第一篇:中国西部人力资源洽谈会翻译口译的
张省长,尊敬的各位来宾、女士们、先生们:
我很高兴能够在这里早晨主持中国西部国际经济与贸易洽谈会。我想感谢四川省人民政府邀请我们参加这个重要的事件,政府领导人从北京和其他的12个省来参加会议讨论发展中国西部的策略。
这一事件反映了政府和中国人民发展西部地区的强烈的责任感。我对热情和决心印象非常深刻,不仅表现在公共部门,而且也可以从政府对发展私营经济来支持西部大开发的支持中看出来。
虽然对世界其他地方的开放至关重要的,中国未来的发展主要是由其国内市场的增长决定的。政府的推动,加快发展西部的省份的成功是至关重要的,这对中国实现持续增长很重要。如果增长率都在西部省份,任重而道远,它会妨碍整体经济的发展。大力发展西部贫困省份,对经济增长是至关重要的,创造了就业机会来减少贫困和缩短普遍的不平等问题。
世界银行集团的使命与发展的优先事项与周围的增长,贫困和不平等问题的联系是密切相关的。在过去的二十年中,我们已提供了约8亿美元,支持中国的西部省份的100个项目。在支持西部地区的私营部门投资的国际金融公司(IFC),世界银行集团的私营部门机构,一直非常活跃。金融公司(IFC)、私营部门机构的世界银行集团、积极参与了私营部门的投资支持西部地区。国际金融公司投资超过十亿美元,超过40个项目。接近20%的这些投资是在中国的西部。
这些投资活动与增长的国内支持私营企业,并动员FDI世界银行、国际将继续支持政府与私人部门的他们在努力加快西部大开发。令人欣慰的是,看到的,因此,所有重要的代理商一起的变化而成为在中国落后的地区发展私营企业发展的新引擎 我的这次访问的目的是评估中国最近的经济发展和中国入世后中国政府和世界银行的协助合作战略。我前两天开始了我的访问,先是在西部省份云南,现在来四川。我所看到的好例子,关于世界银行组织怎样可以提供协助政府与私人部门来发展中国的西部。我们将会面临艰巨的挑战,然而,那不可忽视。其中包括,但不限于,继续努力建立和完善商业环境、管理发展和环境可持续发展的社会公正的态度。但是我相信,这些挑战将会被管理。
最后,我想感谢中国政府对世界银行和IFC在中国运作的支持。IFC期待着和各位共同合作,对西部开发做出贡献,并改善这片美丽国土上人民的生活。谢谢!
第二篇:高效2007中美经济合作(中国西部)洽谈会
附件一
2007中美经济合作(中国西部)洽谈会
美国政府官员参会名单 美国、加拿大参会城市简介
Michael Hager Associate Administrator of US Small Business Administration(SBA)美国中小企业管理局第一副局长
Melody Cooper Chair, Intl.Committee of NLC, Vice Mayor of Christie Corpus, TX 美国城市协会国际委员会主席、美国德克萨斯州克里斯蒂市副市长
Ted Ellis Chair, Intl.Committee of NLC, Mayor of Bluffton, IN 美国城市协会国际委员会主席、印地安那州布拉夫顿市市长
Robert Coble Mayor of Columbia, SC
美国南卡罗莱纳州哥伦比亚市市长
Harris Nelson Mayor of Roanoke, VA 美国佛吉尼亚州罗阿诺克市市长
Jo Ann Graves Mayor of Gallatin, Tennessee 美国田纳西州加勒廷市市长
Dan Forster Chief of Staff, Office of the Mayor, City of Chula Vista, CA 美国加利福尼亚州丘拉维斯塔市市长助理
Alan D.Wapner Councilman, City of Ontario, CA 美国加利福尼亚州安大略市市议长
Francine Ruest Jutras Mayor of Drummondville, Quebec, Canada 加拿大魁北克省德鲁蒙市市长
(备注:上述仅为暂定名单)
美国南卡罗莱纳州哥伦比亚市 Columbia, Carolina
哥伦比亚市是整个南卡罗莱纳州的首府, 目前人口约为13万。它处于纽约和迈阿密两大美国著名城市的中间位置,且在24小时内就可以通过公路到达超过70%的美国市场。哥伦比亚市交通系统极为发达和便捷,高速公路数在整个美国排名前五,并且通过州际公路26大约110英里左右就可以达到东海岸第二大查尔斯顿深水港。通过那里的海运航线到达全世界所有的国际市场。飞行航线繁多,哥伦比亚首都机场坐落于哥伦比亚商业中心以西6英里处。哥伦比亚市是全美最早开始规划发展的城市之一,经济多年来取得了巨大的发展。在福布斯杂志的最近评测中,哥伦比亚市位居全球第17名最佳商业环境城市。所处的南卡罗莱纳州提供着全美大量独一无二的商机,被誉为最适合工作的州及全美第三大制造地和全美罢工发生率最少的地区。哥伦比亚市同时还是不少组织、机构的合作伙伴,诸如南卡罗莱纳商业部门、南卡罗莱纳出口协会及卡罗莱纳经济发展联盟等。所拥有的著名学府南卡罗莱纳大学也大大的提升了该市的全世界知名度和整个商业环境。
Columbia is the capital of South Carolina with a population of nearly 13,0000.It is located in approximately the geographic center of the state.Columbia is uniquely located approximately halfway between New York and Miami within 24-hour ground access to more than 70 percent of the U.S.market.It ranks among the top five cities in the nation in the number of interstate highways intersecting within the region.(I-20,I-26,I-77,I-85,I-95)Columbia is approximately 110 miles via Interstate 26 from Charleston's deepwater port , the second busiest container port on the East Coast.Shipping lines calling on the Port of Charleston sail to almost every international market.Columbia is served by several major airlines.The Columbia Metropolitan Airport lies six miles west of Columbia's Central Business District.Columbia is one of the first planned cities of the U.S.Its growth has been tremendous over the last several years.Columbia, the capital city of South Carolina, ranked 17th in business climate by Forbes Magazine!The State of South Carolina provides a unique variety of business incentives not found elsewhere in the nation.Of prime importance is the fact that South Carolina is a “right-to-work state” and has the lowest unionization rate in the country at only 3.7%.We also rank third the United States for productivity and have one of the lowest work stoppage rates in the country.The City of Columbia is also unique in the fact that we partner with a variety of organizations such as the South Carolina Department of Commerce, and The University of South Carolina to promote a global and diverse business environment.美国加利福尼亚州丘拉维斯塔市
Chula Vista, CA
作为美国圣地亚哥郡的第二大城市,丘拉维斯塔市位于圣地亚哥市中心以南七英里,世界最繁忙的美墨边境以北七英里处,人口约为225,000。作为一座人口流动城,丘拉维斯塔市欢迎世 界各地的商人和企业来该市投资兴业。无论是小型企业还是国际商业巨头,丘拉维斯塔市的各界商人都能充分享受该市的商业资源和机遇,并能各取所需。丘拉维斯塔市拥有集电子业、环保业、房地产业及印刷业为一体的经济产业结构。例如,在世界范围内拥有22家工厂的电子业巨头Leviton电子制造公司,在丘拉维斯塔市设有地区总部。另一家国际级公司RSI, ID技术有限公司在1991年落户丘拉维斯塔市,并在当地一家孵化基地内设厂,开创了其传奇成功的兴业历史。丘拉维斯塔市拥有齐全的投资设施、舒适的生活环境和高效务实的政府,是美国投资兴业最理想的城市之一。
Chula Vista, with a population approaching 225, 000, is San Diego County’s second largest city.Located seven miles south of downtown San Diego and seven miles north of the world’s busiest international border crossing, Chula Vista is at the crossroads of the region.A city “on the move” and well prepared to welcome businesses to a dynamic and diverse business community that is already enjoying the benefits of locating in Chula Vista.Whether start-up or corporate giant, companies in Chula Vista enjoy a wealth of resources and opportunities and a stellar location in the San Diego/Baja region.Businesses find what they need in Chula Vista.Chula Vista is home to a pleasant mix of electronics, priting, real estate, envionmental protection, etc.For example, Leviton Manufacturing Company, the oldest name in electronics with 22 facilities worldwide, found what it needed in Chula Vista.Another leading edge company, RSI, ID Technologies, began its success story in a much different way opening in an incubator space in Chula Vista in 1991.Chula Vista is a prime location for businesses ready to succeed.Amenities, resources, a comfortable lifestyle and a supportive city government are all in place.We invite you and your company to see your future in Chula Vista.美国佛吉尼亚州罗阿诺克市
Roanoke, VA
罗阿诺克市位于美国纽约和亚特兰大之间蓝山山脉的中心地带,人口超过10万。作为美国一座21世纪的新兴城市,该市享有佛州西南部经济发动机和文化中心的美誉。罗阿诺克市在历史上曾被誉为“蓝山地区的首都”,如今仍然是该地区的商业中心。同时,该市独具特色的艺术、娱乐和文化传统,以及与时俱进的经济发展策略,吸引着无数高科技和制造企业的投资和入驻,从而使该市逐渐形成以生物科技、光学科技、通讯科技和运输为特色的经济产业结构。
罗阿诺克市倡导经济发展与自然环境的和谐共处。城市经济技术的蓬勃发展与原始森林美景的良好结合使得该市成为一座令人向往并极受世人欢迎的城市。
Roanoke, Virginia is a thriving 21st century community nestled in the heart of the Blue Ridge Mountains.It’s an intriguing mix of “big city” and urban village, with a population of over 100,000.Set halfway between New York and Atlanta, Roanoke is the vibrant economic engine and cultural center for the entire southwestern part of Virginia.Known historically as the “Capital of the Blue Ridge,” Roanoke continues to be the region’s crossroads for commerce.Its revitalized downtown core is all big city bustle with an impressive array of arts, recreation and cultural amenities as well as an aggressive economic strategy to ensure that the city continues to develop and attract high-tech and manufacturing businesses in its burgeoning biotechnology, optics, information technology and transportation sectors.It’s this careful balance between the built and natural environment, the dynamic energy of the city’s emerging technologies combined with its stunning backwoods beauty and exceptional amenities that makes Roanoke such an exciting and welcoming place to be.美国德克萨斯州克里斯蒂市
Corpus Christie, Texas
风景迷人的克里斯蒂市位于德克萨斯州休斯顿和墨西哥边界中间的德克萨斯海湾。它是德克萨斯州第7大、全美第59大城市,目前人口约30万。克里斯蒂市为教士岛国家海岸的门户,距其中心15分钟车程。交通便捷,通过州际公路I-37,I-35和US-77/US-59可以方便地直达圣安东尼,奥斯丁和休斯顿等美国著名城市,克里斯蒂国际机场也近在咫尺。
克里斯蒂市的主要经济产业包括制造业、农产品出口、棉花出口、船运业旅游业以及天然气和石油出口等。该市的海边港口拥有22座船运码头,用于出口运输石化和石油产品。仅Truax地区的年出口创汇就能达到4000万美元。此外,旅游业在城市整个经济中占据举足轻重的地位,旅游经济全美驰名。该市文化活动丰富多彩,诸如交响乐演奏会、艺术博物馆游览、克里斯蒂芭蕾演出、克里斯蒂科学历史博物馆等。
Beautiful Corpus Christie, situated on the Texas Gulf Coast midway between Houston and the Mexican Border, is the 7th largest city in Texas and the 59th largest in the nation.The population of the Corpus Christie Metropolitan Statistical Area has grown to approximately Population 300,000.Corpus Christie is the gateway to Padre Island National Seashore, a short 15 minute drive from downtown.Corpus Christie is located approximately 130 miles from San Antonio and 200 miles from Austin on I-37 and I-35.Houston is about a 3.5 hour drive on US-77 and US-59.Corpus Christi is served by Corpus Christi International Airport.Corpus Christi's diversified economy includes agricultural exports, exports cotton, shipping, manufacturing, tourism, and gas and oil exports.Twenty-two docks in the Corpus Christi port are reserved for local petrochemicals and petroleum products.Truax Field adds more than $40 million annually economically to this area.Meanwhile, Tourism is an economic mainstay of the region.Just a few of Corpus Christie's cultural events are: symphony orchestra concerts, Art Museum tours, The Corpus Christie Ballet and the Corpus Christie Museum of Science and History.美国印地安那州布拉夫顿市
Bluffton, Indiana
布拉夫顿市位于印地安那州的西北面威尔士市的中心。交通便捷,韦恩堡国际机场在州际公路以北25公里处。坐拥1-469 and 1-69两条干道。以该市为中心的15英里范围内人口超过20 万。基于布拉夫顿市在工商业的杰出贡献,该市在1990年光荣的被印地安那商业协会评为最杰出地区。该市是很多历史悠久的商业和公司的发源地。诸如世界500强企业富兰克林电子已经在此商业发展超过50年,它的世界总部就位于该市。还有很多其它世界卓越的公司坐落于该市规划的工业园区。该市主要产业包括:电子,钢铁铸造,橡胶制造,物流和快餐业。
Bluffton is located in the northwest portion of Indiana in the center of Wells County.Fort Wayne International Airport is just 25 miles north on State Highway One.It is easily accessible to both 1-469 and 1-69.Bluffton is the center with more than 200,000 residents within a 15 mile radius.Bluffton was proud to be named “1990 Outstanding Indiana Community of the Year” by the Indiana Chamber of Commerce for its' significant contributions to business and commerce.It is home to many long-established fine businesses and companies.A Fortune 500 company, Franklin Electric has been in business for over 50 years and has it's international headquarters in Bluffton.There are also many other excellent companies located in planned industrial parks.Besides electric, its most developed industries are: iron casting, rubber manufacturing, logistics and snack food industry.美国田纳西州加勒廷市
Gallatin, Tennessee
加勒廷市是美国田纳西州萨姆纳郡的首府,以该市为中心15平方英里范围内人口约为25万,是为了纪念美国前财政部长Albert Gallatin先生而命名建立的。由于该市地处田纳西州的大城市群地带,这就使加勒廷市具有得天独厚的硬软件优势。该市拥有机场、社区医院、社区大学、良好的消防设备、用于工业生产的垃圾再生能源制造设备,以及充裕的旅游和娱乐资源。加勒廷市拥有集制造业、零售业、娱乐业和农业为一体的产业结构。近年来,随着工业的发展与成熟,该市每年都吸引着大量的国内外投资,涉及钢材制造、餐馆零售和农产品生产等领域,现已成为一座现代化的商业城市。同时,该市居民的可支配收入也位居田纳西州萨姆纳地区的前列。轻松舒适的生活环境已经成为并将继续成为加勒廷市的魅力之一。加勒廷市将为那些欲在该市大展宏图的企业家和商人提供良好的工业用地,并将携手共创加勒廷市美好的明天。
Gallatin is a city located in Sumner County, Tennessee.As of the 2007 census, the city had a total population of 257,360(15 square miles in the vicinity of Gallatin).It is the county seat of Sumner County.The city was named for U.S.Secretary of the Treasury Albert Gallatin.Gallatin benefits from the advantages of a metropolitan area, but stands on its own as one of the most self-contained cities in the state, boasting its own airport, regional hospital and community college;excellent fire protection;the county's Resource Authority(solid waste incinerator)which generates steam for local industry;and a wealth of tourism and recreation.Gallatin is home to a pleasant mix of manufacturing, retail, recreation and agriculture.In recent years, with the maturing and development of industries, Gallatin has developed itself into a modern city with high annual volume of investment both at home and abroad, in the fields of steel manufacturing, restaurant retailing and agricultural production etc.Meanwhile, the disposable income of Gallatin residents compares very favorably to other places in the region.A relaxed lifestyle has always been part of Gallatin's appeal and that will continue to be true because it is a priority.Yet business and industry looking at Gallatin will find affordable land in municipally owned industrial sites, together with a willingness to work and build for the future.美国加利福尼亚州安大略市
Ontario, CA
享有“美国加州南部门户”美誉的安大略市位于洛杉矶市35英里处,人口约为171,113。毗邻洛杉矶市的安大略国际机场,位于洛杉矶、奥伦志市、圣贝纳迪诺中心地带的有利位置,以及通往南加州的高速公路网,使得安大略市的交通显得尤为发达。随着制造业、零售业和分销产业的扩展,安大略市的商用房地产事业也经历着不断的发展,为国内外大型高科技企业的入驻提供便捷。此外,低廉的土地价格、合理的用房租金、现代化和高科技的设施、专业的劳动力以及14所高等学府的教育优势,使该市具备了独一无二的良好投资环境。安大略市被誉为美国的经济发动机之一,它是外国企业在美置业和兴业的理想城市。
Ontario, with a population of 171,113, is located just 35 miles inland from Los Angeles in Southern California.It is “The GATEWAY to Southern California.” Home to LA-Ontario International Airport(ONT)and uniquely positioned within the hub of Los Angeles, Orange, San Bernardino, the City of Ontario provides easy access to Southern California's dynamic freeway system and all that Southern California has to offer.With growing manufacturing, retail and distribution sectors, Ontario is also experiencing quickly evolving commercial real estate development for corporate offices, large professional firms and high technology.Ontario offers an exceptional pro-business environment with low cost land, reasonable lease rates, modern facilities, technical amenities, a skilled and affordable work force, and an innovation corridor of fourteen colleges and universities.Ontario is the “economic engine” of one of the fastest growing regions in the United States.Ontario is the perfect location for establishing, relocating and expanding a business.We invite you to discover, explore and learn more.加拿大魁北克省德鲁蒙市
Drummondville, Quebec, Canada
位于加拿大魁北克省的德鲁蒙市东临蒙特利尔市,傍于圣佛朗西斯河,以该市为中心15平方英里范围内人口约为20万。作为魁北克省重要的工业中心,德鲁蒙市拥有独一无二的优势条件:重要的战略地理位置、低廉的税收、多样的工业体系、出色的人力资源,以及其特有的“工业研发中心”和“新经济中心”。作为加拿大十大工业明星城市之一,德鲁蒙市拥有集机械、食品饮料、成品造纸、家具制造、电子、纺织、塑料、非金属矿和化工业等为一体的产业结构。拥有将近1000万消费者市场以及低廉税收的德鲁蒙市为海内外客商提供一切投资便利。Drummondville, Quebec is a city in the Centre-du-Québec region of Quebec, located east of Montreal, on the Saint-François River.It has a population of about 200,000(15 square miles in the vicinity of Drummondville).As a major industrial hub in Quebec, Drummondville distinguishes itself by its many assets: strategic geographical location, extremely low tax rates, diversified industries, increasing skilled manpower, its Industrial Incubator and its New Economy Center.Crowned as one of the 10 Star Industrial Cities in Canada, Drummondville is home to a pleasant industrial mix of machinery, food and beverage, paper and finishing products, furniture products, electronics, textiles, plastics, nonmetallic mineral products, chemical products and so on.Drummondville offers many benefits when it comes to choose an industrial location.Thanks to the easy access to market representing over 10 million consumers and advantageous taxation, Drummondville welcomes you and your company to see your future in this dynamic city.
第三篇:第二届中国西部跨国采购洽谈会培训材料
第二届中国西部跨国采购洽谈会
培训材料
第二届中国西部跨国采购洽谈会
会务保障组 2013年9月10日
一、首届中国西部跨国采购洽谈会概况
首届中国西部跨国采购洽谈会(以下简称西部跨采会)于2012年8月31日-9月1日在西安成功举行。首届跨采会展览总面积15000平方米,共设展位520个。来自美国、德国、法国、澳大利亚、匈牙利、罗马尼亚及非洲、南美等36个国家(地区)的248家国际知名采购商和世界500强企业携3900种产品订单参会,订单总金额超过77亿美元。
沃尔玛、麦德龙、家乐福、美国GE、西门子、富士通、道达尔公司、索尼、美国福特、IBM、日立集团、威瑞森等一批国际知名大型的采购商和世界500强企业参加。以我省企业为主的西部471家供应商参展参会,设展位370个,供应产品达4180种。会场人气旺盛,入场专业观众人数突破1万人次。为企业精准配对4236对次,洽谈成功率达86%以上。现场达成正式合同和协议共71项,总金额14.79亿美元,其中签订正式合同22项,合同总金额6.03亿美元,其中合同出口额达3.52亿美元;正式协议和意向49项,总金额8.76亿美元。此外通过对接达成进一步洽谈意向的还有216项。成交额列前三位的分别是重型卡车及汽车零配件、浓缩果汁类和机电产品类,其成交量占总成交量的68%。
首届西部跨采会成果显著,为我省乃至西部地区企业开拓国际市场,增强国际竞争力创立了一个重要商品交易平台,取得了很好的实效,从国内会展统计数据看,首届西部跨采会已是国内同类专业展会中规模最大、专业化程度最高的和洽谈成交规模大的活动。
二、第二届中国西部跨国采购洽谈会
第二届中国西部跨国采购洽谈会由陕西省人民政府、中国国际贸易促进委员会主办,陕西省国际贸易促进委员会和陕西省商务厅承办,国家工信部国际合作交流中心、中国国际商会秘书局、陕西省工业和信息化厅、陕西省农业厅、陕西省政府国有资产监督管理委员会、陕西省中小企业促进局、陕西省果业管理局、陕西省工商业联合会联合承办,联合国采购促进会、美国中国商会、德国联邦采购与物流协会、香港国际采购协会等国际商会,中国国际贸易促进委员会西部省区分会(包括沿黄会展联盟的各省(区)市贸促分会)、电力、商业、电子行业分会,中国工程机械工业协会、上海跨国采购促进中心等30余家机构联合协办,将于2013年9月17日-9月18日在西安绿地比克国际会展中心举行。
第二届西部跨采会以“拓市场,稳增长,调结构,增效益”为主题,将重点邀请来自联合国采购机构及跨国采购团体、世界500强企业等跨国采购商齐聚西安,与中国西部省区优质供应商互通信息,洽谈合作,双向采购,扩大贸易。本届大会坚持以企业为主题,以方便采供双方缩短寻货过过程、降低交易成本、拓展境外市场为目的,立足陕西、服务西部,是西部企业开拓国际贸易的一个重要舞台,是国际采购商采购中国西部产品的一个重要商品交易平台,是采供双方“零距离、无时差、低成本、高效率”的对接平台。西部跨采会必将成为采供双方建立新的营销渠道,参与新的区域合作,开辟新兴市场的一次商业契机。
为了办好这届“跨采会”,连日来,省贸促会党组书记、会长赵润民和班子其他成员,陆续分赴西部省区贸促会开展对接活动,逐家落实组织筹备和参展参会工作。
7月10日上午,赵润民赴西安市就第二届中国西部跨国采购洽谈会组织工作与西安市副市长黄海清进行了沟通和交流。他说,西安市占据陕西省外贸进出口的重头,第二届跨采会的成功举办离不开西安市的积极参与,希望西安市积极组织属地知名企业和重点行业积极参展、参会,邀请西安市作为联合承办单位共同做好第二届跨采会的组织筹备和参展参会工作。黄海清副市长表示西安市高度重视跨采会,可以考虑单独组团或者设立专馆,以突出体现西安市在全省外贸进出口业务中的领头羊地位。紧接着,赵润民会长又于7月12日上午,赴渭南市对接第二届跨采会有关事宜,与渭南市委书记徐新荣、副书记雷超武、副市长王晓军进行会谈。
8月5日,在西安举行了第二届中国跨国采购洽谈会陕西省重点企业专场推介会,省贸促会、省商务厅、省工信厅、省农业厅、省果业局及相关处室负责人,省内大型进出口企业、装备制造业及电子信息企业、农产品生产流通企业及高新科技企业代表230人参加会议。各联合承办单位纷纷表示,将全力以赴,共同办好“跨采会”,特别是在采购商邀请、贸易配对、展馆布设、活动组织、接待服务等方面突出专业化和精准化的周到服务,使所有莅临“跨采会”的采购商和供应商尊享专业、周到、温馨的会议服务。
三、第二届中国西部跨国采购洽谈会日程
9月15日(星期日)全天 接机接站
地点:机场、车站
采购商及参会嘉宾酒店报到
地点:陕西宾馆12号楼大厅、瑞斯丽酒店大厅 供应商报到
地点:绿地笔克国际会展中心前厅 参展商布展
地点:绿地笔克国际会展中心1-4号馆
9月16日(星期一)
8:00-16:00 会场布置、参展商布展
地点:绿地笔克国际会展中心 15:00-16:30 全面检查展馆
地点:绿地笔克国际会展中心 18:00-19:30 欢迎会(凭请柬)
地点:陕西宾馆18号楼国宴厅
9月17日(星期二)9:00-9:15 开幕式
地点:绿地笔克国际会展中心前厅 9:15-9: 30 领导巡馆
地点:绿地笔克国际会展中心 9:30-11:30 贸易洽谈
地点:1-4号馆信息岛及4号馆洽谈区 10:00-11:30 发布会(美国专利产品发布会)
地点:绿地笔克国际会展中心101会议室 11:30-13:00 陕西省政府领导会见宴请重要嘉宾(凭请柬)地点:陕西宾馆12号2楼2-1厅 11:30-13:00 午餐
地点:绿地笔克国际会展中心 14:00-17:30 贸易对接洽谈(按预约配对安排进行)
地点:1-4号馆信息岛和4号馆洽谈区 13:30-14:30 推介会(走进东盟市场推介会)
地点:绿地笔克国际会展中心101会议室 14:40-15:40 推介会(延安市专场推介会)
地点:绿地笔克国际会展中心101会议室 15:50-16:50 推介会(宝鸡市专场推介会)
地点:绿地笔克国际会展中心101会议室
9月18日(星期三)9:30-11:30 贸易洽谈
地点:1-4号馆信息岛和4号馆洽谈区 9:30-11:00 工业品团购竞价会
地点:绿地笔克国际会展中心101会议室
10:30-11:00 集中签约仪式
地点:绿地笔克国际会展中心前厅 11:30-12:00 联合国工发组织采购产品说明会 地点:绿地笔克国际会展中心101会议室 11:30-13:00 午餐
地点:绿地笔克国际会展中心 17:00-17:30 闭幕式暨成果发布会
地点:绿地笔克国际会展中心前厅 18:00以后 撤展
地点:绿地笔克国际会展中心1-4号厅
9月19日-20日(星期
四、星期五)
全天 采购商、会议嘉宾分批送机送站 备注:以上活动安排如有变动,大会组委会将即时发布。
四、志愿服务人员总体要求
1.志愿者应提前熟悉跨采会及会期主要活动内容及相关细节,明确各自的接待陪同任务。同时,志愿者还需了解陕西的基本省情,必要时介绍给各位来宾代表。
2.志愿者要提前熟悉场地,包括各项活动场地、中外代表、采供双方住宿场地、用餐场地及停车和集中乘车场地。
3.对于接待对象提出的个性化活动或特殊要求,要及时请示所在工作组负责人员,不得擅自做主。
4.注意岗位形象。志愿者在岗期间,应按要求着装,佩戴志愿者工作证。不允许仪表不整、歪站斜坐、大声喧哗、追逐嬉闹、吸烟喝酒、随地吐痰、乱丢杂物等有损整个志愿者团队形象的情况发生。
5.遵守工作时间。志愿者应严格遵守工作时间,自觉做到按时上岗、不早退。因病、因事不能上岗必须提前向负责人请假,经批准后方可离岗。
6.履行岗位职责。志愿者在岗期间不得随意处理个人事务,不得无故离岗、脱岗。志愿者对承担的每一项服务任务,要做到有始有终,尽职尽责。要确保通讯工具保持畅通。手机保持24小时畅通,及时充值、充电。
7.提供优质服务。志愿者在服务过程中,要积极主动、热情周到、用语文明、举止得体,注意外事礼仪,遵守国家法律,模范遵守社会公德,确保良好的志愿服务形象和优质的志愿服务水平。
8.增强团队意识。志愿者之间要积极沟通协调,注重团结协作,互相理解、互相帮助,互相提醒、互相监督,服从统一安排。
9.注意自身安全。志愿者在岗期间,应提高安全意识,注意保护好人身、财物安全,遇到突发情况要及时向负责人报告。
10.各组志愿者具体工作流程由所在工作组进行培训。
五、陕西省概况
陕西省,简称陕或秦,又称三秦,省会古都西安,位于中国内陆的腹地,面积约21万平方千米,人口3753万。
下辖西安1副省级市、宝鸡等9地级市及1农业示范区(杨凌)。
东邻山西、河南,西连宁夏、甘肃,南抵四川、重庆、湖北,北接内蒙古,为连接中国东、中部地区和西北、西南的重要枢纽。
陕西从北向南依此分为:陕北黄土高原、关中渭河平原、陕南秦巴山地。陕北地区占全省总面积40.4%。煤、石油、天然气、盐等储量丰富,畜牧业发达。关中地区占全省总面积的24.3%。地势平坦,交通便利,气候温和,土地肥沃,经济发达。陕南地区包括秦岭、巴山和安康盆地、汉中盆地,占全省总面积的35.3%,植被丰茂,环境优美,有色金属和农林特产富集。
陕西历史文化悠久,是中国历史上建都朝代最多和时代最长的省份,先后有秦、汉、隋、唐等14个王朝在陕西建都(其中13个王朝在西安周边建都)。
全省共有历代帝王陵墓72座,其中中华民族始祖轩辕黄帝陵位于黄陵县,秦始皇陵位于临潼县,其兵马俑陪葬坑于1974年被发现后,立即轰动了世界,被誉为“世界第八奇迹”。
明代西安城墙是全世界保存最完整的古代城墙,高12米,宽15米,周长14公里,钟楼(建于1384年)是西安的象征。
近十年来,陕西社会经济发展综合实力实现历史新跨越。2012年人均GDP达6110美元,由全国平均水平的77.1%提高到95%以上。2012年全省实现生产总值14451亿元。
陕西省依据资源分布特点,利用资源优势基本形成了“陕北能源化工、陕南绿色产业、关中先进制造”为主导的区域产业格局。陕北以能源化工为发展重点,陕南利用自然环境优美、生物资源丰富等优势,是绿色产业基地,而关中则以先进制造业为建设重点。
重点发展的产业包括装备制造业、高新技术产业及能源化工产业三大支柱产业,高新技术产业、果业、畜牧业、旅游、能源化工和国防科技工业六大特色产业和旅游业、文化产业及现代物流业三大特色现代服务产业。
装备制造业是陕西省的支柱产业和优势产业。主要的企业有: 1.陕西汽车集团有限责任公司,国内最先进的重型车桥生产基地。2.西安电力机械制造公司,我国高压、超高压输配电成套设备的研发生产基地。
3.中国一航西安飞机工业(集团)有限责任公司,是运
七、运
八、轰
六、飞豹、新舟60———我国大型军民用飞机的研制生产基地。
4.西安航空发动机(集团)有限公司,中国大型航空发动机的制造基地。
此外还有陕西法士特汽车传动集团公司、西安比亚迪汽车有限公司、陕西鼓风机(集团)有限公司、彩虹集团公司等装备制造企业。
近年来,陕西省高技术产业进一步发展壮大,年均保持20%以上的增长速度。去年,三星电子闪存项目落户西安高新区。
西安高新技术开发区的国家软件产业基地和国家软件出口基地已聚集软件企业700余家,已发展成为中西部国际化程度最高的软件产业集聚地。
西安阎良国家航空高技术产业基地聚集航空类企业160余家,为大飞机项目配套的大批产业项目陆续开工和建成,形成了航空高技术研发、整机制造、零部件生产、国际转包生产和人才培养等较为完整的产业链,成为陕西省乃至全国发展航空产业的重要平台。
西安国家民用航天产业基地的卫星应用、航天信息技术、新型材料、先进能源等产业已初具规模。
杨凌农业高新技术产业示范区,是中国唯一的农业高新技术产业示范区。其中的现代农业示范园区和新天地农业科技示范园等基地的无土栽培技术和智能化温室大棚,为现代高科技农业作了生动而形象的定义,展示了现代农业发展的无穷魅力;农林博览园是国内规模最大博物馆组群,园内拥有亚洲最大的昆虫博物馆;拥有世界上最大的胚胎克隆羊基地,世界上首例体细胞克隆羊“阳阳”及其家族就诞生于此。
陕西省的能源化工产业主要集中在陕北地区。陕北地处鄂尔多斯盆地,是世界罕见的能源富集区,煤炭、天然气、原油储量丰富,矿产资源的潜在经济价值达42万亿元,是中国21世纪重要的能源接续地和经济增长点。2012年,全省油气当量突破6000万吨,稳居全国第一。近年来,陕西大力发展新型化工和新能源产业,促进能源化工产业转型升级。积极开发利用煤层气和页岩气,神华陶氏项目和延长石油延安国家级陆相页岩气示范区的建设是其中的代表。
第四篇:口译常用称谓翻译
阁下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 国家主席 President(of PRC)国务委员 State Councilor 人大常委会委员长 NPC Chairman 部长 Minister 局长 Director/Head of the Bureau 校长(大学)President of … University 校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长 President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President 厂长 Director 院长(医院)President 主任 Director 董事长 President/Chairman of the Board 秘书长 Secretary-General 护士长 Head Nurse 审判长 Chief Judge 社长(报社)Director 县/区/乡/镇/村长 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
总书记 General Secretary 总检察长 Procurator-general 总会计师 Chief Accountant 总干事 Director-General 总代理 General Agent 总工程师 Chief Engineer 总导演 Head/Chief Director 总建筑师 Chief Architect 总编辑 Chief Editor;Editor-in-chief 总指挥 Commander-in-chief 总出纳 Chief/General Cashier 总领事 Consul-general 总裁判 Chief Referee 总监 Director;Chief Inspector 总经理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 总厨 Head Cook;Chef 首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席运营官 Chief Operating Officer(COO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席战略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技术官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁员 Chief Arbitrator 首席谈判代表 Chief Negotiator 首席顾问 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席记者 Chief Correspondent
副总统 Vice President 副主席 Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minster 副省长 Vice Governor 副市长 Vice Mayor 副领事 Vice Consul 副校长(大学)Vice President 副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长 Deputy Secretary-General 副书记 Deputy Secretary 副院长 Deputy Dean 副总经理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主编 Associate Managing Editor 副研究员 Associate Research Fellow 副编审 Associate Senior Editor 副审判长 Associate Judge 副译审 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究员 Assistant Research Fellow 助理教练 Assistant Coach 助理工程师 Assistant Engineer 助理农艺师 Assistant Agronomist
高级工程师 Senior Engineer 高级讲师 Senior Lecturer
特派记者 Accredited Correspondent 特派员/专员 Commissioner 特约编辑 Contributing Editor
代理市长 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理总理 Acting Premier 常务理事 Managing Director 常务副校长 Managing Vice President 执行主任 Executive Director 执行主席 Executive Chairman 执行秘书 Executive Secretary 名誉校长 Honorary President/Principal 名誉主席/会长 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下机构的负责人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
来 国务院 the State Council
司(部属)/厅(省属)department 署(省属)office 局
bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室/办公室 office
特首(香港、澳门特别行政区行政长官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special
第五篇:中级口译翻译经典
SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会 GSE: government sponsored enterprise Fannie Mae Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会 Freddie Mac
Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司
Farmer Mac
Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司
Ginnie Mae
Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会
naught/nought naught point five all for nought
徒劳无用
bring to nought
使落空/化为乌有
come to nought
毫无结果, 一事无成
三权分立
The constitution divides the power of the government into three branches: The Executive The Legislative The Judicial Legislative: Congress the House of Senate
the House of Representatives Judicial: Supreme Court Chief Justice of the United States: John Roberts
At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。
无颜见江东父老。
Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street The White House/the Oval Office/ Camp David Elysee Palace The Blue House Greater London: 大伦敦
City of London伦敦市
London boroughs 伦敦自治市 Metropolitan county:都市郡 Metropolitan borough:都市自治市 Metropolitan district:都会区
The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons Labor Party: ruling party
cabinet Conservative Party: opposition
shadow cabinet London Heathrow Airport伦敦希思罗机场 Charles de Gaulle Airport戴高乐机场
Frankfort International Airport法兰克福国际机场 Aristotle亚里士多德
Peripateticism Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato
柏拉图
A good beginning is half done. Socrates苏格拉底 Xanthippe 粘西比
Conundrum
谜语,伤脑筋的问题
An issue that is a real conundrum for the experts
使专家们大伤脑筋的问题
Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on
I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥. lend itself to
适用于(便于…)
Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to
同意参与不良行动
I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。
context
上下文;文章脉络
You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。
(事件的)来龙去脉,环境,背景
Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。
中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.
China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention
(正式)会议,(定期)大会
The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。
(国际性)公约,协定
the Geneva Conventions 日内瓦公约
惯例,习俗;常规
It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。
We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。
dilemma
困境,进退两难
Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。
hot potato
难题(棘手的问题)/讨厌的事物 He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。
The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head 一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel Somebody He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.
历史小说 武侠小说 科幻小说 恐怖小说 侦探小说 言情小说 民间故事 伤感故事 荒诞故事 惊忪故事 鬼故事 传奇 Poetry Fable Aesop’s Fable Epic Satire Editorial Autobiography Analects commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder 2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。
3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。
4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。
5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。
到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元. The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.
The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space 因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.
Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.
By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.
To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York 摩根大通
JPMorgan 美国银行 Bank of America 美联银 Wachovia 富国银行 Wells Fargo
增词
常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等 Measurement 测量方法/结果 Management 管理工作/部门 Solution 解决方法/方案 Advantage 有利地位/条件 persuasion说服工作 Preparation 准备工作 Tension紧张局势 Arrogance自满情绪 Madness疯狂行为
Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地
translate a passage literally
逐字直译一段文章
2.实在地,不加夸张地,简直
Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip
To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。
It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of
The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 : 中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures 中外合作经营企业
cooperative business 外资企业
exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数: 道.琼斯指数
Dow Jones index 标准普尔指数
Standard and Poor's Index 纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index 英国金融时报股票价格指数
Financial Times Stock Indices 日经股票价格指数
Nikkei stock price index 香港恒生指数The Hang Seng Index 世界银行 World Bank 国际清算银行Bank for International Settlement, BIS 国际货币基金组织
International Monetary Fund(IMF) 世贸组织
World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行
Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人
Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。
Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。
2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。
3.巨人般的;巨大的
The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。
小熊猫Lesser panda Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼 De- 离开,去除 eg> debone/detrain 向下 decline/ depreciate 完全 defunct/ denude 减少降低 devalue genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙 elite 精英分子
resume 简历
fiancé 未婚夫 chic 时髦的 cuisine 烹饪
chef 厨师 naive 天真的 souvenir 纪念品
avant-garde 先锋
entrepreneur 企业家
Latitude/ longitude Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。
Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由
The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。
1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明. 汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。
She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。
Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。
He is more than a gentleman.他太绅士了.
Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多. Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.
2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。
We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。
More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如: He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋. Less A than B
Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖
Still less, much less更谈不上...
It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国. 3.no+ 比较级 一点也没...
She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转. He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。
This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到
given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果…… Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。
2.adj specified;fixed:指定的,确定的
We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。
Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)
My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.
She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.
give-and-take 1.互谅互让;妥协
2.交谈,意见交换
My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到
to reach(a figure) to achieve an objective to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.
China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。
At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。
In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。
Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.
China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报. Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.
After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化
加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易
strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further 共同: common;joint;mutual;collective 我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern 他们通过共同努力总算按时完成了计划。
They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language 中华民族历来珍惜和平.
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己. The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove ……已是世界文化遗产之一
...has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.
In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导
advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to 主张改革
favor reforms/in favor of reforms 主张维护世界和平
stand for the maintenance of world peace 坚持全面的、历史的、发展的观点
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器
take the initiative in banning nuclear weapons 中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家. China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.
China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition 中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位. China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.
We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题
安全问题 security concerns/security issues/security threats 台湾问题Taiwan issue/problem/question 根本问题 basic question 原则问题 matter of principle 你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault 扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”
在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的帮助下With its allies' help 在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms
工作方式work pattern 管理/领导方式
style of management/leadership 各种付款方式various methods of payment 经营方式mode of operation 生活方式way of life/life style/mode of living 方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”
重点项目
key project 重点工作 focal point of the work 重点发展 put priority on the development of sth 重点推广 make sth the keystone of popularization
重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”
充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”
beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful 中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux
关键的一年crucial year 关键人物person of importance 到关键时刻when it comes to the crunch 起关键作用play a pivotal role
问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”
具有悠久的历史 with a long history 具有高度的责任心possess a high sense of responsibility 具有深远的意义 have a profound historical significance
具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor 具有丰富的资源boast abundant resources 具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle
……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”
根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations 根据合同使用劳动力use labor on a contract basis 根据具体情况 in the light of the circumstances 根据先例 based on precedents
根据重量 by weight 根据现行中国法律under the existing Chinese law 毫无根据 be utterly groundless 她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian
《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror
The Economist《经济学人》 The Lancet《柳叶刀》 The Los Angeles Times《洛杉矶时报》 Washington Post《华盛顿邮报》 The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》
International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》
Reuters
世界上公认的五大通讯社 : AP美联社 UPI合众国际社
AFP法新社
TASS塔斯社
BBC:British Broadcasting Corporation ABC: American Broadcasting Company
CBS :Columbia Broad-casting System NBC : National Broadcasting Company FOX : Fox Broadcasting Corporation TVB : Hong Kong Television Broadcasts John Donne:约翰·多恩,英国诗人
玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible
旧约:Old Testament 新约:New Testament 福音书:Evangel 使徒:Apostle Judas John
Satan
1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)
年过三十,要么成婚,要么单身。
The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that
假设类经典句型
中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定
正义战争必然要战胜侵略战争。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)
处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。
当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。
7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)
A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。
The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.