第一篇:安理会发言
主席先生,中东问题长期久拖不决是阻碍中东地区和平发展的根源,也影响着世界的和平与稳定,当前巴以和谈再次深陷僵局,数月以来未能取得任何实质性进展,中东问题处于关键的十字路口,中方对巴以和谈的现状深表忧虑,中方主张有关各方在联合国有关决议,土地换和平原则,阿拉伯和平倡议和中东和平路线图计划基础上,通过政治和外交途径解决巴以争端,最终实现建立拥有完全主权的独立的巴勒斯坦国,巴勒斯坦和以色列两个国家和平相处
主席先生,以色列定居点问题是导致巴以和谈停滞的直接原因,也是巴以恢复和谈的主要障碍,中方反对以色列在巴勒斯坦地区修建定居点,呼吁以方立即停止修建定居点,为建立巴以双方互信,打破巴以和谈僵局创造条件,中方欢迎巴勒斯坦各派达成内部和解,我们希望巴各派以此为基础,增进内部团结与合作,为推动中东和平进程向前发展发挥积极作用,解决中东问题离不开国际社会的大力支持和协助,中方重视私方机制在中东问题上的重要作用,希望四方机制尽快提出有助于巴以恢复和谈的具体方案,中方希望国际社会拿出政治智慧和勇气,加大劝和促谈力度,继续不遗余力的推动恢复巴以和谈,中方注意到近期有关各方提出的主张和倡议,我们对所有有助于化解当前僵局的外交努力和倡议持开放态度,中东问题长期列在安理会的议程上,中国支持安理会更加积极务实的介入中东问题的解决,为推动重启中东和平进程发挥更大的作用。为实现中东地区的全面持久公正和平,有关各方应为对话和谈判努力创造条件,结束中东地区长期对持和紧张的状态。
主席先生,中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复合法民主权益的正义事业,支持建立拥有完全主权的独立的巴勒斯坦国家,中方赞赏巴方坚持和平选择,将继续支持巴勒斯坦人民的正义事业,我们真诚希望巴勒斯坦独立建国的目标能够早日实现,谢谢主席先生
第二篇:外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言
主席先生:
首先我感谢非洲国家倡议召开此次安理会关于利比亚问题的会议。感谢你和南非外长、毛里塔尼亚外长、刚果(布)外长、马里外长及非盟委员会和平与安全事务专员拉马拉专程从非洲赶来与会。我希望此次会议的举行能凝聚国际社会共识,为推动利比亚问题的早日解决作出贡献。
去年底以来,西亚北非地区陷入持续动荡。其中,利比亚的冲突最为激烈、局势最为严峻。目前,利比亚的战事仍在继续,平民仍在伤亡,影响仍在扩散。在此重要时刻,安理会与非盟和平安全理事会高级别代表团进行对话,为国际社会探讨利问题的解决之道提供了重要平台。我想借此机会就利问题谈几点看法:
第一,要推动政治解决。历史一再证明,武力无法化解冲突,反而会加剧矛盾,对话和谈判等和平手段才是解决争端的根本出路。我们呼吁利有关各方以国家利益和人民福祉为重,充分发挥政治智慧,展现具有建设性的妥协和灵活,尽快实现停火、开展对话,争取就政治安排、安全保障、战后重建等问题找到各方均可接受的解决办法。我们希望这一政治对话进程具有包容性,能吸引利问题各方的实质参与,充分吸收各方的意见和建议,只有这样才能找到出路,最终达成的方案才能公正持久。
第二,要认真执行决议。利危机爆发以来,安理会先后通过了第1970和1973号决议,根本出发点是为了保护利国内平民,推动利问题的政治解决。但我们遗憾地看到,决议通过已近三个月,利局势并未有所好转,利平民也仍未得到有效保护。中方呼吁各方严格、准确执行安理会有关决议,不做任意解读,不采取超出授权的行动。我们希望有关各方遵循《联合国宪章》的宗旨与原则及相关国际法准则,尊重利主权、独立、统一和领土完整,支持利人民自主选择发展道路,自主解决国内问题。
第三,要加大人道救援。受战争影响,利比亚粮食、饮用水等基本生活用品匮乏,医疗卫生条件恶劣,面临大规模人道主义危机。近一时期,更是有大批难民从利涌向周边国家。联合国人道主义协调办公室为利发出紧急人道主义救援呼吁,但目前仍面临近2亿美元的资金缺口。我们呼吁国际社会高度重视利人道主义局势,积极响应联合国的紧急呼吁,加大对利人道主义援助力度。同时我们敦促利国内各派为确保人道主义物资在利的公平、及时、有效发送,创造条件,提供便利。
第四,要支持非盟努力。利危机爆发以来,非盟积极开展外交斡旋行动,召开利问题特别首脑会议,成立利问题高级别特设委员会,特别是南非总统祖马和外长女士多次赴利,为解决利危机付出不懈努力。我们对此表示高度赞赏和积极评价。利是非洲国家,国际社会应相信非洲人民的智慧和经验,充分重视非盟提出的建议,继续为非盟开展斡旋提供各方面的支持。联合国在利问题的解决,特别是在利战后安排方面发挥着不可替代的作用。我们鼓励非盟与联合国多加强沟通、协调与配合。
主席先生,中方一直高度关注利局势的发展,始终秉持客观、公正的立场,呼吁利问题的政治解决。中方同利国内冲突双方均有接触,我们本着劝和促谈的态度,敦促双方采取有利于国家和人民的建设性举措,推动局势早日走向缓和。中方与联合国和非盟等国际和地区组织也保持着密切沟通,大力支持他们的政治与外交努力,鼓励国际社会提供必要的帮助。中方还多次做有关国家工作,敦促他们将对安理会决议的执行严格限定在保护平民范畴,不要擅自行事。此外,中方已分别向埃及提供了100万美元现汇、向突尼斯提供了3030万元人民币的物资和200万美元现汇,用于两国与利边境的难民安置。中方还将根据利人道主义状况,积极考虑向利提供新的人道援助。
主席先生,利比亚局势持续动荡不符合利人民利益,也不符合地区国家和国际社会的整体利益。作为安理会常任理事国,中方愿与国际社会一道,继续为解决利比亚问题提供建设性帮助,尽快推动利局势实现稳定,走上政治解决轨道。
第三篇:安理会美国立场文件
吴彤
太原市成成中学
美国
联合国安理会
议题:核能的和平开发和安全利用
核能是一种清洁且能量大的能源,但因其高辐射的特点以及核扩散的问题,使得如何和平开发与合理利用核能成了世界广泛关注的热点话题。核安全已经成为影响当今世界和平安全稳定繁荣的重要因素之
一。讨论如何构建一个核安全世界十分有意义。
国际原子能机构在保障监督和和平利用核能方面做了大量的工作,并先后主持制定了《及早通报核事故公约》、《核事故或辐射紧急情况援助公约》等一系列与核安全、辐射安全、废物管理安全标准有关的国际公约,包括参与制订《不扩散核武器条约》和监督条约的实施。核安全峰会于2010年4月12日至13日在美国华盛顿举行,主要讨论核恐怖主义威胁以及各国和国际社会的应对措施。为期两天的峰会最后如期发表公报并通过了《华盛顿核安全峰会工作计划》。
针对核能的和平安开发和安全利用问题,美国的立场为:积极配合有关国际组织进行核安全检查,在不影响美国国家利益的前提下适当削
减核武器,对受到核威胁的无核国家进行保护和声援。在恐怖分子猖獗的国家和地区进行驻军保护,并派保密专家协助其政府对国家机密进行安全管理。帮助电能短缺的无核国家建立核电站,解决其国家资源问题,并监视禁止其开发核武器,并对其核能的使用安全进行保障,争取全力保障其核民的生命和财产安全。对于企图利用核武器称霸世界的有巨大野心的国家,美国将在能力范围内对其进行严厉打击,以维护世界和平。
安理会应组织有核国家团结起来,国际社会要发挥舆论的强大力量,使企图利用核武器称霸世界的国家感受到巨大的压力从而放弃这一破坏世界和平的巨大阴谋,共同维护世界和平。
第四篇:口译笔记 王毅副外长在安理会的发言
【原文】我祝贺南非担任安理会本月轮值主席,很高兴看到总统先生亲自主持今天的会议。此次公开辩论会使我们有机会集中讨论联合国与区域组织特别是非盟的合作问题,这对维护国际和平与安全至关重要。我对南非的这一倡议表示高度赞赏。
【译文】I wish to congratulate South Africa on assuming the presidency of the Security Council for this month, and I am glad, Mr.President that you are personally chairing today's meeting.This open debate offers us an opportunity to discuss the United Nations' cooperation with regional organizations, particularly the African Union.This is of great importance to upholding international peace and security.I wish to applaud South Africa for taking this initiative.【评点】
1.掌握congratulate sb.on sth./doing sth.这一结构。
2.掌握assume(to start to have control, responsibility etc or to start in a particular position or job)的含义和用法。
3.“很高兴看到……”不必死译为be glad to see that…,译为be glad that…足矣。
4.掌握动词chair(to be the chairperson of a meeting or committee)的含义和用法。
5.掌握 be of great importance to…这一重要结构。
6.“维护”除可用uphold外,还可以用safeguard、champion、maintain和vindicate诸词。
7.“对……表示高度赞赏”选用applaud(formal to express strong approval of an idea, plan etc)一词译出,妥贴又简洁,这是“得意忘形”的佳译。掌握applaud sb.for sth./doing sth.这一结构。
【原文】《联合国宪章》将维护国际和平与安全的首要责任赋予安理会。同时,联合国的缔造者们在《宪章》第八章极富远见地鼓励通过区域安排和平解决地区争端。当前,世界的和平与发展面临诸多难题和挑战,需要在国际、地区和国家层面做出强有力的集体应对。在此形势下,加强联合国与区域组织的合作是推动多边主义的需要,也是国际集体安全机制的重要发展。
【译文】The UN Charter assigns the primary responsibility of upholding international peace and security to the Security Council.In Chapter Eight of the UN Charter, the founding members of the UN also encourage with great vision the development of pacific settlement of local disputes through regional arrangements.World peace and development are now faced with many difficulties and challenges, and it is imperative to respond forcefully to them at the national, regional and international levels.In a fast changing world, to strengthen the United Nations' cooperation with regional organizations will both promote multilateralism and boost the international collective security regime.【评点】
1.掌握《联合国宪章》的译法The UN Charter。
2.见到“极富远见地”这类副词不要只想对应的英语副词,用with结构译出是常见的转化方法,此例应牢记。
3.“需要……”以it is imperative to…译出,恰到好处。
4.译者处理“是……的需要,也是……的重要发展”时抛开原文结构,转化为英语“谓语+宾语”结构译出,这是符合英语习惯的译法,此例有代表性。口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(3)
2008-6-16 11:07 作者: 李鹏
【原文】目前,安理会审议的议题60%与非洲有关,联合国维和行动有三分之二部署在非洲。我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。
【译文】At present, 60% of the items discussed in the Security Council concern Africa, and two thirds of the UN peacekeeping missions are conducted in Africa.Without stability and development in Africa, global peace and prosperity is out of the question.This is the reality that all of us must face.【评点】
1.掌握习语out of the question的含义:if something is out of the question, it is definitely not possible or not allowed。注意the不可省略。
2.译者处理“我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”时将“没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”抽出单译一句,再处理“我们必须承认这样一个事实”。这句译文不仅地道,还符合英语习惯。此例具有代表性,应好好体会。
【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行《宪章》精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。
【译文】The African Union is the largest and most representative regional organization in Africa, and it has gained widespread international recognition for the increasingly important role it plays in upholding peace and stability and resolving conflicts in Africa.The good cooperation between the United Nations and African Union in the past few years, marked by progress in countries like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the UN Charter.China salutes the determination, courage and dedication of African countries and the African Union.【评点】
1.“受到国际社会的广泛重视”和“非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用”是因果关系,译者据此作了相应处理。
2.“从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹”并未简单地译为From…to…,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。
3.“对……表示敬意”以salute(formal to praise someone for the things they have achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译“对……表示高度赞赏”有异曲同工之妙。
第五篇:安理会讨论中东和平进程
安理会讨论中东和平进程
2013-1-25 6:56:56来源:《 人民日报 》(2013年01月25日 21 版)人民日报联合国1月24日电(记者席来旺、吴云、丁小希)联合国安理会23日举行有关中东问题的例行公开会议。联合国中东和平进程特别协调员塞里在会上表示,巴以和平进程缺乏实际行动,后果对于所有人都是严重的。2013年绝不能成为实现两国和解方案毫无作为的一年。
中国常驻联合国代表李保东大使在会议上表示,中方对任何有助于推动巴以复谈的倡议均持开放态度。中国希望巴以双方相向而行,采取切实措施,积极营造有利于复谈的环境,争取早日重启谈判并取得进展。
李保东表示,定居点问题是巴以复谈的主要障碍。以色列作为强势一方,应率先采取行动,停止在巴勒斯坦被占领土修建定居点,释放在押巴人员,缓解加沙等巴被占领土人道主义紧张局势,消除复谈障碍,为早日重启和谈创造条件。