第一篇:节约能源一起来共创美好新未来
节约能源一起来共创美好新未来(节水节电评比大赛报名)
1.时间:三月二十八号12点至5点
2.地点:二号公寓楼楼前空地
3.目的:
4.奖励:
第二篇:追忆过去 畅想未来 共创美好明天(范文模版)
追忆过去 畅想未来 共创美好明天
———在退休教师欢送会上的讲话
乌鲁木齐四十七中校长于洁
尊敬的各位老师、各位同仁:大家下午好!
今天,是一个光荣的日子,因为我校有两位老师即将从他们终生热爱并为之付出了一生心血的教育事业上光荣退休;今天,又是一个幸福的日子,因为我们都在为他们的幸福而感到幸福!
尊敬的徐国强、蒋梅玉老师,辛勤耕耘几十年的两位先生,就要正式退休了。此时此刻,我的心情非常复杂,有敬意、有歉意、有感激、有感伤,还有纠结„„ 一支粉笔,行云流水;两鬓斑白,无怨无悔;三尺讲台,尽显风采;四季耕耘,硕果累累;五彩华章,由您谱就;六十春秋,光荣退休。
“倾尽丹心育桃李,奉献韶华铸师魂。”徐老师、蒋老师以无私的奉献和缤纷的桃李赢得了社会的尊敬。两位老师,你们辛苦了!我谨代表学校全体师生,对你们表示深深的敬意和衷心的感谢!感谢你们为学校的发展付出的辛勤汗水和做出的杰出贡献!
我与两位老师虽共事时间不长,但对两位老师的风范却是印象深刻。徐老师,善良——爱心博大;正直——亭亭净植。虽不居庙堂之高兼济天下,但常能处江湖之远独善其身。可敬可佩。
蒋老师,教学——常循循善诱,诲人不倦;实验——常亲手操作,从无疏漏。做事——一丝不苟;为学——字斟句酌。
默默无闻奉献智慧,孜孜不倦耕耘心田。像春蚕吐尽心中的爱,像红烛燃放心中的情。
两位老师脚踏实地、勤劳认真、兢兢业业的工作精神是留给四十七中的一笔宝贵财富。
两位老师秉性中和,为人谦逊,淡泊名利,德艺双馨,是我们中青年教师学习的榜样。
“霞披夕阳情无限,霜染秋枫叶正红”。过去,你们在岗位上以满腔热血为四十七中教育的发展奉献了青春和力量,付出了辛勤的汗水,创造了曾经的辉煌。总之,两位老师不仅是长者、智者、学者,更是同学们欢迎、喜爱的师者。说句实话,我真不愿你们退休,但是自然规律不容抗拒。我们在场的每个人都会有这么一天,此刻,我无法用语言来表达内心莫名的惆怅。
今天,你们虽离开了工作岗位,但“老骥伏枥,志在千里”,你们可以退而不休,“化作春泥更护花”。
我真心希望两位老师继续拥有那份“宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒”的气度和胸怀。
我真诚的邀请你们退休后常回校看看,提出你们的合理化建议,献出你们的锦囊妙计,让我们同心同德共同描绘四十七中教育壮丽的画卷!
最后,祝两位老师身体健康,合家欢乐!祝在座的每位老师天天开心,过一个幸福愉快祥和的暑假!
2012年7月2日
第三篇:一起来(本站推荐)
一起来,更精彩
我院举行庆“五·一”文艺汇演
4月30日上午,广州寿星大厦、大源养老院庆“五·一”老人和员工联合文艺汇演暨第七届员工运动会颁奖大会在文化广场举行。
广州寿星大厦理事长助理徐育玲等领导出席,并和老人、员工共同观看了文艺演出。
上午九时,以《一起来,更精彩》为主题的活动整时开始,管委会代表和老代会主席黄社敖分别发表了诚挚的讲话,向各位寿星和全体员工致以节日的问候,向在第七届员工运动会中取得优异成绩的各位运动员致以热烈的祝贺。讲话指出,我院在坚持做好服务工作的同时成功举办了第七届运动会,增强了团队凝聚力和向心力,广大员工在比赛中赛出了团结,赛出了斗志。希望大家在今后的工作中继续发扬赛场上的拼搏精神,践行“视老人如亲人、做寿星好儿女”的服务理念,克服困难,共创更加美好的未来。
颁奖环节中,各个比赛项目的得主代表满怀喜悦,踏着优美激情的音乐声一一上台领奖,徐育玲助理等领导分别向获奖者进行了颁奖。
随后的文艺汇演,来自我院老年大学和各部门的精英们成了多才多艺的演员,在节日的舞台一展风采。文艺演出由办公区年轻女子组成的舞蹈队表演的手语《一起来更精彩》拉开帷幕,接着,老少组合的舞蹈《女人花》,展现了老年朋友和年轻人各自的“青春”风采。随后,男女同唱、戏曲、舞蹈等节目竞相登场。演出节目不仅表演精彩,艺术感染力强,尤其是演员的服装格外亮丽,博得观众阵阵掌声,给节日的大厦增添了美丽的风景,也为大家带来无尽喜乐。
本次文艺汇演最大的亮点是老人、员工同台演出,同台庆祝,老少同乐。体现了我院老人和员工的和睦相处。(宣教部)
第四篇:节约能源,共创低碳生活
节约能源,共创低碳生活
一、在日常工作和生活中,我们每个人都应该主动增强危机意识、节约意识与环保意识,从多方面努力学习,加强对环境保护及节约能源方面知识的学习,充分认识到我国资源短缺危机,了解节能环保对国家及个人的真正意义,真正树立起节能环保意识。
二、尽量选用高效环保节能灯,虽然前期投资偏高,但从长期发展来看,却是既节约了投资成本,就为国家的节约用电做出了贡献。因为第四代照明光源----新型LED绿色光源,在同等亮度下,其耗电量仅为普通白炽灯的十分之一,而寿命却是白炽灯的50倍。
三、日常生活中,尽可能选择使用太阳能绿色环保型新能源,比如太阳能发电器、太阳灶、太阳能灯、太阳能帽、太阳能手电筒、太阳能干燥器、、太阳能热水器、地板采暖系统等,太阳能系列环保绿色产品具有环保、节能、安全、方便、使用寿命长,一次投资,长期受益的显著优点,既有利于节约国家能源,又实现了绿色可持续的发展,引导节能环保生活新时尚。
四、首先要时时刻刻注意节约用电,电是我们每天甚至每时每刻都会用到的东西,电的应用及浪费占据了我们生活的绝大部分。因此我们要做到随手关灯,在光线充足时尽量关闭照明电源,或减少照明电源的数量,不要因为是国家的或集体的,就不知珍惜,随意浪费,我们每个人与国家和集体,都是一荣俱荣,一损俱损的关系,爱自己就要爱集体,将节约用电升华到为祖国节能,为人民服务的思想境界,做到人走灯灭,不留长明灯。
五、另外,在我们的日常生活或工作中,当空调或电脑等用电器,可能超过一个小时停用时,要将其正常关闭,并拔掉电源插头。因为关机后如果不把插头拔掉,待机同样耗电。据统计,一台电脑主机耗电5瓦、显示器5瓦、音箱10瓦、小猫(调制解调器)3瓦,不算打印机、扫描仪等其他不太常用的设备,合起来就是23瓦。一晚上至少待机10小时,那么一个月下来,就有7度电在不知不觉中流失了。还有一个简单的技巧,就是在你离开的时候,把显示器关掉。因为根据测算,显示器的耗电量要占整个电脑系统的三分之一左右,把它关掉,相当于省下了一台25寸电视机的耗电量。节约用电,不仅使用时注意,更要避免不使用时造成的待机耗电。
六、我们在使用空调前,应先开窗通风,空调开启后不要随便打开门窗。夏天的温度尽量控制在26-28度之间,据检测,制冷时温度每降低两度,或取暖时温度每升高两度,耗电量平均将增加一倍。并要注意经常清洗滤网,也可以起到一定的节能降耗的作用。
七、专家们指出,就目前到处存在浪费水资源的情况来说,运用今天的技术和方法,农业可以减少10%-50%的需水,工业可以减少40%-90%的需水,城市减少30%需水,都丝毫不会影响经济和生活质量的水平。因此,我们也要注意节约用水,用完后要随手关闭水龙头,“细水长流”,极其浪费,坏掉漏水的水龙头要及时维修,以避免过多的浪费,在可能的情况下尽量一水多用,时时刻刻提醒自己,做到时时节约,事事节约,并要积极倡导和监督周围的人。
八、要注意爱护森林资源,节约用纸,复印纸尽量两面用,少用一次性用品,如塑料袋、一次性筷子、饭盒等,自带餐具,减少白色污染,爱护花草树木,保护国家资源,节约地球现有能源。
九、做好计划统计,尽量一物多用,学会旧物巧利用,变废为宝,让有限的资源延长寿命。节约使用不可再生能源,合理应用可再生能源,全面提高自己的节能环保意识,养成勤俭节约的好习惯。
十、工业发展上,要合理改善能源结构,尽量使用绿色可持续发展能源,选择节能、环保、安全、方便的能源,个人或家庭,要选用节能环保型产品。不仅节约了自己的开支,更为国家的环保节能工作多贡献一份力量。
十一、有车的朋友,开车时,尽量不要原地热车,不要急刹车,保持速度,并对车辆及时检修,保证其废气排放量达到国家标准,维持良好性能,减少能源耗费和废气污染。
十二、我们国家有关大气污染方面,对未划定为禁止使用高污染燃料区域的大、中城市市区内的其他民用炉灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清洁能源。所以我们每个人也应注意,不要随便燃烧污染性较强的物品。
十三、垃圾应按照国家规定统一处理,注意分捡。在我们的生活中,随处可见不少垃圾都是就地焚烧,因垃圾中有很多燃烧后会产生有毒气体的物品,如塑胶物品,燃烧时刺鼻的气味,不但影响我们的正常生活,更危害了我们的身体健康。因此,我们不但要自己做到不随便就地焚烧垃圾,也要做到及时纠正和规劝别人的这种行为。
十四、人人尽力,避免噪音污染,做到不大声喧哗,不在市内鸣笛,不尽量不产生噪声,共同努力,营造安静舒适的生活和工作环境。噪声级为30~40分贝是比较安静的正常环境;超过50分贝就会影响睡眠和休息。由于休息不足,疲劳不能消除,正常生理功能会受到一定的影响;70分贝以上干扰谈话,造成心烦意乱,精神不集中,影响工作效率,甚至发生事故;长期工作或生活在90分贝以上的噪声环境,会严重影响听力和导致其他疾病的发生。
十五、要做到不要将未经处理的工业或生活污水随意排出。要按照国家工业或家庭小区规定,来进行污水的排放和处理。水是我们生活中方方面面都可能随时用到的东西,水的洁净与否,与人体的健康有着直接的联系。水污染后,通过饮水或食物链,污染物进入人体,使人急性或慢性中毒。砷、铬、铵类等,还可诱发癌症。被寄生虫、病毒或其它致病菌污染的水,会引起多种传染病和寄生虫病。因此,我们要时时注意自己的一举一动,可能我们今天的大意,就会造成明天的危害。
十六、养成不随地吐痰,不乱扔垃圾的好习惯,因为粉尘污染物分解后,会随着空气吸入人体,将对人体产生很大的危害。另外,要注意回收废旧电池和纸张,尽量减少污染。
十七、请选用环保建材装修居室。很多人在住进新装修的房子后,会感到头痛、恶心等,这都是装修过程中所造成的污染引起的。(如使用了含苯等有害物质超标的材料)因此,在装修时要尽量使用环保材料。
十八、拒用野生动物制品。如不穿珍稀动物皮毛服装,尽量穿天然织物;拒食野生动物;在野外旅游,不偷猎野生动物等等。维护地球生态平衡,保护环境。
十九、“节约能源,保护环境,人人有责。”这不只是一句口号,更要付储于实践,每个人都要从自身做起,从现在做起,从生活中的一点一滴做起。
二十、做到主动宣传与加强节能环保意识,积极加强对自己和他人的监督,努力在日常实践中为周围的人们,树立起节能环保的好榜样。
美丽的地球,安宁的生活,洁净的环境,是我们建设文明小康社会的必要条件,是我们创造美好生活的有力保障,保护环境,人人有责。
日常生活中尽量避免水污染、大气污染、固体废物污染、噪声污染等,努力做好绿色环保工作;注意节约用水、节约用电、节约粮食、节约生活中的每一件物品,充分实现节能降耗的真正意义。
“节约环保你我他,造福子孙千万家”,今天你我的努力,将是明天祖国的辉煌。可持续发展是一个长期的战略目标,需要人类世世代代的共同奋斗。现在是从传统增长到可持续发展的转变时期,因而最近几代人的努力是成功的关键。我们每个人都必须从现在做起,坚定不移地沿着可持续发展的道路走下去。每个人都应积极响应国家的号召,努力实现绿色可持续发展,共享白云蓝天。
请大家积极响应倡议,就从现在开始,从一点一滴做起,努力为节能环保,“多尽一份心,多出一份力。”2010年10月
第五篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.