输送机(中译俄文)(推荐5篇)

时间:2019-05-14 05:42:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《输送机(中译俄文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《输送机(中译俄文)》。

第一篇:输送机(中译俄文)

晓通俄语翻译公司编译

埋刮板输送机是一种在封闭的矩形断面的壳体中,借助于运动着的刮板链条输送粉尘状、小颗粒及小块状等散料的连续输送设备。因为在输送物料时,刮板链条全埋在物料之中,故称为“埋刮板输送机”

物料具有内摩擦力和侧压力等特性。在水平运输时,物料受到刮板链条在运动方向的推力,使物料被挤压,由于自重,在物料之间产生了内摩擦力,这种内摩擦力保证了料层之间的稳定状态,当它大于物料与槽壁之间的外摩擦力时,物料就形成连续整体的料流随着刮板链条向前输送。

Погружной скребковый конвейер представляет собой оборудование непрерывной транспортировки сыпучих материалов, как пылеобразных материалов,мелких зерен за счет движущей скребковой цепи в закрытом корпусе с прямоугольным сечением.При транспортировке материалов скребковая цепь полностью находится в материалах, поэтому называется “погружным скребковым конвейером”.Материалы обладают характеристиками силы внутреннего трения и бокового давления.При горизонтальной транспортировке тяга от скребковой цепи на движущим направлениивыдавливает материалы, благодаря собственного веса возникает сила внутреннего трения между материалами, эта сила обеспечивает стабильное положение между слоями, когда она больше силы внешнего трения между материалами и стенкой желоба, материалы превращаются в непрерывный единый поток материалов, транспортируются вперед по скребковой цепи.

第二篇:圣经中译历史

圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七八世纪才有把圣经译成中文的文献──“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。此派始于叙利亚,其始创人聂斯脱略因提倡“基督二位二性说”而于公元431年被教会第三次大公会议定为异端。然而,此派积极传教,公元635年(即唐太宗贞观九年)传入中国。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《真经》翻成中文的记载。景教经典可能包括将旧约,新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。

直至十三世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”;阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》;巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书——《巴设译本》可能是后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本;贺清泰教士的《古新圣经》,它包含除《雅歌》和大部分先知书之外的旧约与新约内容,然未曾印刷发行。该译本包含了圣经翻译史上第一份序言《之序》、《再序》,其中扼要介绍了译者的翻译思想。

利玛窦在1603年首次刊印的《天主实义》中,试图以更为新颖的“上帝”一词来指称“Deus”[ˈdeəs]。他在书中明确提出,“历观古书而知上帝与天主特异以名也”。经学者考证,这一新译的最初使用,可以追溯到利玛窦来到澳门后不久。从某种意义上说,利玛窦以“上帝”译解“Deus”仍属于技术层面的改进。对于此一译语的不足,他在1604年致耶稣会总会长的信中说道:“我认为在这本书中,最好不要抨击他们所说的东西,而是把它说成同上帝的概念相一致,这样我们在解释原作时就不必完全按照中国人的概念,而是使原作顺从我们的概念。”利玛窦的这番话可以从不同角度加以解释,但可以确定的是,他非常清楚“上帝”一词在中国人头脑中可能产生的歧义。所以,他才强调按“我们的概念”来“解释原作”。也正因为如此,利玛窦始终没有放弃寻找新译的努力。在名为《斋旨》和《司铎化人九要》等另一些文章中,他又尝试用“上主”、“主”或者“主耶稣”等其它词语来指称“Deus”。

当范礼安和利玛窦分别于1606年和1610年去世之后,教会内部反对以“天主”或“上帝”译解“Deus”的声音逐渐高涨。在日本的许多传教士也风闻此事,都认为在华的神父们犯了错误。1707年,罗马教廷颁布南京教令,天主教译名固定用“天主”翻译Deus,禁用陡斯、天、上帝等。十八世纪末,随著基督教来华,圣经的中译本可说是百花齐放了。继《马士曼译本》(1822)后,有马礼逊的《神天圣书》(1823)及其修译本《新遗诏书》和《旧遗诏书》、郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》、太平天国删改的《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》(十九世纪末)。

马士曼博士(Joshua Marshman)于1822年在印度出版《马士曼译本》。马士曼译本出版较早,但因为马礼逊的译本是在中国境内进行的,所以一般仍以马礼逊译本为第一本中文圣经。

马礼逊是第一位前往中国传教的新教传教士,他于1807年抵达广州,1814年出版了他单独翻译的新约全书。1823年,他和另一位新教传教士米怜合作完成旧约全书之后出版中文圣经全译本,取名《神天圣书》,共21册,史称“马礼逊译本”。从此,基督教的全部经典得以完整地介绍给中国人民。《神天圣书》的文体类似当时畅销的《三国志演义》,译文流畅,广为流通。这也是流传到欧洲的第一本中文圣经。在《神天圣书》中,马礼逊将God译为“神”,承袭了天主教徒巴设的译法。但是事实上,在《神天圣书》中,马礼逊自己也没有给God一个固定译法。该书中马礼逊用了“真神、真活主、神主、神天、主、上主、上天、天地之大主”等译法。

根据《神天圣书》,由麦都斯、马约翰、郭实腊、裨治文等人组成的译经小组于1837年出版《新遗诏书》、1840年出版《旧遗诏书》,后郭实腊又反复修订,最后于1955年成型出版,名为郭实腊译本,此译本将God译为上帝。太平天国(1851-1864)的创立人杨秀清、洪秀全采纳“新旧遗诏书”,受其影响创办拜上帝教,其教义《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》的来源便是郭实腊译本。因此郭实腊译本可谓在晚清造成最大社会震动的中文圣经。

1842年英美传教机构组成十二人委员会重译圣经,计划出版由不同教会宣教士联合翻译的《委办译本》。可惜,因为教派不同立场而造成了分裂。

美国浸信会不满将Baptizo译作「洗」而不译作「浸」,首先退出,另邀宣教士高德(J.Goddard)依浸信会立场修订《马士曼译本》而完成《高德译本》。

美国圣经公会代表裨治文因坚持God译为神,不可译为上帝,半途退出,完成《裨治文译本》。

英国圣经公会代表麦都思等人仍于一八五四年完成《委办译本》。此译本不但重译圣经,统一译名,还有著名汉学家理雅各、中国学者王韬的协助,译文优雅,文采斐然,遂成19世纪最具影响力中文圣经。

1890年上海举行各教派传教士联合大会,决定进行和合本的翻译工作,成立了三个委员会分别翻译文言文和合本、浅文理和合本和官话和合本。当时有一个响亮的口号:“圣经唯一,译本则三”(One Bible in Three Versions)

《浅文理和合本新约》于1904年出版,《深文理和合本新约》于1907年完成。后来两者合并,于1919年出版《文理译本全书》。此译本对原文忠实,文笔流畅,可是发行后已不适合时代需要。1919年4月,由狄考文(C.W.Mateer)等人组成的翻译小组,费了27年时间完成了《官话和合本》,(又称《国语和合本圣经》,简称《和合本》),为中文圣经立下了重要的里程碑。《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,以使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇。

1946年,吕振中翻译《吕译新约初稿》,1970年,吕译《旧新约圣经》在香港出版,是第一本由华人独立完成的圣经。

1968年,由雷永明(G.M.Allegra)领导的“思高圣经学会”出版了圣经全译本“思高本”,是当代中国天主教使用的唯一权威译本。

1992年由容保罗领衔的30多名华人翻译家集体直接由原文《希腊文新约》为蓝本,翻译出《圣经新译本》

文化负载词

所谓文化负载词,按照纽马克(Newmark)的定义,是指能集中反映或表达某一民族风俗习惯﹑气质情感﹑历史典故﹑思维模式﹑价值取向﹑宗教心态等特有事物的词﹑词语和习语。纽马克也认为,语言有普通语言,个人语言和文化语言之分,文化负载词是文化语言的重要组成部分,在特定的上下文中就构成了推理语言信息的文化语境。翻译工作者常会遇到这样的情况:原文中没有任何生疏的词,但由于不谙其文化背景,译文读起来莫名其妙,甚至可能出现歧义,让人莫衷一是。圣经中文化负载词比比皆是,因为对非基督教国家、地区的人来说,基督教就是另外一种文化,读圣经就是在了解另外一种文化,因此文化负载词翻译的好坏直接关系到译文的质量。

翻译作为译者与目标与读者之间的交际行为,其成功取决于译者能否通过译文使目标语读者产生与源语言在读者身上产生相同的语境效果, 即在翻译过程中注意保护译文与译文读者认知语境之间的关联免遭破坏。具体到圣经中文化负载词的翻译,要做到这一点,译者首先对这些词所负载的文化或宗教意义了如指掌,然后从目标语中寻找对应的词。若完全对应的词在目标语中根本不存在或仅有类似的概念,直译很可能造成信息错误或缺失,此时译者应及时采取补救措施,对直译可能造成的不准确的语境效果进行修正,或对缺失的语境假设进行补充,以使译者与读者的认知语境达到互明。只有这样才能保护译文与译文读者认知语境之间的关联,实现译者的意图。

参考文献:

1.《安徽文学(下半月)》2009年01期 作者:柴倩 郑亚南 从关联理论看圣经中文化负载词的翻译

2.《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2003年04期 作者:谭树林近代中文《圣经》翻译史上的“二马译本”

3.《中山大学学报论丛》2007年07期 作者:于红 戴卫平刍议“God”的中文翻译

4.《外国文学研究》2002年第01期 作者:李滟波

从《圣经》中的God到中国的“上帝”和“神”──兼论跨文化语境中的形象变异

5.《深圳大学学报(人文社会科学版)》 2009年6期 作者:李炽昌 《圣经》在中国——太平天国对经文的诠释

6.《世界宗教研究》2003年02期 作者:戚印平

“Deus”的汉语译词以及相关问题的考察

附表:

----年分(公元)------------------------译本---------------781-----------------------------年景教碑

----十三世纪末、十四世纪初------《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)

----十六世纪末------------------利玛窦译“祖传天主十诫”----1636年----------------------阳玛诺的《圣经直解》----约1700年-------------------《巴设译本》

----十八世纪末------------------贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行----1822年---------------------《马殊曼译本》

----1823年---------------------马礼逊《神天圣书》

----1837年---------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》

----1840年---------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》

----十九世纪末-----------------太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》

----1850年--------------------《委办本四福音》

----1852年--------------------《委办译本新约全书》----1953年---------------------高德修译的《新约全书》----1854年--------------------《委办译本》

----1857年---------------------麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本

----1859年----------------------《裨治文译本》的新约----1862年----------------------《裨治文译本》

----1866年----------------------《北京官话新约全书》

----1868年----------------------高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》----1872年----------------------《北京官话新约全书》(改订本)

----1875年----------------------施约瑟的《北京官话旧约全书》王多默的《宗徒大事录》

----1878年----------------------《北京官话新旧约全书》

----1885年----------------------杨格非的《新约浅文理译本》----1889年----------------------扬格非的《新约浅文理译本》(修订版)包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书《杨格非官话译本》

----1892年----------------------德雅的《四史圣经译注》----1897年----------------------李问渔的《新约全书》----1902年----------------------施约瑟的《二指版》

----1905年----------------------杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)----1904年----------------------《浅文理和合新约圣经》----1906年----------------------《深文理和合新约圣经》《官话和合译本新约全书》

----1919年----------------------《文理和合本》《国语和合译本》----1946年----------------------吴经熊的《圣咏译义》----1949年----------------------吴经熊的《新约全集》----1954年----------------------徐汇修院的《新译福音》----1955年----------------------狄守仁的《简易圣经读本》----1956年----------------------萧静山的《新经全集》----1967年----------------------萧铁笛的《新约全书》----1968年----------------------《思高圣经译本》----1970年----------------------《吕振中译本》----1974年----------------------《当代福音》

----1976年----------------------《新约全书新译本》----1979年----------------------《当代圣经》《现代中文译本》----1993年----------------------《圣经新译本》

第三篇:俄文简历

Фамилия Имя Отчество(姓名):______ Возраст(年龄):______

Семейное положение(家庭状况):______

Адрес проживания, прописка, гражданство(居住地址):______

Телефон: рабочий, домашний, мобильный, контактный

(工作电话、家庭电话、手机、联系电话):______

E-mail :______

Цель Перечислены должности.(申请此职务的目的)

Ожидаемый уровень дохода: от$______(期望薪水)

Опыт работы(工作经验)

00.00 – наст.время(месяц, год).Название фирмыГород(численность фирмы ____,сфера

деятельности-_________________)Должность Функции: _________________________________________________________Достижения:-

_______________________________________;______________________________________

00.0000.00(месяц, год).Название фирмыГород(численность фирмы ____,сфера

деятельности-________________)Должность Функции:

_________________________________________________________Достижения:-_______________________________________;______________________________________

教育经历

Образование Год окончания Название ВУЗА, специальность Год окончанияНазвание и автор курсов, семинаров, тренингов

工作经验

Профессиональный опыт ·участие в проектах ·знание определенной специфики профессиональные знания и опыт

补充信息

Дополнительная информация Водительское удостоверение Загранпаспорт Рекомендации

第四篇:翻译俄文

将一下翻译成俄文

额定流量:(同保证点)

额定扬程:(同保证点)

额定效率:(同保证点)

额定值:стандартное значение

测试值:значение реального измерения

项目:рубрика

保证点流量:расход проектировочной точки

保证点轴功:входная мощность проектировочной точки

保证点扬程:напор проектировочной точки

保证点效率:эффективность проектировочной точки

H-Q:扬程流量关系曲线напор-расход

η-Q:效率流量关系曲线эффективность-расход

P-Q:功率流量关系曲线входная мощность-расход 测试结果汇总:суммирование испытательного результат

十字线判别:Определение перекрестье

十字线与H(Q)曲线相交点:Точек пересечения кривой линии(H-Q)и перекрестье

保证点扬程时,流量(m3/h)=50.54Когда напор проектировочной точки, расход=50.54(m3/h)

十字线与H(Q)曲线有交点:перекрестье и кривые пересекаются

十字线与H(Q)曲线无交点:Крест линий и кривых, не пересекающихся

保证流量下,扬程(m)=996.24Когда расход проектировочной точки, напор=996.24(m)十字线2级容差系数(%):Допустимое отклонение точность “2 класса”(%)十字线流量容差范围(m3/h):Допустимое отклонение расход(m3/h)

十字线扬程容差范围(m):Допустимое отклонение напор(m)

保证点效率容差范围(%):Допустимое отклонение эффективность

十字线与H(Q)曲线相交:перекрестье и кривые пересекаются

试验项目испытание проект

技术要求технические требования

试验结果испытательный результат

静平衡статическое равновесие

动平衡динамического

第五篇:俄文缩写词

ВНИИТ

全俄燃料利用科学研究所 УУО

超声冲击加工

КСТ

计算机化的焊接训练设备 СКСП

焊接生产质量系统 СКСТ

焊接工艺 СКСО

焊接设备 СКСМ

焊接材料 СКК

质量检查系统 СКП

人员素质系统 КРН

应力腐蚀破坏 МГ

天然气干线管道 сксп

焊接生产质量系统

АИВСС

俄罗斯技术监督局焊接生产鉴定系统与国际焊接研究院 СКК

检测质量系统

ЕТКС

工作和职业的统一技能工资指南

ВНИИНМАШ 全俄机器制造标准化研究所 ВНИИГАЗ

全俄天然气科学研究所 ЦНИИ

中央科学研究所

ЦНИИТ

中央技术科学研究所

ЦНИИТмаш 中央纺织机器制造科学研究所 НПО

科学生产联合公司

ГТД

地质预测结果

ГАО

地质分析整理结果 ЛЧ МГ

天然气管道干线

АМТ

航空发动机工业 ЛЭП

输电线

УУО

超声波(处理)РВР

修复工作

СМК

质量管理体系 СП

焊接生产

РГУ

俄罗斯国立大学 УЗТК

超声波工艺综合体 УЗК

超声波测井

КДУР

老化磨损动力图表 МПС

金属表层 ОН

剩余应力 ТП

管道 ШС

焊缝

НВО

低频震动调整法 КИН

应力密度系数 Ме

金属 ИТР

技术工程师

ВТД

管内探测

ГТД

航天航空监控资料地质探测 АКМ

航天宇宙法 ЭР

生态平衡 ГТС

地质工艺体系 НДС

应力变形 ОТД

组织技术检测 НК

应力锈蚀 ТД

技术预测 КРН

应力锈蚀

ВНИИ

全苏石油科学研究所 д.т.н.科学技术博士 СТ

氢化硫开裂 ВР

氢分层 ТП

管道 СР

氢锈蚀 КР

腐蚀开裂

УЗД

超声波诊断仪 НИИ

石油研究所 ВО

氢脆化 МЗР

轴间磨损 ЗТВ

热效应区

ВНИИСТ 全俄管道干线敷设科学研究所

НИИХИММАШ 全俄化学工业机器制造科学研究设计院 УПД

弹塑变形危险聚结区 УЗК

超声波测井 ТП

管道

АДС

氩弧光焊接

АСФ

焊剂下的自动焊接 ТВЧ

高频电流焊接 ЦЗЛ

工厂总实验室 НИОКР

科研设计工作 МКП

抗机械锈蚀度 ВИС

管内仪

ПДКК

便携式电脑组合探测仪 КИН

张力密度系数 э.д.с.电弧焊

НВО

低频震动整修法 БАД

保健食品

下载输送机(中译俄文)(推荐5篇)word格式文档
下载输送机(中译俄文)(推荐5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄文汽配词汇

    1. Сальник редуктра 油封(差速器) 2. Подшипник ступица轴承 3. шрус球笼 4. Сальник 油封 5. Тяга拉杆 6. Кольца 火......

    土建俄文翻译

    配筋同内侧墙板 Распределительная арматура и внутренний стеновый панель 标高 Высотная отметка 端......

    Pinker道德本能中译(最终版)

    道德本能 作者: 史蒂芬·平克(Steven Pinker) 译者:朱力安我们的某些心理方式很可能会阻碍我们得出最为正当合理的道德结论。道德感,就跟其他感官一样,在错觉面前不堪一击。人类......

    输送机配套协议

    ×××××煤矿输送机、转载机、破碎机技术协议 一、SGZ730/400型前部输送机技术参数 1、主要技术参数: 输送能力 700t/h 供货长度 176m(含两节750mm调节槽) 电机功率电压链速......

    俄文求职简历样本

    ОБРАЗЕЦРЕЗЮМЕN0:1РЕЗЮМЕ Фамилия, имя, отчествоИВАНОВА МАРИЯ ПЕТРОВНА Адрес: ул. Советска......

    中译公司翻译规范及要求

    中国对外翻译出版公司 翻译规范及要求中文格式要求1. 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”; 2. 正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”; 3. 每一自然段落首行缩进两个字,符合中......

    油田俄文缩写词5篇

    缩写词表 ЦПС——中央收集站УПН——原油处理装置УПГ——天然气处理装置 УПС——预排装置 ПС——石油天然气收集站ДНС——增压泵站КНС——丛式泵站 Б......

    俄语谚语100句-中俄文

    谚语----俄语 1.Век живи, век учись. 活到老,学到老。 2.Учиться никогда не поздно. 学习永不嫌晚。 3.Ученье - свет, а......