第一篇:翻译学论文
浅谈中德跨文化交际问题
摘要:随着全球化时代的日益成熟,中国和德国之间经济、政治等方面的交流与合作越来越多,由于文化背景不一样,交际中出现的问题影响了交流的顺利进行。本文从语言交际与非语言交际两个方面分析中德跨文化交际中出现的问题及其产生的原因,以期增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。关键词:跨文化交际;文化差异;语言与非语言交际;跨文化交际问题
人们对遇到的现象、事物和行为的评价、解释是建立在本身文化基础之上的。在跨文化交际语境中,交际双方共同点减少、差异增多、交际难度增加,大多数人由于文化定势,免不了会沿用自己的文化交际规则,并以此为基础来解释对方的行为,因此往往会造成误解,甚至导致交际失败。在跨文化交际中,很多因素影响交际过程并决定跨文化交际是否成功,其中有语言层面的,也有非语言层面的。本文拟从语言交际与非语言交际两个方面浅谈中德跨文化交际中出现的问题。文章中除了脚注中给出说明的译文,其余为作者本人翻译而来。
一、语言交际
语言作为一种人们共享的符号系统,与文化有着密切的联系。语言是文化的产物,同时又影响和反映文化。文化不同,语言的使用规则就不同。而由于人们缺乏对这种社会语言差异的敏感性,往往会无意识地用一种文化的标准规范,来解释、描述另一种文化,许多跨文化交际问题就由此产生。(一)词义
同一个词在不同的文化中,基本涵义可能相同,但社会涵义却不一定相同。一个汉语词有甲、乙、丙、丁等意义,其中的意义甲,应该译成德语中的意义A,可是如果不另用B、C、D等对译乙、丙、丁等等,不管三七二十一,总是先入为主,每看到或听到这个词就用A意来翻译,很容易在跨文化交际中引起误解。
1如Schwein-“猪”,在概念上它们都指同一种动物。“猪”在汉语中用于指人时具有“肮脏”“贪婪”“令人讨厌”等意思。而在德语中,Schwein虽然也有“无赖”“下流胚”等贬义,但它还有“幸运”“好运”等褒义,Schwein haben即表示某人运气好、走运了。
Drachen-“龙”的涵义则完全不一样。中国人把“龙”比喻为一个吉祥的动 1 钱文彩:《汉译德理论与实践》,2003年,第21页。
物,所以跟”龙“相关的词语多半表现为褒义,而”龙”在德国人心目中则是一个“怪物”,是个“不祥之兆”,因此跟Drachen组成的词语都是贬义的。我们中国人常常把自己比喻为“龙的传人”,如果你说成Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen,而不加解释,德国人会大吃一惊。因为德国人形容一个凶恶好争吵的女人时常说: Sie sind ein(furchtbarer)Drachen.你说你们中国人是龙的传人,人家德国人就把你看成是凶恶好争吵的女人。这岂不引起很大的误解吗?2
(二)言语行为
言语即是行为,通过言语行为可以实现某种行为目的。即便是在母语中,也很难确定一行为与其在具体场景中实现方式的关系,在跨文化交际中就更复杂了。
比如我们中国人问候的方式就五花八门:“您好!”“早上好!”“晚上好!”等等,这些问候的方式恐怕是借译的西方语言结构,直到现代才在中国人民中安家落户。中国老百姓最常用的问候方式是“大爷,您吃了吗?”“××,您吃了吗?”这就是中国人问候时的言语行为,很有意思。但是在见到德国人时,就不能说:“××,hast du gegessen?”否则德国人会感到莫名其妙。
正式的邀请和客气话的区分也是中德跨文化交际的一个难点。例如,曾有一位中国女性,在德国拜访朋友,他们是以前生意往来时认识的,已经很久没见了。谈话间德国人邀请她吃晚饭,她对此很高兴,同时也客气地说:“Nein, nein, ich lade euch zum Essen ein.”(不,不,我请你们吃。)结果话音刚落,德国人立刻很开心地表示了同意,几秒钟后她惊讶地发现自己成了当天晚上的东道主,因为德国人把她的客气话当作了正式的邀请。
(三)话语组织
日常生活及职场中的话题组织随语言及文化的不同而有所差异,都遵守着各自文化中默认的规则。这在电话谈话中体现得非常明显。在我国,电话铃响之后,接电话的第一句话一般是:“喂”“喂,你找谁?”或者比较有礼貌地“你好!”而在德语中总是以“Hans Meyer.”“Guten Tag.Hier spricht Hans Meyer.”或“Hallo.Hier ist Hans Meyer.”(你好,我是Hans Meyer。)开头。也就是 2 钱文彩:《汉译德理论与实践》,2003年,第25页。
说,在德语中接电话的人先报自己的名字或办公室,再等待对方的回答,而不会先问对方的意图;而在汉语中,接电话的人首先要知道对方是谁、要找谁,而不会先报自己的名字。
在这里要指出的是,在这类交际问题中,参与者大多意识不到这些行为差异是不同文化背景造成的,而单纯地把这种行为的“偏差”——从他们自己的角度看——归纳于特殊的场景或对方的性格,从而得出例如“这个德国人太严肃没有幽默感”或“这个中国人没有礼貌”的结论。
(四)话题
哪些话题在什么情况下及什么时候可以谈论,哪些话题是禁忌,这些在不同文化中都有不同的规则。在高语境文化中,德国人常常不确定,目前到底在谈论什么话题。
一位在中国工作的德国外教谈到,常有中国同事问他:“Haben Sie heute Unterricht?”(您今天有课吗?)而他们是在快要开始上课、在去教学楼的路上碰到的。3事实上,这位德国外教之所以惊讶,是没有理解这个表达并不是真的以“上课”为主题,就像日常口语:“Wie geht's?”(你怎么样?)一样,人们只是把它作为问候语,并不真的期待对方详细地就身体状况做出回答。
在话题方面常出现的问题还有,中国人喜欢问刚认识的德国人:“你结婚了吗?”“你多大了?”“你工资多少?”而这些话题对于德国人来说属于自己的隐私。
(五)语域
在跨文化交际中,语域可以说是造成语言使用差异因素中最复杂的类型。语域是语言的一种功能变体,是受场合、在场者年龄、交际对象的身份、在场者的权力分配、性别及参与者所选语言层次等因素制约的语言表达差异。通俗地说,就是谁何时何地对谁说什么语言。如使用“Guten Tag, Pro.Meyer.”(您好,Meyer教授。)的场合就比使用“Hallo,Herr Meyer.”(嗨,Meyer先生。)的场合正式。
一般来说,交际者都会试图按照上面列举的因素来选择“得体”的语言,但是在实际交际过程中,往往由于文化背景不同而难以恰如其分地做到。对中国人 3 Yong Liang:《Höflichkeit: Fremdheitserfahrung und interkulturelle Handlungskompetenz》,1999,p.400。
来说,在和德语文化背景的人打交道时,较难的是“Duzen/Siezen”(你/您)的选择。如在一些德国公司里,同事间习惯用“Herr/Frau”(先生/女士)及“Sie”(您)来称呼彼此,而在中国多直接用名称和“你”。在一些外国人看来,德国人过分区分私人交流和职业,可能头天晚上他们还一起打保龄球,并轻松随意地交谈,而第二天早上一上班,德国人又是一副严肃、冷淡、公事公办的摸样,于是外国人开始摸不着头脑,并反省自己是否高估了前晚建立起来的个人关系。但实际上这种态度的区别,很可能只是德国人对办公室交际场景的不同定义造成的。
二、非语言交际
在交际过程中,除了语言这一工具,人们还使用许多其他手段进行交流。例如用眼神、手势、身体接触和讲话的音量等传达很多信息,达到一定的交流效果。不用言辞的交际即非语言交际。它包括副语言、举止神态学、近体距离、色彩学等。非语言交际在交际中占有重要的地位,有研究表明,在面对面的交际中,信息的社会内容只有35%是语言行为,其他都是通过非语言行为传递的。因此,了解不同文化在非语言行为方面的差异在跨文化交际中有十分重要的意义。
(一)副语言
副语言是指伴随话语发生或对话语有影响的有声现象,是一些超出语言特征的附加现象,如说话时的音高、语调、音质等都属于此范围。4学习掌握语言之外的副语言现象是透视说话者意图的关键。
比如在音量方面,德国人喜欢安静地交谈,而有些中国人说话声音则很大,如果是在公共场合,德国人常常会侧面而视。而去餐馆则更可以看到两种截然不同的景象:德国人的餐厅里人再多都是安静地交谈,而在中国餐厅,特别是晚上客流量最多的时段,常常喧闹到即便是相邻的两个人也要相互喊叫才能听清对方说话,对此德国人往往难以习惯。
较之语言行为,副语言行为更具有民族文化特征。这给跨文化交际中对副语言的理解和把握造成了难度,如果理解不当,就容易像上述例子一样,给正常交流带来困难。
(二)举止神态学
严明:《跨文化交际理论研究》,2009年6月,第32页。
举止神态学——通常被称为身体动作或身体语言——最典型的包括面部表情、手势和姿势。5不了解举止神态学的构成要素,就很难更好地理解交际并提高交际技巧。
与德国人相比,中国人的笑所表达的内涵更为复杂。对中国人而言,笑除了表达欢快的感情外,还依不同情景用来掩饰不安、尴尬、恼怒,笑还用来渲染气氛、用来转换话题;而对德国人来说,笑主要是表达欢快的情绪,而很少用来表达其他心理状态。所以,德国人在中国人看来经常是面无表情,给中国人最直接的感受就是:冷峻的德国人、高傲的德国人。
同样,表达同一种意思,在各文化中可能由不同的动作来完成。如在发言或演讲结束时,中国人会用鼓掌来表示礼貌,而德国人习惯把手握成拳轻巧桌面。
(三)近体距离
每个人都会要求别人与自己保持一定的距离,称为近体距离。一旦别人与自己之间的距离超过允许的限度,人们就会觉得不安和紧张。每一种文化中的人们对近体距离的要求有所不同。6有的中国人谈话时习惯性的接触谈话的另一方,当德国人觉得他站得太近时,就会稍微往后退,以保证自己的安全距离。而当他一后退,对方又会习惯性地跟进一步。如此循环,当谈话结束时,他们很可能离谈话之初所站的地方有一段距离了。
(四)色彩学
不同文化的人们对色彩赋予的涵义也有差异。相同的色彩在中德文化中往往有不同涵义。中国人认为肤色白的人更漂亮,一白遮百丑;而在德国,如果说一个人肤色白,人们往往会认为他不健康或肤色给人感觉像鬼一样。再如,当提到蓝色时,中国人往往想到的是蓝天、大海,而在德国蓝色则是忧郁的象征。
三、结束语
中国和德国的交流覆盖了经济社会生活的各个领域。在当今多元文化主义的时代潮流下,由于文化背景不一样,交际中出现的问题也比比皆是,影响了交往的顺利进行。因此我们有必要找出其深层次的原因,对不同的文化持积极理解的态度,强化跨文化理解力,增强跨文化敏觉力,有意识地从文化差异中分析问题 5 严明:《跨文化交际理论研究》,2009年6月,第29页。
严明:《跨文化交际理论研究》,2009年6月,第31页。
产生的原因,从而实现交际的有效性,提高跨文化效力。
第二篇:翻译学方向论文题目
翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等)
1、文化差异与英汉习语翻译
2、浅析《虞美人・春花秋月何时了》的三中英译
3、浅谈如何综合选用直译和意译
4、中国特色新词的英译
5、汉语成语的英译技巧探索
6、英语习语的翻译技巧
7、弘扬中国文化,让世界了解中国---汉英翻译中的“求同存异”原则
8、A Study of the Translation of Sports Terms 体育专有名词的翻译
9、About Transform of Parts of Speech in Translation 论翻译中词性的转换
10、Choice of Correct Words in Translation在翻译中如何准确选词
11、Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation 论翻译中的文化差异及
习惯表达法
12、Cultural Factors and Limitations in Translation 翻译的文化因素局限性
13、Dialectics in Translation 翻译中的辩证法
14、Information Theory and Translation 信息论与翻译
15、Inter-Translation of English and Chinese Proverbs 英汉谚语的互译
16、On the Criteria of Translation议翻译标准
17、On the Importance of Translation Theory 翻译理论的重要性
18、On the Principles for Translation 浅议翻译原则
19、On the Writing / Translation of Foreign Trade Contracts 论涉外经济合同写作/翻译
20、On Translation of Computer Terms 论计算机的术语翻译
21、On Translation of Tourist Guide 论旅游指南的翻译
22、On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 论商标、出口商品
名称的翻译
23、The E/C Translation of Metaphors 暗喻的英汉翻译
24、The Negation in Translation 论正说反译和反说正译
25、The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in E/C Translation 等效
翻译理论及其在英汉翻译中的应用
26、The Translation of Proper Names 专有名词的翻译
27、Translation Techniques of Idioms and Slangs 成语、俚语的翻译技巧
28、Translation Techniques of Proverbs, Loanwords and Colloquialisms 谚语、外来语和俗
语的翻译技巧
第三篇:论文翻译
誉文英语母语编辑团队专业提供学术论文的英文修改、校对及专业级别翻译论文服务。论文润色服务涵盖工程,环境,计算机,经济,机械,材料,生物,化学,化工,地质,土壤,物理等领域及人文社科类文章.我们每年都有数万篇SCI翻译与润色经验的英文语言服务公司,资深外籍母语期刊副编辑进行语言把关,保证英文语言质量。除此,誉文母语团队还提供专业的出国留学文书修改服务。
时间上,我们致力于为您提供最及时及快捷的、全年不间断的翻译服务,Kyuwen可以提供24-72小时的快速支援服务,您的文章将被3位独立的资深编辑审核校对。专业英文编辑团队均曾翻译多个重要项目。
誉文学术专享区,将与您分享最前沿的学术资讯及免费科研资料下载!同时SCI SSCI 期刊论文润色、专业论文翻译、英文论文评估等项目,高校老客户、研究所、合作研究团队,可享受先修改后付款的优惠!
一篇好的文章加上专业而地道的语言表达,将有助于您的文章被国际有影响力期刊接收。
KWN EDITING 将充分传达您的学术研究水平,无论您是发表科技论文,或是正在准备具有竞争力的留学文书、或是投递英文简历,及工程项目翻译。我们的优秀编译专家团队,为您提供不间断服务
第四篇:翻译论文
本人英语专业毕业,通过专业八级考试,至今有5年专职翻译工作经验。
本工作室--思马德工作室独立于本人所兼职的翻译公司,既客户与译者本人直接1对1联系,因此剔除了翻译公司的利润附加值。
至于实力与水平,不需赘述许多,节省大家时间;翻译的质量,您发来资料试译便知。声明:
由于最近工作原因,闲暇时间很少,所以无法抽出时间帮大家做长篇翻译免费义工了。请各位见谅!
现调整为:
50字以内,享受免费手工/人工翻译。
小篇幅翻译(小于1000字的),我将游走于商业翻译与义工翻译之间,英译中每100字6元,中译英每100字7元。
大于1000字的,每100字英译中7-12元,中译英每1000字8-14元(价格浮动视难度、翻译量及新老客户而调整)。
如需免费帮助,请把需要翻译的内容发到我的QQ邮箱里:1140456300@qq.com ;
如需有偿翻译帮助,请加我的QQ洽谈:1140456300。
注:
1.正规市场/翻译公司价格参考:每1000字英译中140-180元,中译英每1000字180-240元(价格视难度而调整)
2.支付方式:支付宝
3.翻译范围:各行业、各类文章皆可。校园文章翻译及写作、毕业论文翻译及校对修改,政府公文翻译,商务翻译等业务可以享受优惠。
翻译行规
费用说明
1.不是所有的材料都能做到最低价收费,具体价格根据翻译材料的难易度,协商调整。
2.加急件价格要比正常件稍微要高。具体收费和情况我方协商。
3.字数以word的字数统计为准,字数统计方法:使用Word/工具/字数统计/字数.(小提示:一些译者以“字符数”作为计算依据,“字符数”远比字数要多,虽然他们的单位字数报价低,但按“字符数”来计算的话,总价格往往要比我方要高.)
4.我方英译中收费按照英文单词数量计算,打破按译后中文字数计算的猫腻和不确定性。
说明事项
1.对所有翻译稿件绝对保密,在买家确认验收之后,我们会删除备份文件,请买家妥善保管译稿。
2.收到稿件后三天内,如对本工作室的翻译有异议,我们将按照您的要求作免费的修改,直到您满意为止。如果是原稿内容的变动而要求我们进行的修改,我们将按单价另算改动部分的价钱。
3.对于专业性强的稿件,如果方便的话,最好提供相应的辅助材料,如词汇表等,以确保翻译内容的准确性和一致性。
另外,由于我现在在一家翻译公司做兼职,同时也为一些其他公司提供翻译服务,有时业务较多,所以,希望能将部分的业务转包给时间充裕且翻译水平过硬的朋友。
本人真诚希望能结识一些英语水平较好的朋友,尤其是擅长专业性较强的行业的朋友,如:
1.商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函等。
2.个人资料:求职简历、求职信、演讲稿、入学申请、PS、推荐信、学历证书、成绩单等。
3.公司文件:产品介绍、公司简介、说明书、商务信函、合同、协议等。
4.通用文件:信函、企划、邀请函、营销、培训资料等。
5.文学文件:散文、诗歌、广告等。
6.技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、游戏及软件汉化等。
以上类别都有可能需要人手,欢迎有志于做兼职翻译的朋友和我联系!
我的QQ:1140456300
第五篇:翻译论文
关于中西文化对翻译的影响
摘要: 翻译所追求的是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解,任何形式的表达都无从谈起;恰当的表达则是翻译的最终目的。但这些都需要在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。东西方文化之间存在着一定的差异,这种差异总是与一个国家民族悠久的文化背景、风俗民情、社会关系、社会生活及个人思维的变化有着极其密切的联系。只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。我们将从文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手了解翻译过程中要注意的问题。
关键词:文化的差异,翻译,方式
Abstract: Translation aimed at the correct understanding and proper expression.The correct understanding of the expression is appropriate, without the correct understanding of the situation, any form of expression is impossible.Proper expression is the ultimate goal of translation.But these are needed in the understanding of the two nations on the basis of the cultural background.Between eastern and western cultures exist certain difference, the difference is always with a state, national cultural background, social relations, and the customs, the social life and the changes of individual thinking is very closely linked.Only by combined the translation with the culture can it reach real communication between national.We should pay attention to the problem about the progress of translation by cultural connotation, lifestyle, cognitive thinking mode and values.Keywords: cultural difference, translation, manner
引言
语言是人类文化交流的中心枢纽,是人类长期发展和进步的标志,而各民族
文化的交流需要通过翻译来实现。近几十年,随着社会不断发展,翻译也成了一种主流趋势,但怎样翻得好,翻得准,也是翻译者的一大难题。现今翻译理解不仅限于对字面意义的传译,它还应该包括对文化内涵的传译,翻译离不开文化差异对其产生的影响。所以许多语言学家,学者对其进行了大量的研究,要与现实文化相结合,才能更好的表现出人类的语言特色。本文主要通过中西文化差异对翻译影响进行探讨和分析。
一、文化的差异对翻译的影响
语言翻译之所以困难,是因为语言能够反映一种文化。中西文化都承载着浓
厚文化底蕴的语言,只有将语言和文化相结合才能真正促进语言社会的政治、经济和文化进步。当双方一旦进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求双方不但要有好的双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。文化
是一个民族的知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,文化也
是语言赖以生存的基础。只有对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统等一系列互变因素均有一定的了解, 英汉民族的语言文化才能体现出各自特有的民族色彩。
(一)生态文化差异对翻译的影响
生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域拥有不同的文化。生态而文化包括一个民族所在地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。
比如象英国的地理位置特征无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:able seaman 一级水平,seaman 直译为海员,在西方国家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海员,因此 “ able seaman ” 可意译为 “ 一级水平”。be left high and dry陷入困境,be left high and dry 直译为被留在水流不到达的地方。在西方国家水给人以安全祥和的感觉因此“ be left high and dry ”可意译为陷入困境。在中国,自古以来还有“南面为王,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们常说“从南到北,南来北往”,“南”字的方位在说法上常常在前面。而英语恰恰相反,英国人则将汉语中的“从南到北”,译成“from north to south”,还有诸如“northwest”, “southwest”,“northeast”,“southeast”。再看看中英相互的意译。例如:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在绝望中突然看见一丝希望)”,在此种译法里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。
中国父母“望子成龙”是绝对不能译成“to expect one’s child to be a dragon,而应该译成 to expect one’s child to become an outstanding personage ,这样才不会让西方人莫名其妙。
(二)宗教文化的差异对翻译的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。中西文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。英美人有着根深蒂固的基督传统,而中国人长期信仰佛教、儒家学说。因而在翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。
在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,还有神话的“龙王”,汉语中有不少习语和佛教有关,如“五体投地”,“借花献佛”、“临时抱佛脚”等等,而在英美文学中,这些并不存在。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,所以英语中有不少习语和基督教有关,如:go to church(去教堂,做礼拜,结婚)、lead to the alter(对圣像起誓)等。
谈到宗教文化对翻译的影响,最典型的例子莫过于《红楼梦》中的 “ 阿弥陀佛 ”,Hawkes(王鸽平,2001)把它译成了“God bless my soul”,把上帝拿来替代佛教的“佛”,这可能让西方人认为中国人也信奉上帝,这就大大的削减了中国文化的内涵。把“ 天诛地灭 ” 译成了 “ stand condemned by God ” 这一成语运用 “ 天 ”、“ 地 ” 作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的 “ God ” 取代。所以关于宗教的译法,双方要考虑的不同的宗教背景采用不同的翻译方法,便于读者的理解。
(三)社会文化的差异对翻译的影响
社会文化最为广泛,一个国家的社会政治、历史、风俗民情、价值观念、思维方式以及社会活动的特点等都是社会的表现。在大千世界里,中西方在社会文化上存在许多差异,这在双方语言上尤为体现,例如,中国人遇到熟悉的外国人都会习惯的用的客套话 “Have you had the meal?’or “where are you going ?”这在中国文化了就只是简单的招呼而已,但在英语中就完全不一样了,“Have
you had the meal?” 在英国人的角度看,则认为有“你要请他吃饭”这种含义。这也许这会导致双方的尴尬甚至不必要的冲突。所以根据各民族的历史发展不同,各自对事物和事件的认识也不同。各民族的发展史不同,各自都含有特定的人物和事件的语言来体现本民族的鲜明的历史文化色彩。
例如“龙”的例子,dragon 一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,并对其情有独钟。对龙的偏爱是中国人共同的心里特征。我们称中华民族是龙的传人,称皇帝是“真龙天子”。作为父母都希望自己的子女“望子成龙”,望女成凤“,由此可见中国人对于龙是爱不释手的。但在西方国家中dragon是邪恶的象征。西方人任务龙是凶残的,暴力的怪兽,所以在西方民族文化中一般都是用于贬义 来用的,所以我们也经常会看到一些英语短语如“the old dragon” 按中国英语式翻译就是“年老的龙”,但实际上的含义是“魔鬼”,“万恶之源”。所以对于不同文化的民族接触到同种语言,都需建立在各自文化底蕴上,来考虑各自的真实含义。
以上的例子都说明,我们在翻译的时候一定要注意东西不同民族在社会文化方面的众多差异而采用适当的方法,才能真正促进不同民族之间的文化交流。
二.思维方式的差异对翻译的影响
思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。语言和思维密切相关,相互作用。
在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。思维活动的规律及内容制约着翻译活动的全过程。董史良(张培基,1991)则认为:“翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。一次对翻译的研究离不开对人脑思维的研究”。
(一)英汉思维差异在句子翻译中的体现
中西方民族不仅在文化上存在着差异,对事物的认知思维也有所不同,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。而翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,思维的差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。我们将从以下几个方面进行分析:
1、思维语言表达各异——抽象与具体
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德(贾玉新,2000)开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”。
如:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”
汉语译文:“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”
2、思维侧重不同——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。在翻译实践中,有些学者往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句
(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
译文(1):这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。
译文(2):那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
相比较(1)和(2)实际都没有完全传达出原文的含义,内部结构混乱,翻译者并没能够掌握之间的关系
参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
三,价值观的差异对翻译的影响
一定的价值观念孕育于一定的历史土壤,也是民族文化的折射。中西价值观念因其历史背景的不同,形成了不同的传统文化和文化精神,这些一般表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。中西方价值观的差异:无私奉献与自我为中心,谦虚谨慎与个人奋斗,安于现状与冒险精神。
英文中的“individualism”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。
中国文化以儒家文化为中心,以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“ You speak excellent English,中国人常说“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!”。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点”。例如: An Englishman’s house is his castle.(英国人的家是他们的城堡),意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Tell money after your own father(亲父子明算账)等,这些都表明西方人的个人主义价值观。所以,了解中西文化的价值观的差异也是对翻译者一门必不可少的课程。
结论
翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.由于根源于不同的文化背景,英汉语使用者生活的自然、地理环境和客观因素存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。这种思维方式的差异深深地影响了他们的各种生活方式, 尤其体现在语言上。翻译不仅是两种语言的转化,同时也两种文化的转化,尤 金•奈达(吴丽,2007)说过: “ 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义.”可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。