第一篇:夯实基础共创未来
夯实基础共创未来
——奋进中的陇集中心小学
陇集中心小学地处沭阳西南岗,位于陇集镇小康街西侧,学校占地45亩,建筑面积7100平方米,现有教学班31个,在校生人,教职工名,学校现有寄宿学生人。如今的陇集中心小学,校园规划统一、设施完善、环境优美,校园基本实现了信息化、网络化教育模式。团结奋进的陇小人坚持“以学生为中心,以学生的科学发展为根本,尊重学生的主体地位,重视学生良好习惯的养成,培养学生的创新精神和实践能力”的办学理念,大力弘扬“五种精神”,即:
求实务实的科学精神
爱岗敬业的奉献精神
与时俱进的创新精神
忠于职守的负责精神
艰苦奋斗的拼搏精神
强化“四种意识”,即:
质量意识
竞争意识
创新意识
大局意识
深化教育改革,不断提升办学档次,努力提高教育质量,努力办好人民满意的教育,是陇集中小人矢志不渝的追求。中心小学校长刘凤军率全体员工坚守:“积昨日经验,做今日工作,想明天发展,绘未来蓝图,创一流学校,育四有英才”的信条。勤奋工作,为振兴陇集教育,服务广大学生,描画美好未来,殚精竭虑,不懈努力!
2007年3月13日
第二篇:夯实基础铸就未来
夯实基础铸就未来
————记启东市紫薇小学语文基础知识竞赛
2月28日中午,启东市紫薇小学的全体学生参加了语文基础知识竞赛,本次比赛由学校校长室组织,由紫薇小学青年教师发展中心的成员命题,学校的每位孩子都参与,真正体现了从领导到教师到学生对于语文基础知识的重视。
语文是一门基础学科,它有极为重要的地位,是所有学科的工具,学好语文基础知识,打好扎实的语文基本功,对于一个孩子来说,可能是一辈子都受益的事情。通过这次的比赛,让每个学生在原有的基础上,都得到了最大程度的提高。紫薇小学在这次活动中,每位教师思想上都特别重视,开学伊始,学校领导就召开了全体教师的动员大会,明确了考试的范围,考试的方法,教师就以教研组为单位,共同研究方法,怎样才能提高学生的语文基本功呢?首先,“兴趣是最好的老师”,让学生自觉主动地学习,这是学习语文的关键,所以在课堂教学中教师重在启发学生思考,以平等对话的形式激发学生的学习兴趣,重点培养学生的学习方法,使其主观能动性得以更充分的发挥,使其学习变为爱学乐学,学生上课积极主动回答问题,课堂效率高。其次,多读多练,培养语感。语文是一门语言,是重要的交际工具,语言表达能力是语文教学的重点,在平时的课堂教学中,教师经常以此作为教学重点来训练,但课堂时间毕竟有限,这必须靠生活点滴积累,在教学过程中教师发现有的孩子读书能力差,这就无形地成为学习语文的障碍,所以读书能力的培养势在必行,教师积极和家长联系,让家长重视读说训练,并可以时刻注意培养孩子的语言表达能力,建议家长在用心倾听孩子读书的同时,给他一些掌声,一句鼓励,一份自信。
一个多月下来,通过这次的基本知识竞赛,看到孩子们的进步,让每位教师感到欣慰,但也让每位教师感到了更多的责任,在今后的教学中,更应让学生扎扎实实打好语文基础。
第三篇:国旗下的讲话:夯实基础 共创美好未来(精选)
夯实基础 共创美好未来
在新学期开学典礼上的讲话
老师们、同学们:
新学年好!我非常高兴能到深南中学工作。我作为深南教师的一员,将与全体师生一道,为深南的发展而努力。
伴随雅典奥运会的胜利闭幕和深圳市教育强市的通过,我们又迎来了新的学年。在此首先让我代表学校向辛勤工作、无私奉献的全体教职工和顽强拼搏、刻苦学习的广大同学致以亲切的问候。
刚刚结束的第28届奥运会,我国体育健儿不畏强手,奋力拼搏,取得了前所未有的优异成绩,获得32枚金牌,金牌榜上位列第二,实现了我国竞技体育在奥运会上新的历史突破,为祖国和人民赢得了荣誉。我国体育健儿在奥运会的出色表现,再一次向全世界展示了新世纪中华儿女积极进取、蓬勃向上的朝气和活力。我们要学习奥运健儿热爱祖国、为国争光的高尚情怀,不畏强手、奋力拼搏的旺盛斗志,团结合作、同心协力的集体意识,科学训练、吃苦耐劳的务实精神,让奥运精神激励我们的学习和工作。
过去的一年,我校在上级领导的亲切关怀和鼓励下,在学生家长及社会各界的支持下,在全体师生积极进取和共同努力下,创造了一个辉煌的成绩,20多人次荣获国家、市级以上奖励,中考成绩再次攀升,彭志敏同学以794分获取我校第1名,福田区第五名,700分以上同学5人,600分以上同学31人。特别值得庆贺的是,我校在师生的共同努力下,顺利通过市一级学校的评估。
老师们,同学们,今天的发展,是昨天追求卓越的结果,更是追求明天卓越的起点。为此我们领导班子要发扬团结、民主、廉政、高效的工作作风,牢记领导就是服务的宗旨,为一线教师创造美好和谐的环境,使他们全身心地投入到教育教学实践之中。
全体教师要发扬面向全体,认真负责,严谨求实,探索奉献的精神,在教学实践中不断更新教育思想和观念,大胆实践,锐意创新,积极改进教学方法,激发学生主动学习的热情;开展科学思想教育,培养学生思维品质和健康的心理,倡导教学的主体性、民主性、开放性原则,创设新的教学模式,从根本上改革教学方法。
全体教师要关心学生,关注学生的未来,使每一位学生得到最好的发展;在教育思想上,不断追求学养并重的人文发展;在教育策略上,奉行全面发展的素质教育,倡导突出个体差异的教育,推行自主合作、主体教育,努力使学生成为学养并重,德才兼备,具有终身发展潜能,适应社会发展需求,富有民族精神和世界眼光的现代人。
我代表学校向全体同学们提出如下要求:
1、希望同学们从热爱学校、尊敬老师、孝敬父母做起,进而热爱祖国、热爱人民,做一个无害他人,有益社会文明发展的人;做一个体魄健壮,文雅有素,情趣高尚的人,做一个抱负远大,意志坚强的人,做一个尽孝有能,报国有才的人。
2、希望同学们牢记自己的使命,锲而不舍,勤奋学习,珍惜青春,把握现在,驾驭未来!为提高自身的生命质量和终身的全面发展奠定坚实的基础。
3、希望全体同学善于和老师和同学交流与沟通,严以律己,宽以待人,相互解,彼此尊重。在矛盾和困难面前,理智地认识自我、战胜自我、超越自我。
4、希望同学们善于观察,勤于思考,追求真理,崇尚科学,敢于批评,乐于修正,勇于发现,主动参与,在交流合作中探索学习,在探索学习中学会交流与合作,多渠道、全方位获取知识,全面提升人文素质。
5、希望全体同学保护环境,注重健康,珍惜生命,从讲卫生、讲文明做起,从改变自身不好的生活习惯做起,共同营造整洁、舒适、美丽的校园,使我们深南人文明修养与校园环境改变协调发展。
最后,祝我们全体老师在新的学年身体健康、工作愉快!
祝全体同学奋发有为,早成大器!
演讲时间:2004年9月3日
第四篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.
第五篇:同心同德共创未来
同心同德共创未来------优秀员工发言稿
今天我有幸作为优秀员工代表上台发言,与各位同仁一起分享200*的工作心得,我感到非常的荣幸。
今天的年终总结大会事实上就是冠亚集团的一次盛大阅兵式---展示大家的工作成果,展望充满机遇的未来。在这里,我要真诚地向各位果断决策的领导,向各位为公司勤勉服务的同仁致以深深的敬意。
众所周知,2003年对于我们冠亚集团有着特别的意义,作为一名普通员工,在具体的工作岗位上亲眼目睹了公司在一年来的巨大变化,并从内心深处为公司的快速发展而骄傲。
冠亚集团作为一家以房地产开发为核心的综合性集团公司,市场是我们的生命线,同时也是检验企业运营实力的唯一标准。事实上,这一切都已得到证明---冠亚城市花园在不到一年的时间内顺利结案,冠盛*国际星城自7月19日登场亮相开始便引发省内罕见的星城冲击波,大型商业地产福州冠亚广场正稳步进入实质性操作,山东济宁近500亩大型房地产项目的成功签约,这一切都向社会、向市场证明了冠亚集团的运营实力和前瞻性决策能力。
有容乃大,无滞则华。要在激烈的行业竞争中占有一席之地,就必须随时保持一种健康的学习和竞争状态。之所以公司一直在发展壮大,就是因为整体的运营比市场快一拍,而作为员工至少应该跟上公司的运营层面,随之提升自身的综合素质和专业技能。在这里,我想给大家推荐一本非常著名的心智读本,名叫《第五种修炼》,其中最突出的观点就是创立学习型的企业组织,塑造企业的远景发展目标,从而构建企业的核心竞争力体系。
今天,冠亚集团上下济济一堂,其乐溶溶,共同分享着岁末成功的喜悦,共同体味着新年新景的快乐。在我们的心里,“敬业,诚信,进取,创造”成为唯一的信念,“无私奉献,稳健务实,追求完美”是唯一的目标,“勤勉尽责,努力学习,追求上进”更应在我们的每一件工作当中得到具体落实。
展望新年,公司上上下下同心同德,心往一处想,劲往一处使,我们有理由相信,冠亚因为有我们更强大,我们因为冠亚更骄傲。