驻厂24小时物流服务

*私人物品,行李运输,国际搬家服务

*大型工程项目物流

*国际会展,展览品物流

*通信及IT产品物流

*包机,租船业务

第四篇:翻译作业

1.孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构。近年来,随着中国经济的腾飞和国际影响的提升,世界各地掀起了学习汉语的热潮,孔子学院的设立也顺应了这一潮流。孔子学院的宗旨是增进世界各国对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国的教育文化交流合作,发展中外友好关系,促进多元文化发展,构建和谐世界。截至2013年年底,全球已建立440所孔子学院和646个孔子课堂,分布在120个国家和地区。孔子学院已成为中外文化交流的重要平台和加强中外友谊与合作的桥梁。

2.黄金周制度是国家用来鼓励大众在长假期间出行、旅游、消费的一种方式。1999年,中国政府颁布法律,将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,形成7天的长假,从此出现黄金周。黄金周制度的出现,是在1997年东南亚金融危机的背景下,为了刺激消费,拉动国内经济,促进国内旅游而采取的举措。闲暇时间的增多,大大丰富了人们的生活内容。与此同时,百姓的消费能力也在不断提高,用于餐饮、购物、旅游、健身、娱乐等的消费与以前相比大幅度增加。黄金周最初设立的初衷是通过长假促进消费,拉动国民经济增长。不过,黄金周也带来一些问题,如交通拥堵和旅游景区负荷过大等。2008年,中国政府把7天的“五一”假期缩短为三天。

3.丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明------造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济发展乃至文明的进程都有着深远的影响。

4.中国的四大名著即《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》。四部小说是中国经典文学作品,也是中国古典小说的巅峰之作。《三国演义》是我国第一部长篇历史小说,描写了东汉末年和三国时代的历史风云。《水浒传》讲述了北宋末年农民起义的故事。《西游记》是一部神话题材小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。《红楼梦》则通过一个家族的兴衰生动地描写了18世纪上半叶中国封建社会的生活。四大名著中,《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,代表着中国古典小说的巅峰。四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。同时,四大名著被翻译成多种语言,成为西方人了解中国文化的重要渠道。

第五篇:翻译作业

三、英汉互译练习

(二)(Homework)在“非洲文化官员代表团”岳阳欢迎仪式上的致辞 岳阳市人民政府副市长 隋国庆 2010-10-20 尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们:

金秋十月,丹桂飘香。非常高兴能在美丽的洞庭湖畔岳阳楼下,迎接来自非洲国家的文化界友人和文化部、省文化厅的领导。相隔千万里,我们相聚在一起,这是中华文化的魅力,岳阳历史文化的魅力。为此,我谨代表530多万岳阳人民,对各位的光临表示热烈的欢迎和诚挚的敬意。

五千年文明历史,千万里锦绣河山,是中华民族的骄傲与自然造化的垂青。岳阳地处湘北门户,襟带万里长江,怀抱浩瀚洞庭,自古就是商贾云集之地、文人兴会之地。先后被国家批准为沿江对外开放城市、国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家卫生城市和国家园林城市。岳阳楼闻名中外,君山岛风光绮丽,汨罗江文化久远,秀美的山水与深厚的湖湘文化交相辉映,使岳阳成为洞庭湖畔一颗璀璨的明珠。今天,来自非洲大陆的文化界朋友,会聚岳阳,感受湖湘文化,必将共同架构起中非文化交流的桥梁,并在此基础上开展更广泛多层次的交流与合作。面对未来,让我们携起手来,在扩大共识、互惠互利的基础上,为全人类的幸福美好生活而共同努力。

最后,祝各位朋友身体健康!祝“非洲文化官员代表团”考察活动取得圆满成功!Speech for Welcoming the African Cultural Delegation to Yueyang Sui Guoqing Oct.21, 2010 Honorable leaders, guests, ladies and gentlemen: In the golden October, the harvest season with beautiful scenes, I am very glad to greet the distinguished guests from African Cultural Circle, China’s Ministry of Culture and Hunan Provincial Department of Culture at Yueyang Tower on the beautiful Dongting Lake.Although we are far apart, now we have gathered here for the charm of our China’s culture and the charm of the history and culture of Yueyang.Hereby, on behalf of 5.3 million Yueyang citizens, I would like to extend my warm welcome and sincere respect.We are very proud of the 5,000 years civilized history, vast rivers and beautiful mountains.Yueyang is located in the north of Hunan Province.It is well-known as “the Door of Northern Hunan”.It is close to the Yangtze River and embraces Dongting Lake.In the ancient times, Yueyang was always a gathering place for writers and scholars, and a bustling market for merchants.It has been listed successively as one of the first opening cities along the Yangtze River, national cultural and historical city, national tourism city, national sanitary city and national garden city.Yueyang Tower is very famous at home and abroad, Junshan Islet is famous for its beautiful scenery and so is the Miluo River for its profound culture.The beautiful natural scenery echoes with the profound cultural heritage, making Yueyang become a shining pearl on Dongting Lake.Today, friends from African cultural circle come to Yueyang and experience the Huxiang Culture.It will build a bridge between China and Africa, and develop more extensive exchanges and co-operation.On the basis of promoting consensus and mutual benefits, let’s join our hands for the happiness of mankind in the future.To conclude, I hope that everybody will have good health, and wish African Cultural Delegation’s visiting successful!

总 经 理 致 辞

尊敬的宾客:

感谢您选择南湖宾馆,我谨代表全体员工热忱欢迎您的光临!并祝您旅居愉快!

南湖宾馆座落在素有“东方日内瓦”之称的南湖西岸,是一座新型的园林式绿色生态宾馆,是接待与经营型四星级旅游饭店。三面环水,岛国风情。青山绿水与别墅裙楼相依相伴,都市繁华与田园风光相融相合,诗情画意,如临仙境。凭窗远眺,云霞与沙鸥齐飞,碧水共长天一色,湖风习习扑面,小鸟啾啾啼鸣,让您在喧嚣的城市中,找回大自然那份少有的恬静与惬意,您完全可以体会到人与自然的完美统一。无论早晚,不管它静静染红天际的是朝霞还是落日,不管它悄悄涌入窗棂的是花香还是书香,请您放松心弦,尽情享受它的甜美,无论春秋,无论冬夏,“南湖”都是您舒适而温馨的家。

能为您提供优质周到的服务是我们的荣幸。如有需要效劳的地方,欢迎您致电本人或大堂副理(分机电话:8868)!

总经理 xxx

上周翻译练习参考译文 职业习惯笑话

(一)妻子和丈夫一起回家,妻子一进门就把门关上。丈夫一边敲门一边喊:“开门,开门,我还没进去,真是的!”做公共汽车售票员的妻子说:“吵啥吵?坐下一趟吧!”

Jokes About Occupational Habits(1)

A woman was coming back home with her husband.The moment she was inside, the wife, a bus conductor, quickly shut the door.Banging at the door, the man shouted,“Open up!Open up!I‟m still outside.Really, you…”

“Don‟t make such a row!Take the next bus!”

职业习惯笑话

(二)某局张局长突然接到加急电报。

电文是:母亲去世,父亲病危,望速归。阅毕,张局长痛不欲生,边哭边在电报回单上签字。邮递员接过回单一看,竟是“同意”二字。

Jokes About Occupational Habits(2)

Bureau Chief Zhang suddenly received an extra-urgent telegram: mother dead father ill come back quickly.After reading the message, Zhang was beside himself with grief.Tears streaming down his face, the chief signed the receipt.The postman took it over and saw that there was only one word“Approved”.职业习惯笑话

(三)一个游客乘出租车出游。半路上他拍拍司机的肩膀,想问一件事,没想到吓得司机“哇哇”乱叫。

“啊,对不起,没想到会吓着你。“他抱歉道。

“没关系,小小误会。”司机道,“我今天刚开出租车,过去我一直是开灵柩车的。”

Jokes About Occupational Habits(3)

A traveler was sightseeing in a taxi.On the way he patted the driver on the shoulder to make some inquiry.Unexpectedly, the latter started to scream.“Oh, sorry, I didn‟t know I might scare you,” the passenger said apologetically.“It‟s all right.A small misunderstanding,” the driver responded.“This is my first day of driving a taxi.I used to drive a hearse.”

本周翻译练习内容:

„Frank Brown has made it.‟

Frank Brown Dear Editor, After graduation from Searcy High School in 1976 as valedictorian, I began my undergraduate training at Harding College.Lacking the financial resources, I worked three jobs and commuted to college from my parents, home northwest of Searcy.We did not have a telephone at that time and had just recently gotten running water into the house from the well nearby.My car was an old two hundred dollar Cutlass that I would repair to keep the needed transportation;travel during the winter was often with chains on the icy roads.February 1977 was remarkable for the icy weather near and around Searcy.I would often spend nights sleeping in the Science building at Harding College because I could not afford any other place to lodge and the drive to my home was often too dangerous due to the weather conditions or the impassable mud roads.The struggle to keep up with my education, to work, and to find a place to sleep was never burdensome.My father had never learned to read nor write but he worked to give his children that one chance to succeed through a good education;I was not going to let my parents down after the sacrifices that they had made over the years.There was a day in February 1977 that the local radio told of a large approaching ice storm that would put even more ice on the roads than was already present.A decision had to be made for me to miss many classes or try to drive into Searcy and find a place to stay.I had my old cutlass, ten dollars and a set of chains.Of course, my parents were worried that I would be driving the icy roads and going down Four-Mile Hill.They were also aware that I could not call them as there was no telephone at our home.My mother asked me that once I made it to Searcy, to stop by the radio station and ask Pat Shourd to have an announcement made over the radio that I had made it safely to Searcy.I do not remember much about that two hour drive to Searcy but I do remember stopping at the radio station and timidly asking mother‟s friend to perform this request.She told me that she would do her best and I left.As I started my car towards Harding College listening to the radio, I heard the announcement while driving down Race Street , “Frank Brown has made it.”

Before I made it to the Science building at Harding, I had heard the announcement three times.How many times it was repeated, I never knew, but I did know that my parents slept better that night knowing that the Searcy community had taken care of me.That night, I slept on an old couch at the back of the science building but I did not mind for I never missed a single class.I stayed in Searcy for the next few weeks till the ice melted and the dirt roads were travelable again.There is much that I do not recall from the winter of 1977 but this story has always filled my heart with joy;I have always been impressed by how a few people can make a difference in the lives of others.Thirty years have now passed but I still give thanks to all of those people around Searcy for so much assistance during an icy winter in 1977.湖南理工学院是一所省属普通本科高校,座落在国家历史文化名城岳阳市,校园三面环湖,山水相映,自然环境优势明显,历史文化底蕴深厚。

学院历史可追溯到1906年美国人创办的湖滨大学,是当时外国人在湖南创办的最早的三所大学之一。新中国成立后,学校历经变迁。经教育部批准,1999年3月,当时的岳阳大学、岳阳师范高等专科学校和岳阳教育学院合并为岳阳师范学院。2003年2月更名为湖南理工学院。2006年11月,高标准通过教育部本科教学工作水平评估,评定等级为良好。

学院在长期的办学过程中,自强不息,艰苦奋斗,与时俱进,敢于创新,取得了显著的办学成果,积淀了优良的办学传统。几代学院人传承湖湘文化精髓与先进文化思想,践行“至善穷理”校训和“三个为本”办学理念,坚持实施“严格要求,严格管理”的治校方略,逐步形成了“严谨、和谐、求实、创新”的优良校风。

上周翻译练习讲解

Fall came on with a softness, so that Brian didn‟t realize what was in store—a hard-spined north woods winter—until it was near too late.He had never thought he would be here this long.After the plane crash that marooned him in the wilderness he had lived day by day for fifty-four days, until he had found the survival pack in the plane.Then another thirty-five days through the northern summer, somehow living the same day-to-day pattern he had started just after the crash.The side of the shelter was still far from airtight but about this Brian knew exactly what to do.He had spent one whole day watching a family of beaver mix mud and stick to make a watertight dam.He spent three hours bringing up double armfuls of fresh mud from the lake to pack into the low wall with sticks and leaves.When he was done he covered it with another layer of brush to protect the mud and when it dried by nightfall he had a truly weathertight shelter.He still had to seal the door but that night he sat with a fire warming the inside of his home and knew that as long as he had wood—and he was living in the middle of a forest—he would stay warm no matter what kind of weather came.He slept so soundly that the bear could have come in again and torn the place apart and he would not have known it.译文一

秋天,悄无声息地来了,但布莱恩却没有意识到这一点,还有自己即将面对的北方针叶林的冬天。等他有所感觉时,差点儿就来不及了。

他从没有想过自己会在这儿待这么久。飞机的坠落把他抛弃在这荒野丛林中,他度日如年地挨过了54天,才在飞机上找到了救生包。接下来,在不知不觉中又有35个北方夏日溜走了。而他呢,只能这样日复一日,得过且过着。

棚屋的侧面,还远远没有厚实到密不透风的程度,但是对付这个,布莱恩很清楚应该怎么做。他曾经花了整整一个白天的时间观察河狸将泥和树枝混合制成了不透水的水坝,于是他花了三个钟头从湖边运来新鲜的泥土,混合了树枝和树叶,塞进矮墙中。砌完墙后,他又覆上另外一层灌木,来保护泥土。黄昏前,泥土风干了,他便有了一个真正能放风挡雨的棚屋了。他还需要封上门。不过那天晚上,他坐在火堆旁,整个小屋暖融融的,他知道只要他有木柴——况且他又住在森林里,不会缺少木柴的——无论遇到多么糟糕的天气,他都能扛得住。他睡得如此香甜,以至于就是熊再度光临,将这个地方扯个稀烂,他也不会有所感觉的。

译文二

秋天,悄悄来临。布莱恩即将在北方针叶林地度过冬天,而他还有意识到储存了什么食物。等他有所察觉时,差点儿就来不及了。

他从未想过自己会困在这里那么久。飞机把他摔落在这荒野丛林中,在他找到救生包前,他艰难地度过了54天。接下来,又有35个北方夏日在不知不觉中溜走了。而他呢,还是跟在飞机失事后一样过着日复一日的生活。棚屋的侧面,还远远没有厚实到密不透风的程度,但是对付这个,布莱恩很清楚应该怎么做。他曾经花了整整一个白天的时间观察河狸将泥和树枝混合制成了不透水的水坝,于是他花了三个钟头从湖边运来新鲜的泥土,混合了树枝和树叶,塞进矮墙中。砌完墙后,他又覆上另外一层灌木,来保护泥土。黄昏前,泥土风干了,他便有了一个真正能放风挡雨的棚屋了。他还需要封上门。不过那天晚上,他坐在火堆旁,整个小屋暖融融的,他知道只要有木柴——他现在住在森林里,不会缺少木柴的——无论遇到多么糟糕的天气,他都能顶得住。他睡得十分香甜,即使熊再度光顾,将这个地方扯个稀巴烂,他也不会知道的。

本周翻译练习

黔驴技穷

黔无驴,有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜。计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

When the Guizhou Donkey Has Exhausted Its Tricks

There were no donkeys in Guizhou until someone officious took one there by boat;but finding no use for it he set it loose in the hills.A tiger who saw this monstrous looking beast thought it must be divine.It first surveyed the donkey from under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.One day the donkey brayed.The tigher took fright and fled for fear of being bitten, in utter terror.But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all.Then growing used to the braying it drew nearer, though it still dared not to attack.Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.“So that‟s all it can do!” thought the tiger jubilantly.Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.师说——韩愈

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能

无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

巫医、乐师、百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰“三人行,则必有我师。”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

钱钟书 文 申雨平译

原文

又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了人和大自然的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无须再到外面去找。

Random Thoughts on the Window(Excerpt)

It is spring again and the window can be left open as often as one would like.As spring comes in through the windows, so people—unable to bear staying inside any longer—go outdoors.The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house.Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off.It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window.Of course, doors were made for people to pass through;but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits.When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.A window helps to pull down the partition between man and nature.It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house.It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside

本周的翻译练习

特别的东西不要珍藏

多年前我跟悉尼的一位同学谈话。那时他 太太刚去世不久,他告诉我说,他在整理他太太的东西的时候,发现了一条丝质的围巾,那是它们去纽约旅游时,在一家名牌店买的,那是一条雅致、漂亮的名牌围巾,高昂的价格卷标还挂在上面,他太太一直舍不得用,她想等一个特殊的日子才用。

讲到这里,他停住了。我也没接话,好一会后他说:“再也不要把好东西留到特别的日子才用,你活着的每一天都是特别的日子!”

以后,每当我想到这几句话时,我常会把手边的杂事放下,找一本小说,打开音响,躺在沙发上,抓住一些自己的时间。我会从落地窗欣赏淡水河的景色,不去管玻璃上的灰尘,我会拉着太太到外面去吃饭,不管家里的菜饭该怎么处理。生活应当是我们珍惜的一种经验,而不是要捱过去的日子。

我曾经将这段话与一位女士分享,后来见面时,她告诉我她现在已不像从前那样,把美丽的瓷器放在酒柜里了。以前她也以为要留待特别的日子才拿出来用,后来发现那一天从未到来。“将来”、“总有一天”已经不存在于她的字典里了。如果有什么值得高兴的事,有什么得意的事,她现在就要听到,就要看到。

我们常想跟老朋友聚一聚,但总是说“找机会”。我们常想拥抱一下已经长大的小孩,但总是等适当的时机。我们常想写封信给另外一半,表达一下浓郁的情意,或甚至想让他指导你很佩服他,但总是告诉自己不急。其实每天早上我们睁开眼睛时,都要告诉自己这是特别的一天。每一天,每一分钟都是那么可贵。

下载WTO翻译作业(最终5篇)word格式文档
下载WTO翻译作业(最终5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译实习作业

    《英语笔译实习》 题目:《Learning for Tomorrow》 《中国教育事业的发展》 姓名:张恒年级: 2011级专业: 对外汉语专业学号: 201119116 时间:2012年6月16-22日 Passage1 英译汉 Learn......

    翻译作业 9.28

    口头作业,明天上课讲: 1.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other--of everything but our host and hostess. 2.In China......

    翻译作业[5篇]

    一、翻译是对外交往的桥梁 语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。今天,没有一个国家可以游离于世界之外,可以不与外界接触。但世界上约有230个国家和地区,近两千个民族,三四......

    WTO问题

    1.TRIPS协定是在什么背景下产生的? WTO的前身是GATT即关贸总协定。GATT中直接提及知识产权的条款和内容主要有:原产地标志(第九条),要求缔约方制止滥用原产地标志的行为;为收支平衡目的......

    WTO复习资料(★)

    WTO考试知识点整理(第一本) 世界三大组织:联合国(UN)、世界银行(WB)、世界贸易组织(WTO) 世界三大经济组织:世界银行(WB)、世界贸易组织(WTO)、国际货币基金组织(IMF) 关贸总协定宗旨:缔约方......

    英语翻译 摘要翻译作业

    Application of Tomography Technique in Detecting Coal Mining Goaf TANG, Zhao jian (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008) Abst......

    求职信的翻译(作业)

    _______________,(敬启者:) In response to __________________________________________(贵公司报上刊登的招聘广告)of April 15,I wish to apply for the position of salesman. I......

    翻译作业-中英文对照

    中国留学生埃及溺亡 Four Chinese students were drowned on Friday when they were swimming in the sea of Marsa Matrouh, an Egypt's northwestern coastal city, Chine......