专题:上海高考英语翻译技巧
-
上海高考英语翻译题
2000
我们的祖国从来没有像今天这样强大。( Never …)
我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)
据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。(discover)
这个地区的经 -
2000-2011上海高考英语翻译
(2000春考)1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴。(become interested in)
After entering the university, he became interested in computer(s).
2. 集邮几乎占据了他所有 -
2014上海高考英语翻译和作文
2014上海高考英语试卷第Ⅱ卷 (共47分)I. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1. 我习惯睡 -
英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式 -
上海高考英语翻译全面总结4
高 二 年 级 他非常渴望去国外深造。(dying…to ) 如果你有需要任何帮助,请让我知道。(in case) 老实说,我觉得他不配获得这个名誉。(to be honest) 尽管困难重重,她还是设
-
上海高考英语翻译全面总结1[推荐五篇]
上海高考英语翻译全面总结 一.常用句型 1. 我深信熟能生巧。 2. 很可能已经找到了治愈该病的办法。 3. 今天越努力,明天就越不会后悔。 4. 我从未像如此热爱过中国文学。 5.
-
上海高考英语翻译句型总结 (答案)(合集5篇)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 4
-
上海高考英语翻译中的高频词组总结
翻译中的高频词组总结 A 1. achieve one’s goal(achieve nothing 一事无成)实现目标 2. account for说明,解释;占…比例 3. accuse …of=charge with 指控……,谴责…… 4.
-
上海高考英语翻译句型总结(共5篇)
not … until… / Not until… / It was not until… that 1. 直到会议快要结束时他才露面。 (show up) 2. 直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。 (prevent)
-
2013年上海高考英语翻译必会词组(一)
2013年上海高考英语翻译必会词组(一)
1. a quantity of dessert 大量的沙漠
2. What’s the sense of …..?…..有什么意义?
3. beyond repair 无法修理
4. on that occasion在 -
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项 -
英语翻译技巧论文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在 国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的 缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往
-
英语翻译方法和技巧归纳
www.xiexiebang.com 英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配
-
英语翻译技巧5
关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言
-
商务英语翻译技巧浅析.
商务英语翻译技巧浅析 [ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:刘晓春编辑:studa090420 【摘要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此
-
英语翻译技巧实例
英语翻译技巧5.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句
-
英语翻译技巧总结(推荐阅读)
英语翻译技巧总结 一:定语从句的翻译 在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。 1,on the whole,such a conclusioncan be drawn wit
-
英语翻译技巧(听课笔记)
定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world