考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结(5篇模版)

时间:2019-05-15 15:04:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结》。

第一篇:考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结

考研翻译学习资料:学科、专业名称中英文互译及相关词汇补充 哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics

宗教学 Science of Religion

科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology 经济学 Economics理论经济学 Theoretical Economics政治经济学 Political Economy

经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 西方经济学 Western Economics世界经济 World Economicss

国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics应用经济学 Applied Economic

财政学(含税收学)Public Finance(including Taxation)金融学(含保险学)Finance(including Insurance)统计学 Statistics(注意也可能为“统计数据”)法学 Law / Science of Law/ Legal Science 法律史 Legal History

宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence

民商法学(含劳动法学、社会保障法学)

Civil Law and Commercial Law(including Science of Labour Law and Science of Social Security Law)诉讼法学 Science of Procedure Laws 经济法学 Science of Economic Law

国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、)International law(including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law

政治学 Political Science国际政治学 International Politics 政治制度Political Institution

外交学 Diplomacy(注意 diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology

教育学 Education/ Education Science教育学原理 Educational Principle

心理学 Psychology 应用心理学 Applied Psychology 行为学 behaviorism

文学 Literature 语言学Linguistics应用语言学Applied Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 电影学 Film

历史学 History专门史 History of Particular Subjects近现代史 Modern and Contemporary History

世界史 World History

考古学Archaeology 博物馆学 Museology 数学 Mathematics应用数学 Applied Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics

粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics 原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学 Plasma Physics

凝聚态物理学 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学 Optics

化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry有机化学 Organic Chemistry

天文学 Astronomy天体物理学 Astrophysics天体测量学 Astrometry地球物理学 Geophysics 大气科学 Atmospheric Sciences 气象学 Meteorology

大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment

海洋科学 Marine Sciences(另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究)地质学 Geology

构造地质学 Structural Geology 生物学 Biology微生物学 Microbiology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学 Physiology 遗传学 Genetics

生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology 生物物理学 Biophysics 生态学 Ecology

系统科学 Systems Science力学 Mechanics

固体力学 Solid Mechanics 流体力学 Fluid Mechanics理学 Natural Science 工学 Engineering 机械工程 Mechanical Engineering

机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation 测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料学 Materialogy

材料加工工程 Materials Processing Engineering 电气工程 Electrical Engineering

信息与通信工程 Information and Communication Engineering 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology 建筑学 Architecture

城市规划与设计Urban Planning and Design水利工程 Hydraulic Engineering

矿业工程 Mineral Engineering采矿工程 Mining Engineering 石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering 油气井工程 Oil-Gas Well Engineering

油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering 交通运输工程 Communication and Transportation Engineering 航空宇航科学与技术 Aeronautical and Astronautical Science and Technology

核科学与技术 Nuclear Science and Technology 核技术及应用 Nuclear Technology and Applications

农业工程 Agricultural Engineering农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering

兽医学 Veterinary Medicine 临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine 林学 Forestry

水土保持Soil and Water Conservation 荒漠化防治Desertification Combating

医学 Medicine 基础医学 Basic Medicine临床医学 Clinical Medicine

免疫学 Immunology

内科学Internal medicine外科学Surgery 老年医学 Geriatrics

神经病学 Neurology精神病学Psychiatry 护理学 Nursing

康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy运动医学 Sports Medicine 急诊医学 Emergency Medicine 公共卫生Public Health

营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene

中医学 Chinese Medicine 方剂学 Formulas of Chinese Medicine药学 Pharmaceutical Science

管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting 情报学 Information Science

通用前缀: 比较- comparative应用- applied 临床-clinic 后-post相关:

广义 general 狭义 restricted/ special辩证法 /辩证法的,辩证的dialectic悖论 paradox 谬论 fallacy

边缘学科/交叉学科 interdisciplinary跨学科 cross-disciplinary 实地研究/现场研究 field study 理论研究 theoretical study 文献研究literary study/research

评论 criticism 方法论 methodology女权主义 feminism

现代主义modernism 后现代主义 post-modernism

现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism(有时为理想主义)

内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意义)/extension

归纳 induction演绎 deduction

humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱主义

relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!)这学名词

A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书

Renaissance 文艺复兴(时期的)

各种学位名称

B.A.or BA 文学士(Bachelor of Arts)B.S.or BS 理学士(Bachelor of Science)

M.A.or MA 文科硕士(Master of Arts)M.S.or MS 理科硕士(Master of Science)

M.B.A.工商管理硕士(Master of Business Administration)Ph.D 哲学博士(Doctor of Philosophy)(注意并非所有的博士都是Ph.D)

D.S.理学博士(Doctor of Science)M.D.医学博士(Doctor of Medicine)Eng.D 工学博士(Doctor of Engineering)

Chinese 语文 Math 数学 English 英语 Physics 物理 Chemistry 化学 Politics 政治 History 历史 Geography 地理 Biology 生物 P.E 体育 Music 音乐 Art美术 arts 文科science 理科 basic course基础课specialized course专业课required course必修课

optional/selective course选修课literature文学philosophy哲学sociology社会学linguistics语言学psychology心理学engineering工程学architecture建筑学business商务law法学

economics经济学fiancé金融学accounting会计学banking银行学biochemistry生物化学

第二篇:[翻译长难句]-!!考研英语翻译 -学科专业及相关词汇总结

考验翻译学习资料:学科、专业名称中英文互译及相关词汇补充

哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics

宗教学 Science of Religion

科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology

经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学 Political Economy 经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 西方经济学 Western Economics 世界经济 World Economicss

国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics 应用经济学 Applied Economic 财政学(含税收学)Public Finance(including Taxation)金融学(含保险学)Finance(including Insurance)

统计学 Statistics(注意也可能为“统计数据”)法学 Law / Science of Law / Legal Science 法律史 Legal History

宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law(including Science of Labour Law and Science of Social Security Law)

诉讼法学 Science of Procedure Law s 经济法学 Science of Economic Law 国 际法 学(含 国际 公 法 学、国 际 私法 学、国际 经 济法 学、)International law(including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law

政治学 Political Science 国际政治学 International Politics 政治制度 Political Institution

外交学 Diplomacy(注意 diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology

教育学 Education/ Education Science 教育学原理 Educational Principle 心理学 Psychology 应用心理学 Applied Psychology 行为学 behaviorism

文学 Literature 语言学 Linguistics 应用语言学 Applied Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 电影学 Film

历史学 History 专门史 History of Particular Subjects近现代史 Modern and Contemporary History 世界史 World History

考古学 Archaeology 博物馆学 Museology

数学 Mathematics 应用数学 Applied Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics 粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics

原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学 Plasma Physics 凝聚态物理学 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学 Optics

化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry 有机化学 Organic Chemistry 天文学 Astronomy 天体物理学 Astrophysics 天体测量学 Astrometry 地球物理学 Geophysics

大气科学 Atmospheric Sciences 气象学 Meteorology

大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment 海洋科学 Marine Sciences(另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究)地质学 Geology

构造地质学 Structural Geology

生物学 Biology 微生物学 Microbiology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学 Physiology 遗传学 Genetics

生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology 生物物理学 Biophysics 生态学 Ecology

系统科学 Systems Science 力学 Mechanics

固体力学 Solid Mechanics 流体力学 Fluid Mechanics 理学 Natural Science 工学 Engineering 机械工程 Mechanical Engineering

机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation 测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料学 Materialogy

材料加工工程 Materials Processing Engineering 电气工程 Electrical Engineering

信息与通信工程 Information and Communication Engineering 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology

建筑学 Architecture

城市规划与设计 Urban Planning and Design 水利工程 Hydraulic Engineering

矿业工程 Mineral Engineering 采矿工程 Mining Engineering 石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering 油气井工程 Oil-Gas Well Engineering

油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering 交通运输工程 Communication and Transportation Engineering 航空宇航科学与技术

Aeronautical and Astronautical Science and Technology 核科学与技术 Nuclear Science and Technology

核技术及应用 Nuclear Technology and Applications

农业工程 Agricultural Engineering 农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering 兽医学 Veterinary Medicine 临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine 林学 Forestry

水土保持 Soil and Water Conservation 荒漠化防治 Desertification Combating

医学 Medicine 基础医学 Basic Medicine 临床医学 Clinical Medicine 免疫学 Immunology

内科学 Internal medicine 外科学 Surgery 老年医学 Geriatrics

神经病学 Neurology 精神病学 Psychiatry 护理学 Nursing

康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy 运动医学 Sports Medicine 急诊医学 Emergency Medicine 公共卫生 Public Health

营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene

中医学 Chinese Medicine 方剂学 Formulas of Chinese Medicine 药学 Pharmaceutical Science

管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting

情报学 Information Science

通用前缀:

比较- comparative 应用- applied 临床-clinic 后-post

相关:

广义 general 狭义 restricted/ special 辩证法 /辩证法的,辩证的 dialectic 悖论 paradox 谬论 fallacy

边缘学科/交叉学科 interdisciplinary 跨学科 cross-disciplinary 实地研究/现场研究 field study 理论研究 theoretical study 文献研究 literary study/research 评论 criticism 方法论 methodology 女权主义 feminism 现代主义 modernism 后现代主义 post-modernism

现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism(有时为理想主义)内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意义)/extension 归纳 induction 演绎 deduction

humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱主义 relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!)这学名词

A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书

Renaissance 文艺复兴(时期的)

各种学位名称

B.A.or BA 文学士(Bachelor of Arts)B.S.or BS 理学士(Bachelor of Science)M.A.or MA 文科硕士(Master of Arts)M.S.or MS 理科硕士(Master of Science)M.B.A.工商管理硕士(Master of Business Administration)Ph.D 哲学博士(Doctor of Philosophy)(注意并非所有的博士都是 Ph.D)D.S.理学博士(Doctor of Science)M.D.医学博士(Doctor of Medicine)Eng.D 工学博士(Doctor of Engineering)

第三篇:考研英语翻译

二、定语从句翻译方法

1,前置法

当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)

在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

2,后置法

当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)

本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。

参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。

3,状译法

英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)

Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。

参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

第四篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

第五篇:2011考研英语翻译

考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

下面,就从这三方面详细讲述:

一、如何解读长句

长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。

把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

二、如何把握词语的含义

英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。

2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

三、如何运用翻译技巧准确表述原文

理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:

1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;

2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。

3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。

通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:

第一、盲目练习。

很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。

第二、“看”翻译。

长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。

这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。

翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。

1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。

3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。

4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。

5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。

下载考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结(5篇模版)word格式文档
下载考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结(5篇模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语翻译:心有灵犀一点通

    凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别......

    考研英语翻译部分总结

    翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出......

    考研英语翻译词组总结

    1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71......

    英语翻译硕士考研资料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、......

    2010年考研英语翻译解析

    2010年考研英语翻译解析 ——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版) 万学·海文英语教研中心 根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2......

    考研英语翻译“每日一练

    1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause......

    2016考研英语翻译 孙子兵法

    考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野......

    VPS 教案 考研英语翻译

    VPS 教案考研英语翻译 入门测试 写出下列专有名词、词组的中文释义。 Big Bang大爆炸理论 SARS非典型性肺炎 Anthropologist人类学家 Inflationary universe theory宇宙膨胀......