第一篇:湿地论文翻译
湿地是地球上三类最重要的生态系统(森林、海洋和湿地)之一。湿地具有许多重要的生态功能,不仅具有涵养水源、净化水质、蓄洪防旱、调节气候的功能,还具有维护生物多样性等重要的生态功能,是自然界最富生物多样性的生态景观和人类最重要的生存环境之一。湿地被誉为“地球之肾”,是自然界许多动植物的栖息繁衍地和人类的福祉之地。然而世界上的湿地正在逐渐减少,湿地质量正在下降,湿地的前途关系到人类自身的前途和命运,因而湿地研究成为国际国内社会研究关注的热点。
高原湿地,是我国湿地系统的特殊组成部分,与人类的关系十分密切,具有重要的生态服务功能和良好的景观功能。高原湿地旅游景观资源丰富,拥有开展生态旅游的特殊条件,而生态旅游被誉为是保护生态环境、维护生态平衡的最佳方式,是旅游发展与环境保护良性互动的最佳抉择,高原湿地生态旅游就是在湿地生态系统上开展的旅游活动,它追求人与高原湿地生态环境的和谐统一,通过把生态旅游和高原湿地的保护结合起来,一方面既能更好地保护利用高原湿地,另一方面也能促进生态旅游的发展,促进当地经济繁荣。由于受到各方面条件的影响制约,国内外对高原湿地的关注较少,这也造成了在高原湿地上旅游开发的高难度。随着我国旅游产业发展的加快,高原湿地在旅游开发中容易受到破坏,而高原湿地所处的特殊生态环境,使得高原湿地受到破坏很难进行人工恢复,自然恢复进程又比较缓慢,导致我国高原湿地的保护形势十分严峻。
本文研究的对象是黄河九曲第一湾湿地公园生态旅游的开发。黄河九曲第一湾位于四川省阿坝藏族自治州若尔盖县唐克镇,属于若尔盖湿地的一部分。黄河九曲第一湾高原湿地生态旅游资源丰富,自然生态环境良好,植被覆盖率高,原生态的河曲及草甸资源保存良好,生态系统结构完整,动植物类型丰富,是我国高原湿地生物多样性聚集地之一,景观观赏价值和生态旅游价值极高,是开展高原湿地生态旅游的理想场所。黄河九曲第一湾拥有良好的生态资源优势和生态旅游客源市场,但由于没有进行科学统一的生态旅游规划设计,许多阻碍其健康发展的问题未得到实质性的解决。因此,其湿地生态旅游开发处于起步阶段,拥有广阔的旅游市场前景。
本文在总结全球湿地公园生态旅游开发建设的研究成果上,依托生态旅游的基础理论,分析黄河九曲第一湾景区开发现状和生态旅游资源,针对开发过程中所存在的问题,提出适合于我国国情的湿地公园生态旅游开发路径。全文共分五章。第一章主要阐述了论文研究的背景和意义,国内外生态旅游研究、湿地旅游研究和高原湿地生态旅游的相关研究,并作总结以及评述,以及本文所研究的内容和技术方法做了详细介绍。第二章主要介绍了湿地公园生态旅游的相关基础理论,包括环境伦理学、景观生态学、生态美学、循环经济学、可持续发展等理论,这些理论为文章的后续研究建立了良好的理论体系。第三章介绍黄河九曲第一湾湿地公园的概况,包括区位条件、自然条件、社会经济概况、客源市场现状,分析了黄河九曲第一湾的生态旅游现状并发现其生态旅游开发中所存在的问题,并对黄河九曲第一湾生态旅游资源进行分析评价。第四章,主要论述了黄河九曲第一湾湿地公园生态旅游的开发思路和开发原则,为后续的路径实施提供指导。第五章,提出了黄河九曲第一湾湿地公园生态旅游开发的路径,从八个方面构建其生态旅游开发实施路径,包括功能分区、旅游产品设计、教育解说系统、游览线路组织、旅游设施、营销策略,并且注重社区参与和创新生态产业,并对每个方面进行分析,从而促进黄河九曲第一湾生态旅游业的可持续发展。在文章的最后,还对以后的研究作了展望。
本文通过对黄河九曲第一湾生态旅游开发的研究,提出了适合与我国国情的湿地公园生态旅游开发实施路径,这些将对今后高原湿地型景区的开发研究提供案例参考,更好地促进我国旅游业多元化的可持续发展。
第二篇:湖泊与湿地论文
城市湿地恢复关键技术研究
内容摘要:先简要阐述了城市湿地的定义、特征及其功能,同时揭示了我国城市湿地的现状。在我国的城市化发展过程中,城市湿地面积大幅度减少,严重制约着城市的可持续发展,保护湿地,对城市湿地进行恢复刻不容缓。本文主要从湿地生境、湿地生物、湿地生态系统结构与功能方面,系统地分析了城市湿地生态恢复的关键技术。并以实例说明了其在城市湿地恢复中的应用。
关键词:城市湿地 恢复 技术
Research on urban wetlands restoration technology
Abstract: A brief introduction about urban wetlands is made at first , then reveal the situation of China’s urban wetlands.With the development of urban civilization , the area of urban wetlands has significantly reduced , which also have a bad effect on the sustainable development of city.This paper researches the everglade biogeocenose modified with wetland remediation and guided by bionomics, analyses the main questions about wetland and environment.Cases of using the main technology of urban wetland remediation is also analyzed.Key word: urban wetlandrestorationtechnology
1引言
湿地与森林、海洋并称为全球三大生态系统,具有保持水源、净化水质、蓄洪防旱、调节气候和维护生物多样性等重要生态功能。健康的湿地生态系统,是国家生态安全体系的重要组成部分和经济社会可持续发展的重要基础。城市湿地对于城市来说更是有举足轻重的意义,直接关系着城市的发展。其对于维护生态平衡,改善生态状况,实现人与自然和谐,促进经济社会可持续发展也具有十分重要的作用。城市湿地的恢复,需要理论的指导和技术的创新。与发达国家相比,我国城市湿地恢复技术的研究起步较晚,也借鉴了不少国外湿地恢复的经验,我们要因地制宜,结合本区域湿地实际情况,选择最为合理的恢复方案。
2城市湿地概述
2.1城市湿地定义及其特征
分布于城市(镇)地域内的各类湿地为城市湿地。城市湿地可分为自然湿地和人工湿地。随着城市基础设施的扩建,城区为数不多的城市湿地的生态学属性发生了变化,形成了其独有的特征。主要特征表现为:自然属性弱化,人文属性突出。景观结构破碎化严重,水文结构减弱。生物多样性降低。城市湿地与非城市湿地相比,生态系统结构相对简单,生物多样性降低,稳定性下降。功能多元化同时社会服务功能增强。
2.2城市湿地功能
城市湿地的重要功能和价值是人类社会发展和城市文明进步的物质和环境基础。其功能主要有:保护生物多样性、改善城市环境、调蓄洪水、补充地下水、休闲娱乐、美学价值、科研教育及经济效益。
2.3我国城市湿地现状
(1)湿地面积逐年减少
随着城市化的发展,城市湿地面积不断减少,究其根本原因,是由于城市水土资源的紧张造成的。据统计,上海市的淡水河流、湖泊河面率,在上世纪80年代初为11.10%,近期降低到8.40%,减少了2.7个百分点,也即20年来城市水面积减少了约1/4[5]。此外,水体污染导致的富营养化问题也加剧了水体老化、湿地退化的严峻局势。
(2)具有显著的人工性
人工湿地是城市湿地的一个重要组成部分,如北京市湿地总面积5万公顷,人工湿地就占到了1.5万公顷[6]。此外,人类在自然湿地中也进行着大量人工水利活动,包括对河岸带进行硬化处理,在河流上游修建水库等。人们的这些改造活动使天然河道变得人工化、渠道化,并且割裂了流域内相互贯通的天然河湖水系,使水路不畅,在便利人类生产、生活的同时也给水生态系统带来严重危害,从长远来说弊大于利。
(3)缺乏生物多样性
水利工程以及城市其它工程项目,强烈地改变了地表水文状况,对城市景观造成破坏,更严重的是损坏了流域自然水系,水路受阻或水量减少,影响到河流中生物的发育环境,导致很多天然水体生态系统严重褪化,丧失了其生物多样性的基本特性。此外,城市人工湿地的设计,几乎很少考虑生物多样性因素,更多情况只是当作水利工程进行。
(4)水污染现象严重
城市湿地生态系统组成单一,结构不完整,稳定性较差,对污染物质的消纳能力低。而现实的情况是,由于我国多数城市的下水道建设严重滞后,大量的工业废水、生活污水、农田退水和雨水径流未经处理直接排入河道、湖泊等地表水体,污染负荷极大超出水体自净能力,导致水生态系统物质转化失衡,诱发水质污染问题。
3城市湿地恢复关键技术
3.1湿地恢复的概念
湿地恢复,是指受损的湿地生态系统通过保护使之自然恢复的过程,也包括通过生态技术或生态工程对退化湿地或消失的湿地进行修复或重建,再现干扰前的结构和功能,以及相关的物理、化学和生物学特性,使其发挥应有的作用。包括提高地下水位来养护沼泽,改善水禽栖息地,增加湖泊的深度和广度以扩大湖的容积,增加鱼的产量,增强调蓄洪水的功能,迁移湖泊河流中的富营养沉积物以及有毒物质以净化水质,恢复泛滥平原的结构和功能以利于蓄纳洪水,提供野生生物栖息地,同时也有助于水质恢复。目前的湿地恢复实践主要集中在沼泽、湖泊、河流及河缘湿地的恢复上。
3.2城市湿地生态恢复技术
3.2.1城市湿地生境恢复技术。
湿地生境恢复的目标是通过采取各类技术措施,提高生境的异质性和稳定性。湿地生境恢复 包括以下三类:
(1)湿地的基底恢复:通过采取工程措施,维护基底的稳定性,稳定湿地面积,并对湿地的地形、地貌进行改造。基底恢复技术包括湿地基底改造技术、湿地及上游水土流失控制技术、清淤技术等。
(2)湿地水状况恢复:包括湿地水文条件的恢复和湿地水环境质量的改善。水文条件的恢复通常是通过筑坝、修建引水渠等水利工程措施来实现。湿地水环境质量改善技术包括污水处理技术、水体富营养化控制技术等。
其中,污水处理技术包括物理处理技术、化学处理技术、氧化塘技术。目前应用较为广泛的有植物恢复技术及动物与微生物修复技术。植物恢复技术是利用植物及其共生生物体系消除水体中的污染物的环境污染治理技术;动物与微生物修复技术则是通过动物(包括周从动物、底栖动物和鱼类)以及微生物直接分解污染物,防治水体中有害藻类。
水体富营养化修复技术有环境技术和生态技术。环境技术是用水处理技术消除进入水体中的P、N和有机污染物等。生态技术则是通过改善生态环境和周围环境,减少不利化因素(P、N和有集污染物)和生物因素。
(3)湿地土壤恢复:包括土壤污染控制技术、土壤肥力恢复技术等。根据湿地生境类型低洼积水的特点,采取由针对性的整地措施,如通过坡面整地、推土做垄等利于排水的整地措施,改善绿色植物生长的水分条件,并结合挖排水沟等措施来加强灌排水管理及加快土壤的脱盐过程。
3.2.2湿地生物恢复技术。
生物修复(bioremediation)技术是利用微生物、植物及其他生物, 将环境中的危险性污染物降解为二氧化碳和水或转化为其他无害物质的工程技术系统。
湿地生物恢复技术主要包括物种选育和培植技术、物种引入技术、物种保护技术、种群动态调控技术、种群行为控制技术、群落结构优化配置与组建技术、群落演替控制与恢复技术等。
在物种选育方面,植物是城市湿地生态工程中最主要的生物净化材料,它能直接吸收利用污水中的营养物质,对水质的净化有一定作用。目前,在人工湿地植物种类应用方面,国内外均以水生植物类型为主,尤其是挺水植物。由于不同植物种类在营养吸收能力、根系深度、氧气释放量、生物量和抗逆性等方面存在差异,所以它们在人工湿地中的净化作用并不相同。在选择净化植物时既要考虑地带性、地域性种类,还要选择经济价值高、用途广以及与湿地园林化建设相结合的种类,尽可能的做到一项投入多处收益。
用于城市湿地系统的植物种类应具备以下特征:①有生态接受性,例如,不能对周围的自然生态系统的生态和遗传整体性产生显著的杂草威胁和疾病灾害;②对当地的气候和病虫害具有耐受性;③对污染物和高度富营养化水具有耐受性;④在湿地环境,能够繁殖、建群、扩展和生长;⑤有较高的污染物去除能力,能直接吸收和贮存,或者通过促进微生物的转化作用发挥间接作用
3.2.3生态系统结构与功能恢复技术。
主要包括生态系统总体设计技术、生态系统构建与集成技术等。湿地生态恢复技术的研究既是湿地生态恢复研究中的重点,又是难点。退化湿地生态系统恢复,在很大程度上,需要依靠各级政府和相关部门重视,切实加强对湿地保护管理工作的组织领导,强化湿地污染源的综合整治与管理,通过部门间的联合,加大执法力度。要严格控制湿地氮、磷肥及农药的施用量,控制畜禽养殖场废水对湿地的污染影响,大型畜禽养殖场废水要严格按有关污染物排
放标准达标排放,有条件的地区应推广养殖废水土地处理。
3.3城市湿地恢复技术应用实例——以西溪国家湿地公园为例
西溪湿地位于杭州城西,占地面积约6O km。西溪和西泠、西湖并称“三西”,素有“副西湖”之美誉。近年来,随着杭州城市扩张及房地产开发等人为因素,西溪湿地的景观格局发生了显著变化,建设用地和农用地对整个湿地的控制作用不断增强,使得湿地空间日益缩小。为此,在规划建设中充分利用了生态恢复原理,尽量保护和恢复湿地的生态原貌,充分发挥其“城市绿肾”的作用,实现湿地的可持续利用。
应用一:湿地生境恢复技术
在西溪国家湿地公园中,大部分水系为高河堤与深水域,生态保护价值较低,导致湿地的许多功能丧失。但浅水池塘比深水池塘更适合野生生物栖息。因此,在湿地景观规划中,选择了具有典型湿地特征的浅水沼泽。不仅营造优良的湿地景观,而且为白鹭等野生动物提供了良好的栖息地。
在西溪湿地中,堤岸大多比较陡直,从生态角度而言,不仅湿地环境比较单一,而且不利于生物多样性的营建,故而将一定陡坡改成缓坡,增加了水陆过渡带,形成了浅岸,允许不同植被带的植物群落逐渐过渡,更有利于昆虫和无脊椎动物群落生长。同时在湿地内配置了大量枯木,虽然枯木自身没有生命力,但其可以为生物提供一定形式的栖息地,对于野生动物的生存非常有利。
应用二:湿地生物恢复技术: 因地制宜配置植物。
西溪湿地的植物景观营造充分尊重原有地形、地貌,并结合当地的历史文化要求,所选植物主要是西溪湿地乡土植物,以柳树为例,主要栽植旱柳和河柳。对西溪国家湿地公园河道两侧的植物形态以保留保护为主,有少量因视线通透、交通通达要求而需要修整岸线,沿袭河岸原有植物群落布局及种植方式进行植物配置,并结合所处环境、地域特征、地势条件,营造了形态多样且具有西溪地域特征的植物生态群落,如芦竹群落、芦苇群落、早园竹群落、水蓼群落、芒尖苔草群落等。在生态恢复进程中,关注群落中的优势种,抓住关键,依照自然规律配置主要植物,从而带动整个生态系统的恢复。实验证明,在生态恢复进程中,生态系统各阶段的优势种对演替起主导作用。
应用三:生态系统结构与功能恢复技术:
在西溪国家湿地公园的规划建设中,为了确保原有生态系统得到有效保护,同时恢复遭到人为破坏的自然生态系统,在西溪湿地开辟层次丰富的生态保护区。其中,生态保护培育区主要保护现有的池塘、湖泊、林地、植被,拆除拆迁区内的居民和企业,创造良好的生态环境,形成各类生物的栖息地,强调科研性。湿地自然景观保护区按照湿地生态群落,以当地原生的生物群落为主,调整配置植物,从生态系统的生物多样性、稳定性等角度配置物种群落,展示西溪特色湿地景观。
第三篇:论文翻译
誉文英语母语编辑团队专业提供学术论文的英文修改、校对及专业级别翻译论文服务。论文润色服务涵盖工程,环境,计算机,经济,机械,材料,生物,化学,化工,地质,土壤,物理等领域及人文社科类文章.我们每年都有数万篇SCI翻译与润色经验的英文语言服务公司,资深外籍母语期刊副编辑进行语言把关,保证英文语言质量。除此,誉文母语团队还提供专业的出国留学文书修改服务。
时间上,我们致力于为您提供最及时及快捷的、全年不间断的翻译服务,Kyuwen可以提供24-72小时的快速支援服务,您的文章将被3位独立的资深编辑审核校对。专业英文编辑团队均曾翻译多个重要项目。
誉文学术专享区,将与您分享最前沿的学术资讯及免费科研资料下载!同时SCI SSCI 期刊论文润色、专业论文翻译、英文论文评估等项目,高校老客户、研究所、合作研究团队,可享受先修改后付款的优惠!
一篇好的文章加上专业而地道的语言表达,将有助于您的文章被国际有影响力期刊接收。
KWN EDITING 将充分传达您的学术研究水平,无论您是发表科技论文,或是正在准备具有竞争力的留学文书、或是投递英文简历,及工程项目翻译。我们的优秀编译专家团队,为您提供不间断服务
第四篇:翻译论文
本人英语专业毕业,通过专业八级考试,至今有5年专职翻译工作经验。
本工作室--思马德工作室独立于本人所兼职的翻译公司,既客户与译者本人直接1对1联系,因此剔除了翻译公司的利润附加值。
至于实力与水平,不需赘述许多,节省大家时间;翻译的质量,您发来资料试译便知。声明:
由于最近工作原因,闲暇时间很少,所以无法抽出时间帮大家做长篇翻译免费义工了。请各位见谅!
现调整为:
50字以内,享受免费手工/人工翻译。
小篇幅翻译(小于1000字的),我将游走于商业翻译与义工翻译之间,英译中每100字6元,中译英每100字7元。
大于1000字的,每100字英译中7-12元,中译英每1000字8-14元(价格浮动视难度、翻译量及新老客户而调整)。
如需免费帮助,请把需要翻译的内容发到我的QQ邮箱里:1140456300@qq.com ;
如需有偿翻译帮助,请加我的QQ洽谈:1140456300。
注:
1.正规市场/翻译公司价格参考:每1000字英译中140-180元,中译英每1000字180-240元(价格视难度而调整)
2.支付方式:支付宝
3.翻译范围:各行业、各类文章皆可。校园文章翻译及写作、毕业论文翻译及校对修改,政府公文翻译,商务翻译等业务可以享受优惠。
翻译行规
费用说明
1.不是所有的材料都能做到最低价收费,具体价格根据翻译材料的难易度,协商调整。
2.加急件价格要比正常件稍微要高。具体收费和情况我方协商。
3.字数以word的字数统计为准,字数统计方法:使用Word/工具/字数统计/字数.(小提示:一些译者以“字符数”作为计算依据,“字符数”远比字数要多,虽然他们的单位字数报价低,但按“字符数”来计算的话,总价格往往要比我方要高.)
4.我方英译中收费按照英文单词数量计算,打破按译后中文字数计算的猫腻和不确定性。
说明事项
1.对所有翻译稿件绝对保密,在买家确认验收之后,我们会删除备份文件,请买家妥善保管译稿。
2.收到稿件后三天内,如对本工作室的翻译有异议,我们将按照您的要求作免费的修改,直到您满意为止。如果是原稿内容的变动而要求我们进行的修改,我们将按单价另算改动部分的价钱。
3.对于专业性强的稿件,如果方便的话,最好提供相应的辅助材料,如词汇表等,以确保翻译内容的准确性和一致性。
另外,由于我现在在一家翻译公司做兼职,同时也为一些其他公司提供翻译服务,有时业务较多,所以,希望能将部分的业务转包给时间充裕且翻译水平过硬的朋友。
本人真诚希望能结识一些英语水平较好的朋友,尤其是擅长专业性较强的行业的朋友,如:
1.商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函等。
2.个人资料:求职简历、求职信、演讲稿、入学申请、PS、推荐信、学历证书、成绩单等。
3.公司文件:产品介绍、公司简介、说明书、商务信函、合同、协议等。
4.通用文件:信函、企划、邀请函、营销、培训资料等。
5.文学文件:散文、诗歌、广告等。
6.技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、游戏及软件汉化等。
以上类别都有可能需要人手,欢迎有志于做兼职翻译的朋友和我联系!
我的QQ:1140456300
第五篇:翻译论文
关于中西文化对翻译的影响
摘要: 翻译所追求的是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解,任何形式的表达都无从谈起;恰当的表达则是翻译的最终目的。但这些都需要在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。东西方文化之间存在着一定的差异,这种差异总是与一个国家民族悠久的文化背景、风俗民情、社会关系、社会生活及个人思维的变化有着极其密切的联系。只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。我们将从文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手了解翻译过程中要注意的问题。
关键词:文化的差异,翻译,方式
Abstract: Translation aimed at the correct understanding and proper expression.The correct understanding of the expression is appropriate, without the correct understanding of the situation, any form of expression is impossible.Proper expression is the ultimate goal of translation.But these are needed in the understanding of the two nations on the basis of the cultural background.Between eastern and western cultures exist certain difference, the difference is always with a state, national cultural background, social relations, and the customs, the social life and the changes of individual thinking is very closely linked.Only by combined the translation with the culture can it reach real communication between national.We should pay attention to the problem about the progress of translation by cultural connotation, lifestyle, cognitive thinking mode and values.Keywords: cultural difference, translation, manner
引言
语言是人类文化交流的中心枢纽,是人类长期发展和进步的标志,而各民族
文化的交流需要通过翻译来实现。近几十年,随着社会不断发展,翻译也成了一种主流趋势,但怎样翻得好,翻得准,也是翻译者的一大难题。现今翻译理解不仅限于对字面意义的传译,它还应该包括对文化内涵的传译,翻译离不开文化差异对其产生的影响。所以许多语言学家,学者对其进行了大量的研究,要与现实文化相结合,才能更好的表现出人类的语言特色。本文主要通过中西文化差异对翻译影响进行探讨和分析。
一、文化的差异对翻译的影响
语言翻译之所以困难,是因为语言能够反映一种文化。中西文化都承载着浓
厚文化底蕴的语言,只有将语言和文化相结合才能真正促进语言社会的政治、经济和文化进步。当双方一旦进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求双方不但要有好的双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。文化
是一个民族的知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,文化也
是语言赖以生存的基础。只有对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统等一系列互变因素均有一定的了解, 英汉民族的语言文化才能体现出各自特有的民族色彩。
(一)生态文化差异对翻译的影响
生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域拥有不同的文化。生态而文化包括一个民族所在地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。
比如象英国的地理位置特征无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:able seaman 一级水平,seaman 直译为海员,在西方国家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海员,因此 “ able seaman ” 可意译为 “ 一级水平”。be left high and dry陷入困境,be left high and dry 直译为被留在水流不到达的地方。在西方国家水给人以安全祥和的感觉因此“ be left high and dry ”可意译为陷入困境。在中国,自古以来还有“南面为王,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们常说“从南到北,南来北往”,“南”字的方位在说法上常常在前面。而英语恰恰相反,英国人则将汉语中的“从南到北”,译成“from north to south”,还有诸如“northwest”, “southwest”,“northeast”,“southeast”。再看看中英相互的意译。例如:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在绝望中突然看见一丝希望)”,在此种译法里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。
中国父母“望子成龙”是绝对不能译成“to expect one’s child to be a dragon,而应该译成 to expect one’s child to become an outstanding personage ,这样才不会让西方人莫名其妙。
(二)宗教文化的差异对翻译的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。中西文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。英美人有着根深蒂固的基督传统,而中国人长期信仰佛教、儒家学说。因而在翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。
在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,还有神话的“龙王”,汉语中有不少习语和佛教有关,如“五体投地”,“借花献佛”、“临时抱佛脚”等等,而在英美文学中,这些并不存在。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,所以英语中有不少习语和基督教有关,如:go to church(去教堂,做礼拜,结婚)、lead to the alter(对圣像起誓)等。
谈到宗教文化对翻译的影响,最典型的例子莫过于《红楼梦》中的 “ 阿弥陀佛 ”,Hawkes(王鸽平,2001)把它译成了“God bless my soul”,把上帝拿来替代佛教的“佛”,这可能让西方人认为中国人也信奉上帝,这就大大的削减了中国文化的内涵。把“ 天诛地灭 ” 译成了 “ stand condemned by God ” 这一成语运用 “ 天 ”、“ 地 ” 作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的 “ God ” 取代。所以关于宗教的译法,双方要考虑的不同的宗教背景采用不同的翻译方法,便于读者的理解。
(三)社会文化的差异对翻译的影响
社会文化最为广泛,一个国家的社会政治、历史、风俗民情、价值观念、思维方式以及社会活动的特点等都是社会的表现。在大千世界里,中西方在社会文化上存在许多差异,这在双方语言上尤为体现,例如,中国人遇到熟悉的外国人都会习惯的用的客套话 “Have you had the meal?’or “where are you going ?”这在中国文化了就只是简单的招呼而已,但在英语中就完全不一样了,“Have
you had the meal?” 在英国人的角度看,则认为有“你要请他吃饭”这种含义。这也许这会导致双方的尴尬甚至不必要的冲突。所以根据各民族的历史发展不同,各自对事物和事件的认识也不同。各民族的发展史不同,各自都含有特定的人物和事件的语言来体现本民族的鲜明的历史文化色彩。
例如“龙”的例子,dragon 一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,并对其情有独钟。对龙的偏爱是中国人共同的心里特征。我们称中华民族是龙的传人,称皇帝是“真龙天子”。作为父母都希望自己的子女“望子成龙”,望女成凤“,由此可见中国人对于龙是爱不释手的。但在西方国家中dragon是邪恶的象征。西方人任务龙是凶残的,暴力的怪兽,所以在西方民族文化中一般都是用于贬义 来用的,所以我们也经常会看到一些英语短语如“the old dragon” 按中国英语式翻译就是“年老的龙”,但实际上的含义是“魔鬼”,“万恶之源”。所以对于不同文化的民族接触到同种语言,都需建立在各自文化底蕴上,来考虑各自的真实含义。
以上的例子都说明,我们在翻译的时候一定要注意东西不同民族在社会文化方面的众多差异而采用适当的方法,才能真正促进不同民族之间的文化交流。
二.思维方式的差异对翻译的影响
思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。语言和思维密切相关,相互作用。
在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。思维活动的规律及内容制约着翻译活动的全过程。董史良(张培基,1991)则认为:“翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。一次对翻译的研究离不开对人脑思维的研究”。
(一)英汉思维差异在句子翻译中的体现
中西方民族不仅在文化上存在着差异,对事物的认知思维也有所不同,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。而翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,思维的差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。我们将从以下几个方面进行分析:
1、思维语言表达各异——抽象与具体
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德(贾玉新,2000)开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”。
如:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”
汉语译文:“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”
2、思维侧重不同——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。在翻译实践中,有些学者往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句
(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
译文(1):这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。
译文(2):那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
相比较(1)和(2)实际都没有完全传达出原文的含义,内部结构混乱,翻译者并没能够掌握之间的关系
参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
三,价值观的差异对翻译的影响
一定的价值观念孕育于一定的历史土壤,也是民族文化的折射。中西价值观念因其历史背景的不同,形成了不同的传统文化和文化精神,这些一般表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。中西方价值观的差异:无私奉献与自我为中心,谦虚谨慎与个人奋斗,安于现状与冒险精神。
英文中的“individualism”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。
中国文化以儒家文化为中心,以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“ You speak excellent English,中国人常说“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!”。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点”。例如: An Englishman’s house is his castle.(英国人的家是他们的城堡),意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Tell money after your own father(亲父子明算账)等,这些都表明西方人的个人主义价值观。所以,了解中西文化的价值观的差异也是对翻译者一门必不可少的课程。
结论
翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.由于根源于不同的文化背景,英汉语使用者生活的自然、地理环境和客观因素存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。这种思维方式的差异深深地影响了他们的各种生活方式, 尤其体现在语言上。翻译不仅是两种语言的转化,同时也两种文化的转化,尤 金•奈达(吴丽,2007)说过: “ 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义.”可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。