第一篇:英文法律文件的翻译
legal writing: an overview
2003-1-20法律英语学习网
legal writing: an overview
法律文章:一篇总述
In many legal settings specialized forms of written communication are required.In many others, writing is the medium in which a lawyer must express their analysis of an issue and seek to persuade others on their clients' behalf.Any legal document must be concise, clear, and conform to the objective standards that have evolved in the legal profession.在许多法律环境中要求特别的写作沟通形式。其他情形下,写作是律师表述对问题的分析以及代表客户努力说服他人的方法。任何法律文件必须简练、清晰,及符合法律行业演变出的客观标准。
There are generally two types of legal writing.The first type requires a balanced analysis of a legal problem or issue.Examples of the first type are inter-office memoranda and letters to clients.To be effective in this form of writing, the lawyer must be sensitive to the needs, level of interest and background of the parties to whom it is addressed.A memorandum to a partner in the same firm that details definitions of basic legal concepts would be inefficient and an annoyance.In contrast, their absence from a letter to a client with no legal background could serve to confuse and complicate a simple situation.通常有两类法律文章。第一类要求分析权衡一个法律问题或争端。这类的例子是办公室内部的备忘录和客户信函。为使这种写作形式有效力,律师必须对他所服务的当事人的需要、兴趣程度及背景非常敏感。给同一事务所的合伙人的备忘录,如果对基本法律概念作详细解释不但没有效果并且令人厌烦。相比较而言,如果在客户信中没有这样的法律背景就会令人迷惑并且使简单的事情复杂化。
The second type of legal writing is persuasive.Examples of this type are appellate briefs and negotiation letters written on a clients behalf.The lawyer must persuade his or her audience without provoking a hostile response through disrespect or by wasting the recipient's time with unnecessary information.In presenting documents to a court or administrative agency he or she must conform to the required document style.第二类法律文章是说服性的。这类文章的例子有上诉事实摘要及代表客户写的谈判信件。律师必须说服他或她的听众,而不能因为无理而激起对方的敌意或者用多余的信息来浪费对方的时间。在提交文件给法庭或行政机构时,他或她必须遵照要求的文件格式。
The drafting of legal documents, such as contracts and wills, is yet another type of legal writing.Guides are available to aid a lawyer in preparing the documents but a unique application of the “form” to the facts of the situation is often required.Poor drafting can lead to unnecessary litigation and otherwise injure the interests of a client.起草法律文件,例如合同和遗嘱,是另一种类型的法律文章。在准备文件中律师可以得到指导性的帮助,但是经常要求根据事实情形采取独特的“格式”。糟糕的写作可以导致不必要的诉讼并且也损害当事人的利益。
The legal profession has its own unique system of citation.While it serves to provide the experienced reader with enough information to evaluate and retrieve the cited authorities, it may, at first, seem daunting to the lay reader.Court rules generally specify the citation format required of all memoranda or briefs filed with the court.These rules have not kept up with the changing technology of legal research.Within recent years, online and disk-based law collections have become primary research tools for many lawyers and judges.Because of these changes, there has been growing pressure on those ultimately responsible for citation norms, namely the courts, to establish new rules that no longer presuppose thata publisher's print volume(created over a year after a decision is handed down)is the key reference.Several jurisdictions have responded and many more are sure to follow.法律行业有其独特的引用体系。虽然它为有经验的读者提供充足的信息去评估和找到权威引用,但是似乎对一般读者来讲却很困难。法庭规则通常对递交的所有备忘录和事实摘要的引用格式都有具体要求。这些规则没有随着法律研究技术的变换而改变。近些年,在线和磁盘法律收集已经成为许多律师和法官的基本研究工具。由于这些变化,对于那些对引用格式最终负责的法庭逐渐产生了压力。法庭必须建立新的规则,即不再要求将出版商的案件汇编(通常产生于判决裁定一年后)作为关键参考。几个法院已经有了回应并且更多的将会追随。
第二篇:法律文件翻译报价
精诚翻译团队震撼全行业最低价-翻译报价50元千字起(市场价格100以上,至少比传统翻译公司价格低40%或更多,互联网+ 时代,去中介运作,我们已经为众多大型外企和国企翻译过许多专业文件!联系我们可以百度搜索“精诚翻译”
**E区块至**原油管道详细勘测阶段
测量监理大纲
1.测量专业目标控制
**E区块至**原油管道项目详细勘测阶段测量专业涉及线路控制、中线、固定桩测量、带状地形图、站场、阀室、定向钻穿越、勘探
点等测量工作。测量专业目标控制为:建立测量专业的进度、质量、造价体系,利用事前控制、事中控制、事后控制的监理程序和手段,有效实施测量专业的进度、质量、投资控制。
2.实行全过程的质量控制
2.1参与图纸汇审和设计交底,熟悉文件设计要求,参与控制点交桩、接桩。2.2工程开工前,依据合同和相应的文件要求,审查承包商提交与测量工程技术和管理文件,确定文件的符合性、施测的可行性以及人员资质、设备、工序工期的合理性,提出审查意见。
2.3对控制测量、中线断面测量、线路测量、穿越测量、各单体地形测量的符合性进行跟踪、确认、检查。
2.4检查承包商测绘质量管理体系运行的有效性。2.5监理巡视检查及时、到位、有效。
2.6加强关键部位、主要环节、重点工序质量检查,进行旁站监理。2.7发现问题时,签发监理工程师通知单指令承包商采取纠正及整改措施,跟踪整改情况,保证测量各阶段成果质量。
2.8参与监理部或业主主持的有关工程技术的会议,参与解决工程建设中的重大工程技术难题,参与验证采用的新技术、新方法。
2.9对工程施工中遇到的重大技术问题和事宜提出建议或意见,答复承包商提出的技术建议和意见,向总监提供专题报告。
3.投资控制
3.1经监理人员质量检验满足规定的技术要求后,对合同约定的项目进行核实,搞好计量工作。
3.2对承包商提出的工程变更和工程结算进行初审。3.3 主动提出合理化的建议。
4.HSE 健康、安全、环境管理
HSE方面按监理部的统一要求执行,确保人身、设备、饮食、住宿和车辆等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落实;
4.2督促承包商测量人员做好HSE措施的制定和落实; 4.3督促承包商做好安全应急预案、紧急救援等方面的工作。
5.进度控制
5.1根据合同有关条款及经过批准的进度控制方案,对进度目标进行风险分析,制定防范性对策。
5.2根据工程进度要求,严格督促承包商按合同计划进行,并采用周报、月报等措施与通过跟踪检查及时掌握各个阶段的实际进度情况
5.3编制进度检查计划,经常检查实际进度是否按原计划要求进行,如有偏差,则分析产生偏差的原因,采取补救措施或调整,修改原计划,直至工程勘测完毕,确保勘测项目进度目标的实现。
5.4做好监理检查记录、监理日志等记录。
5.5定期向总监提供测量专业工作周报、月报、专项报告。
6.成果资料检查验收
6.1对承包商测量资料成果资料的编制进行检查、指导。
6.2实施各单项、工序构成的质量检查、验收和质量评定,并提交报告。6.3对分期交工资料进行检查、验收和质量评定,并提交报告。
6.4对项目完工资料进行检查、验收和质量评定,提交测量工程项目实施的评价总结报告。
6.5做好资料文件、电子文档的保密信息工作。6.6参加勘测项目测量成果验收,参与测量桩位、成果资料移交。6.7根据PDCA循环,不断提高监理水平。
第三篇:文件翻译
通报
经过实地考察实现在沿海悬地盘上的各个项目情况之后省级常设人民委
员会副主席Tong Minh Vien有下边的指导和意见
2012年03月20号,省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien, 省级人民委员会副主席Dong Van Lam 组织实地考察施工地区的工作团属于沿海电力中心;根据当地领导的指导在Đông Hải乡与Long Vĩnh乡,沿海(Duyên Hải)悬地盘上展开设施工业村的项目(属于Đông Hải邑),与一些属于农村的交通工程项目,学校。
参与工作团有各所的领导:交通运输,农业与农业发展;经济区的管理部的领导;火力发电厂项目3的管理部的领导;沿海委员会的领导,农业与农业发展处的领导,沿海悬的工商处和Đông Hải乡委员会与Long Vĩnh乡委员会的领导。
经过火力发电厂项目3的管理部的领导报告沿海电力中心(靠海边)的防护堤被塌方的情况,维护沙侵入Mù u聚居(Dân Thành乡)的方案,使用劳动力在工程的情况,沿海悬的委员会领导报告展开各个项目投资的实际情况在地盘上,参与会议的代表发表的意见,省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien有下边的指导:
1.对于沿海火力发电厂项目:
沙侵入Mù u聚居,打扰当地民居的生活要求提出克服方案:要求火力发电厂项目3的管理部指导承包者尽快展开各个维护措施的方案,同时主动配合当地的管理人安抚老百姓分忧承包者在施工的过程中遇到的困难。
使用劳动力服务施工沿海火力发电厂1的情况:要求承包者有就地使用劳动力的具体方案,可以及时培养与供应劳动力。对于劳动人是外国人,要求承包者会实现报户口,申请居留证与确认在工程工作的手续根据越南法律规定,同时给他们安排好居留,生活的地方,避免打扰当地人的生活。
2.对于跟Đông Hả i乡 的委员会谈判的内容:
要求Đông Hải 悬委员会主动配合当地管理进行监督使用资本来设施工业村在第一阶段,同时提出投资设施工业村在第二阶段的计划(建立码头,交通公路,排水系统),为了保证基本的产销更要加快进度;
在Đông Hải 市场:要求乡级委员会调动各个在外界做买卖的户,顺序安排搬到市场范围内;另外为了扩大卖水果的地区,要提出申请使用原来的市场土地。
3.对于Long Vĩnh乡:
根据支部书记(第8届)的指导意见,现在已经实现了:
在Vàm RạchCỏ邑,Vũng Tàu已经建立好小学与工作人员住的公务房子。
关于在Kênh Đào地埂,Xẻo Bọng,Cái Cối 上办理盖建农村的交通公路的手续已完成,在等招标;
关于在Vàm Rạch Cỏ邑进行盖建农村的交通公路的手续已完成,在等招标;
关于在Vũng tàu-Cái Đôi邑进行盖建农村的交通公路的情况,当地管理调动老百姓捐献,基本条件已准备好,等待悬级管理投资。
在Vàm Rạch Cỏ邑正进行布置电力线,在Vũng tàu邑已经交代好布置下压电力线的工作。
另外问题要继续处理:
交通运输所研究改建扩大Vàm Rạch Cỏ码头,让车辆与救护车容易流通。
乡级的委员会准备手续要求从Vàm Rạch Cỏ邑到Hồ Tàu邑(属于Đông Hải乡)更加布置服务生活与产销的电力网。
为了提高养殖业:农业与农业发展所与沿海悬的委员会提出:
在展开733项目为了服务供水与排水要增加布置明沟。
在展开1A项目(属于Long Vĩnh乡进行考察,提出供水方案,要求增加布置明沟或者扩大沟渠(盖造桥)。展开各个方案的时候必须经过当地人的同意。
为了给养虾地块(在Cái Cỏ邑)供水要展开布置沟渠,这件事会交给沿海悬委员会提出,申请具体展开方案。
上边是省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien的指导意见,省级人民委员会办公室给各个办理事物的部门通知,要求按照而进行办理。
第四篇:机械文件翻译
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司
更多内容,详见百科
机械(machine),源自于希腊语之mechine及拉丁文mecina,原指“巧妙的设计”,作为一般性的机械概念,可以追溯到古罗马时期,主要是为了区别与手工工具。现代中文之“机械”一词为机构为英语之(mechanism)和机器(machine)的总称。机构的特征有:机械是一种人为的实物构件的组合。机械各部分之间具有确定的相对运动。
机械工程的服务领域广阔而多面,凡是使用机械、工具,以至能源和材料生产的部门,都需要机械工程的服务。概括说来,现代机械工程有五大服务领域:研制和提供能量转换机械、研制和提供用以生产各种产品的机械、研制和提供从事各种服务的机械、研制和提供家庭和个人生活中应用的机械、研制和提供各种机械武器。不论服务于哪一领域,机械工程的工作内容基本相同,主要有:建立和发展机械工程的工程理论基础。例如,研究力和运动的工程力学和流体力学;研究金属和非金属材料的性能,及其应用的工程材料学;研究热能的产生、传导和转换的热力学;研究各类有独立功能的机械元件的工作原理、结构、设计和计算的机械原理和机械零件学;研究金属和非金属的成形和切削加工的金属工艺学和非金属工艺学等等。
机械制造企业的经营和管理。机械一般是由许多各有独特的成形、加工过程的精密零件组装而成的复杂的制品。生产批量有单件和小批,也有中批、大批,直至大量生产。销售对象遍及全部产业和个人、家庭。而且销售量在社会经济状况的影响下,可能出现很大的波动。因此,机械制造企业的管理和经营特别复杂,企业的生产管理、规划和经营等的研究也多是肇始于机械工业。
深圳译国译民翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于机械手册翻译,用户机械手册翻译,设备手册翻译,软件手册翻译,产品手册翻译,工程手册翻译,机械手册翻译,程序手册等多个领域手册翻译服务,翻译语种有英语机械手册翻译,韩语机械手册翻译,法语机械手册翻译,日语机械手册翻译,德语机械手册翻译等70多个语种翻译。
机械手册翻译服务范围
矿山机械手册翻译、农业机械手册翻译、纺织机械手册翻译
地质勘探设备手册翻译、工程机械设备手册翻译、数控机床手册翻译
机械手册翻译语种
机械手册英语翻译、机械手册德语翻译、机械手册日语翻译
机械手册法语翻译、机械手册韩语翻译、机械手册意大利语翻译
机械手册西班牙语翻译等等
专心翻译,做到极致
第五篇:招标文件翻译(范文)
提示:本文为独家资料,如需转载,需经本人同意!
前言:
前段时间审阅了一招标文件的翻译,让我对翻译产生了一些新的思考。很多人可能认为,翻译仅仅就是把一门语言转换为另一门语言而已。但假如你做过翻译,假如你研究过翻译,你就会觉得,翻译不只是转换那么简单。它融入了文化,背景,专业,表达方式等多种因素。翻译是需要研究的,翻译也是需要理论和技巧的。“信达雅”指导中国译者多年。其实说得大众化一点,“信达雅”也就是后人总结的“忠实,通顺,美”。“美”的层次对于普通译者来说难以企及,也不一定有必要,但“忠实和通顺”却是每一个译者都应遵循的标准。
“忠实”和“通顺”在翻译的实际操作中也就是读者“理解”和“表达”的问题。“理解”错了就是不“忠实”,“表达”混乱就是不“通顺”。在我看来,“理解”和“表达”同样重要,没有主次之分。
以下略列一些具有代表性的句子的翻译,它们要么是“理解”上有问题,要么是“表达”上有问题,或者两者兼有。在此与同行及翻译爱好者共勉。
1.Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.请注意您的标书必须遵循投标文件细节,清晰的陈述响应表格部分里提供的问题,并且必须展示您的方法论的充分细节,提出的解决办法,规范和满足合同意图的花费。
解析:此句的难点在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原译在理解和表达上都出现了问题。
首先,address一词在普通的词典里通常作名词译为“地址”,作动词译为“演讲”。当然,此处做动词,故排除了译为“地址”的可能性。但作动词此处译为“演讲”仍然说不通,于是译者变通了一下,翻译为“陈述”。说“陈述”问题似乎合情合理,但我们纵观整个句子,后面提到了“回复表”,再联系前面的“questions”,即“回复表里提供的问题”,那么说“陈述”回复表里提供的问题就说不通了,因为作为投标人填回复表,是不可能去为招标人陈述他们提供的问题的。而只能是“回答”他们提供的问题,再联想到“address”一词在词典里还有一个意思,即“给…写信”,此时,我们把“给…写信”变通为“回复,回答”就再恰当不过了。
其次,“in sufficient detail”在句子中很明显是做状语,而非做宾语。原译者在此出现了理解上的错误。既然做状语,通常有“in…”都译为用“…的方式”。那么我们在此可以把“in sufficient detail”译为用“足够的细节”,于是前后变为“用足够的细节展示你的方法论”。此翻译已忠实于原文,但我们读起来还不是那么符合汉语的习惯,即有点Chinglish的感觉。于是我们再作一个变通,把作状语的“in sufficient detail”变为“充分而详尽地”。这样,句子变为“充分而详尽地展示你的方法论”就非常通顺了。
再次,原译把“cost for satisfying the contract objectives”译为“满足合同意图的花费”明显不符合汉语表达习惯。而“objectives”在词典中也没有“意图”的意思,其通常被译为“目的,目标”。既然是目标,“satisfying”自然就可译为“达到,达成”了。
所以,整句可译为:
请注意,你的标书必须遵循投标文件细则,必须清晰回答回复表部分提供的问题,并且必须充分而详细地展示你的方法论,拟使用的方案,规范以及达成合同目标产生的费用。
2.Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在关注时间后收到的任何投标都将被不拆开,由收件人付邮资退还给投标者。
解析:此句中“unopened”译为“不拆开”完全没错,但前面的“关注时间”在表达上明显有问题。什么是“关注时间”呢?“noted”在此的意思是“标注”或”公示“的意思。此外,“不拆开”变化为“原封不动”更符合原文要表达的意思。此句可译为:
在公示的时间(即:标书提交截止日期)后收到的任何标书都将原封不动地寄给投标人,由投标人支付邮费。
3.All tenders must be received at the following address on or before the due date: 所有的标书必须在以下地址处或在截止日期前被收到:
解析:原译在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的错误。此句的断句处应为“address”与“on”之间,这样句子的意思就很清楚了。即:标书投递的地址和时间。在投递的时间上又有两个时间点,由“or”连接。“on”指当日,“before”指之前。值得一提的是,有些句子如果根据原句的主动式或被动式不好翻译,则可以把主动改为汉语的被动,或把被动改为汉语的主动,正如本句中的“received”。因而本句可译为:
所有标书须在截止日期当日或之前投递至以下地址:
4.Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following address:
办公室信件,除了你公司的投标,都必须以书面形式发送到以下地址:
解析:此句原译者对“other than”的理解是正确的。但其表达有问题,即:不通顺。前面提到信件和标书,后面又加了一个“都”字,让人读起来觉得似乎不只是办公室信件需要邮寄。所以这里的“other than”需要换个说法,可以译为“不是,并非”等。
原句可译为:
办公室通信,而非你公司标书,必须以书面形式发送到以下地址:
5.Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as necessary.与采购专员的交谈将被备有文件证明发放给所有其他投标人。
解析:愿译者的“备有文件证明”不知从何而来,致使其在表达上出现了问题。“document”作动词时可根据其名词的意思动化,译为“做成文件/文档”的形式。此外,“as necessary”被漏译,此漏译不可原谅,因为它是一个很重要的信息,即:“有必要的情况下…才…”
此句可译为:
如有必要,与文档&网络专员的交谈内容将被制作成文档并发放给所有其他投标人。
注:根据上下文,“Procurement Specialist”在此译为“文档&网络专员”更恰当,因为怕电子文档打不开或者打开时产生问题,故有一专人负责。但不涉及投标的任何内容。
6.To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submission of tenders, even if that date is adjusted.对于被接受的投标,将有从投标到期日开始的120天的有效期,即使日期被调整。
解析:本句需要经过一些适当的增减处理。首先,原译完全误解了“to be accepted”的含义。在英语中,“to”一词多半表示目的或将要。在此表目的,因此原译译为即成事实为误译。其次,“even if that date is adjusted”如果译为汉语放在句末,有意犹未尽的感觉。因此需要增加一些词使之完整,说得文雅点就是林克难先生早年提出的“elegant variation”。这样,本句可译为:
欲使标书被接受,标书必须具备从标书提交截止日期起120天的有效期。即使截止日期调整,有效期仍不变。
7.and shall receive a receipt indicating the time and date of submission
并将收到一个收条指示有提交的时间和日期。
解析:此句原译的问题在于表达不通顺。“indicating the time and date of
submission”在句中作后置定语,译为汉语最好放在宾语的前面,以符合汉语表达习惯。因此本句可译为:
并将收到一个标有提交日期和时间的收据。
8.The Bidder shall prepare one(1)original and six(6)copies of the set of documents comprising the tender.投标方要准备由标书组成的1份原始文件和6份复件。
解析:原译差之毫厘,谬以千里。简单地跟着原文翻译而不作变化,通常是不可取的翻译办法。本句的要点在于“comprising”一词。此词有“包含”之意,还有“组成”之意。如何取舍关键看整个句子想表达的意思。从本句可以看出,1份原件和6份复印件组成标书,而不是标书组成原件和复印件。因此,原译正好错误理
解了这两者之间的关系。原译假如把“标书”和“组成”调换一下,则是可以接受的译文。
本句可译为:
投标方的标书要准备1份原件和6份复印件。
9.Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在这些投标文件中,对于遵守雇主的任何资格要求的疏忽。
解析:原译把“failure”一词处理为疏忽,明显是和源语不符的。假如翻译的时候看见“failure”直接根据字面意思把它理解为“失败”,则比理解为“疏忽”要好得多。“失败”后面跟“comply with”,意思很明显,即:“未遵守”。后面的“noted”可译为“注明的”,或根据整句话的意思不作翻译也不会对原意有任何影响。因而本句可译为:
未能遵守投标文件中雇主对投标人资质的要求。
10.To facilitate interim payments and the valuation of any necessary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.为了推动中间的付款和任何必要范围内改变的价值,投标价将按照第5部分要求的失效。
解析:在所有上述原译中,翻得最离奇实属本句。此句翻译天马行空,犹如孙悟空进天宫,让人云里雾里。总结起来,原译对三个地方的理解有问题。
首先是“interim payments”,原译译为“中间付款”勉强说得过去,但其实际意思是“进度款”或“中期付款”。其次,原译对“variations”的翻译已远远脱离了招投标文件的术语范围,可以说一点都不搭边。“variations”在招投标中通常译为“变更”。再次,原译对“broken down”的翻译完全是“想当然”。直接根据其理解的“break down”的一种意思进行翻译,即:“失败,破产”。殊不知,此处的“broken down”系名词“breakdown”变换而来,而此词在招投标术语中通常译为“明细”。
原译在理解上的错误,导致其表达上含混不清,没有逻辑。比如“推动„价值”已完全违背了汉语语法规则。
综上所述,原句可译为:
为了方便中期付款并对任何必要的工程量变更做评估,投标价将按照第5部分要求列出明细。