学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会[范文大全]

时间:2020-11-26 16:21:00下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会》。

第一篇:学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会

学习二十国集团(G20)领导人第 5 15 次峰会重要 讲话心得体会

2020 年 11 月 21 日,习近平主席以视频形式出席二十国集团(G20)领导人第 15 次峰会,就在后疫情时代背景下,如何稳定和恢复经济提出鲜明的中国主张。中国主张不仅道出了中国经济“领跑”的“窍门”,也为 G20 如何在严峻的世界格局中发挥经济推动作用提出积极倡议。

构筑全球抗疫防火墙,为人类建立安全家园。当前世界正面临百年未有之大变局,在新冠病毒引发的肺炎疫情面前,没有国家可以独善其身,人类在地球家园里同呼吸、共命运。为应对疫情,中国多措并举,带领人民打赢疫情防控战。疫情初期,中国果断封城,阻断疫情扩散传播;疫情紧要关头,党和中央发起号召,举全国之力支援武汉;疫情胜利之际,中国将宝贵的战疫经验编写成白皮书,向世界发行;疫情得到控制之后,中国积极研发出的新冠疫苗,将作为全球公共产品,并向其他发展中国家提供帮助。“中国速度”“中国效率”“中国产能”令世界刮目相看,中国的实战经验弥足珍贵,将为构筑全球抗疫防火墙提供有力支持,为全人类构建安全家园做出巨大贡献。

畅通经济运行大脉络,使全球经济“恢复健康”。为快速控制疫情,各国纷纷做出隔离措施,产业链的断裂和供应链的青黄不接影响着经济发展,全球经济被迫进行了一次“大洗牌”。中国已逐渐摆脱疫情的负面影响,蓄势待发,等待开启经济新加速的时机。

在做好常规疫情防控的基础上,建立全球通行的健康码互认机制,加大核酸检测力度,保障生产人员安全;规范产品流通的检疫程序,确保每一件产品都能追踪溯源;制定全球通用的进出口检疫标准,完善安全的产品出入境流程,提升流通效率,推动产业链有序重启、供应链持续赋能,坚持构建以国内大循环为主体、国内国外双循环的中国新发展格局,为重振全球经济带来源源不竭的动力。

打造数字经济“助 力器”,让科技引领未来生活。习近平总书记说过,在危机中育新机,于变局中开新局。疫情既是危机,也是经济加速的新机。中国拥有世界先进的电商销售平台、丰富的支付平台,凭着大数据共享下的绿色快捷物流运转,中国紧紧抓住危机中的新机遇,用科技迎接新挑战,让“非接触经济”蓬勃发展,赋予中国数字经济新活力。在数字经济的接力赛中,科技是接力棒,指挥着前进的方向。要鼓励企业积极探索、不断创新,把科技转化为生产力,提高生产效能;要培养创新型人才,支持高校开设与时而新的“新工科”专业,为数字经济发展输送精专业、高素质能手,将专业知识转化为产业动能,把科技当成数字经济的“助力器”,完成未来生活向数字化、科技化转变。

实现更加包容的发展,携发展中国家稳步前行。一方有难,八方支援。在疫情期间,中国获得许多国家的支持和帮助,得以度过难关。中国政府不会忘记“患难见真情”的兄弟国家,中国人民永远感谢伸出援手的友邻之邦。从向他国提供防疫物资支援,到派出有丰富战疫经验专家和一线医生提供技术增援,中国始终怀着包容的心态,携手发展中国家共谋发展。中国做出支持延长缓债期限的决定,缓解发展中国家的债务负担,体现了大国之情怀,展现了大国之担当。在疫情全球化的汹涌波涛中,中国的主张掷地有声,将在后疫情时代以新的姿态扬起新帆,用数字经济为燃料,以包容的心态为风向,在经济大潮中乘风破浪,成为合格的“掌舵手”,带动全球经济稳步前行。

第二篇:胡锦涛出席二十国集团领导人第七次峰会并发表重要讲话

胡锦涛出席二十国集团领导人第七次峰会并发表重要讲话

2012年06月19日13:07 来源:新华社 手机看新闻

        打印 网摘 纠错 商城 分享 推荐

字号

新华网墨西哥洛斯卡沃斯6月18日电(记者陈鹤高 刘东凯)二十国集团领导人第七次峰会18日在墨西哥洛斯卡沃斯举行。国家主席胡锦涛出席会议并发表题为《稳中求进 共促发展》重要讲话强调,世界经济发展正处在承前启后、继往开来的关键阶段,完善全球经济治理任重道远,应该倍加珍惜二十国集团的作用和影响,牢牢把握世界经济发展大势,同心同德,协调合作,共同克服前进道路上的风险和挑战,共同推动世界发展繁荣。

胡锦涛在讲话中指出,戛纳峰会以来,世界经济保持复苏态势,同时不稳定不确定因素依然突出,导致国际金融危机的深层次矛盾尚未消除,新的风险又在形成和积聚。在这样的形势下,我们既要巩固应对国际金融危机的成果、保持经济社会稳定和发展,又要稳中求进,探索新思路,采取新举措,解决新问题,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。

第一,坚定不移推动世界经济稳定复苏。当前,二十国集团成员主要任务仍然是保增长、促就业、促稳定,应该继续本着同舟共济、合作共赢精神,巩固和增强来之不易的复苏势头;继续以建设性、合作性方式支持一些欧洲国家解决债务问题的努力,推动这些国家经济早日迈入稳定增长轨道;加强宏观经济政策协调,充分考虑各国国情和合理关切;推动科技进步和创新,培育新兴产业,为世界经济持续增长提供动力。

第二,坚定不移深化国际金融体系改革。当务之急是落实好国际货币基金组织2010年份额和治理改革方案,增加发展中国家代表性和发言权;加强国际金融监管,完善国际货币体系,建立币值稳定、供应有序、总量可调的国际储备货币体系。

第三,坚定不移促进国际贸易健康发展。共同营造自由开放、公平公正的全球贸易环境,反对各种形式的保护主义;保持各种双边和地区自由贸易安排的开放性和包容性,维护并加强多边贸易体制;关注国际贸易中的价值链问题,更加客观理性地看待所谓贸易失衡问题。

第四,坚定不移推进发展事业。重视有关国家应对国际金融危机的政策措施对发展中国家的外溢效应,推动国际社会在促进广大发展中国家繁荣进步、缩小南北差距方面下真功夫并见到实效;加强同联合国的合作,增强国际金融机构推动发展和促进减贫功能;加大对发展中国家开展对外贸易的支持,在粮食安全、基础设施等发展问题上加大投入。

第五,坚定不移倡导可持续发展。积极发展节能环保等绿色产业,建设资源节约型、环境友好型社会;坚持共同但有区别的责任原则,支持各方自主选择符合本国国情的可持续发展道路;避免产生新的绿色贸易壁垒;坚定支持联合国在可持续发展领域的主渠道地位。

胡锦涛指出,今年以来,中国继续加强和改善宏观调控,保持了经济运行总体平稳。中国将牢牢把握科学发展这个主题、加快转变经济发展方式这条主线,保持经济平稳较快发展和物价总水平基本稳定,保持社会和谐稳定。(讲话全文另发)

墨西哥总统卡尔德龙主持会议,各国领导人围绕议题发言。与会领导人表示,面对复杂严峻的世界经济形势,国际社会应该加强团结,协调一致,共同应对金融危机、就业、贫困、环境等问题和挑战,推动世界经济强劲、可持续、平衡发展。

峰会还讨论了向国际货币基金组织增资问题。为了应对当前世界经济面临的风险和挑战,国际货币基金组织需拥有充足资源。中方支持并决定参与国际货币基金组织增资,数额为430亿美元。

这次峰会重点讨论世界经济形势、加强国际金融体系和发展、贸易、就业等问题。

王岐山等参加会议。

延伸阅读:

         背景资料:里约+20峰会

胡锦涛会见埃塞俄比亚总理梅莱斯 胡锦涛会见墨西哥总统卡尔德龙

胡锦涛抵达墨西哥 第七次出席二十国集团峰会 外交部长谈胡锦涛访问丹麦:巩固友谊 扩大合作 胡锦涛会见丹麦女王玛格丽特二世和亨里克亲王 胡锦涛开始对丹麦进行国事访问 国际社会高度评价胡锦涛主席的讲话

人民银行机关举办深入学习胡锦涛重要讲话培训班

第三篇:习近平出席二十国集团领导人第九次峰会并发表重要讲话

习近平出席G20领导人第九次峰会并对澳大利亚国事访问

【图解】习近平:金砖国家合作要做到政治和经济“双轮”驱动

来源:人民网

2014年11月15日20:31

【查看原图】 11月14日,国家主席习近平抵达布里斯班,出席二十国集团领导人第九次峰会,并对澳大利亚进行国事访问。

这是习近平和夫人彭丽媛在机场受到澳大利亚联邦总督科斯格罗夫和夫人的迎接。

习近平出席二十国集团领导人第九次峰会并发表重要讲

2014年11月15日 22:13:45 来源: 新华网

习近平出席二十国集团领导人第九次峰会并发表重要讲话 倡导做共促经济改革的发展伙伴 落实全面增长战略

强调中国将继续保持经济增长势头,为推动世界经济增长作出更大贡献

新华网澳大利亚布里斯班11月15日电(记者陈贽 钱彤 孙浩)二十国集团领导人第九次峰会15日下午在澳大利亚布里斯班举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《推动创新发展实现联动增长》的重要讲话,倡导做共促经济改革的发展伙伴,落实全面增长战略,推动世界经济从周期性复苏向可持续增长转变。习近平强调,中国将继续保持经济增长势头,为推动世界经济增长作出更大贡献。

本次峰会主题是经济增长、就业与抗风险。15日举行第一阶段会议。与会各成员领导人围绕世界经济形势、促进增长和就业等议题发言。澳大利亚总理阿博特主持会议。

习近平在讲话中指出,过去几年,世界经济逐步走出低谷,不断朝好的方向发展。同时,经济复苏之力并不强劲,金融市场还存在风险,国际贸易仍然在低位徘徊。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。

习近平指出,不久前,亚太经合组织就推动亚太地区增长作出了规划。二十国集团也在作出努力,制定了全面增长战略。落实这一战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。

习近平建议二十国集团从以下几方面作出努力。

第一,创新发展方式。各国要创新发展理念、政策、方式,特别是通过财税、金融、投资、竞争、贸易、就业等领域的结构改革,通过宏观经济政策和社会政策的结合,让创造财富的活力竞相迸发,让市场力量充分释放。我们要重视基础设施建设对经济的拉动效应。中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一。中国支持二十国集团成立全球基础设施中心,支持世界银行成立全球基础设施基金,并将通过建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、丝路基金等途径,为全球基础设施投资作出贡献。

第二,建设开放型世界经济。各国要维护多边贸易体制,构建互利共赢的全球价值链,培育全球大市场,反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判。

第三,完善全球经济治理。各国要致力于建设公平公正、包容有序的国际金融体系,提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。

习近平强调,中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。中国将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。

习近平宣布,中国将采纳国际货币基金组织数据公布特殊标准。

习近平最后指出,二十国集团成员要树立利益共同体和命运共同体意识,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局,让二十国集团真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器。

与会各成员领导人表示,当前世界经济复苏缓慢且不平衡,各经济体要齐心协力,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,创造更多就业。各国要着力进行经济结构调整,采取合理、稳定的财政货币政策,并加强宏观政策协调。各国要加大对基础设施建设投资,促进互联互通,克服经济增长瓶颈,有效应对地区动荡、埃博拉疫情等挑战,消除世界经济面临的风险。各成员领导人高度评价中国积极调整经济结构,转变经济发展方式,相信中国全面深化改革将推动中国经济持续健康发展,为世界经济发展作出更大贡献。

当天,习近平还出席二十国集团领导人峰会非正式讨论会,就经济改革议题发表讲话。习近平介绍了中国全面深化改革的目标和举措,强调中国经济进入了转方式调结构的机遇期、培育内生增长动力的机遇期,改善就业和民生的机遇期,中国经济进入新常态,增长动力充沛,发展前景光明。希望各国拿出敢破敢立的政治勇气,不断创新发展方式,做共促经济改革的发展伙伴。

在中国、美国、澳大利亚推动下,会议通过了《二十国集团领导人应对埃博拉疫情布里斯班声明》,赞赏各国作出的巨大贡献,呼吁加强国际合作,共同应对埃博拉疫情。

汪洋等参加有关活动。

同日,习近平主席夫人彭丽媛出席澳大利亚总理夫人玛格丽特为与会各成员领导人配偶举行的龙柏考拉园参观活动。彭丽媛同其他来宾一同品尝当地传统红茶,欣赏剪羊毛等澳大利亚特色表演,并观赏考拉等动物。

11月15日,二十国集团领导人第九次峰会在澳大利亚布里斯班举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《推动创新发展实现联动增长》的重要讲话。这是习近平主席同与会领导人合影。新华社记者 马占成 摄

第四篇:中英双语 二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

中英双语

二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:

The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!extend a warm welcome to对…表示热烈欢迎

The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。

outstanding job and the positive outcomes出色工作,积极成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行动以实现包容和稳健增长on various fronts各方面,各项工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 赞扬,称赞,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官称赞了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。It says on the back cover of the book 'highly commended'.书的封底上写着“隆重推荐”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。今天,当时的邀请已经变成现实。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有苏杭a unique setting where history is blended with modernity一种历史和现实交汇的独特韵味

In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

strengthening policy coordination加强(宏观)政策协调breaking a new path for growth创新增长方式global economic and financial governance全球经济金融治理international trade and investment国际贸易和投资 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。这是一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。

at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛时期the daring initiative创举@LearnAndRecordunity prevailed over differences团结战胜了分歧common good prevailed over selfish interests共赢取代了私利

[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 险境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 悬崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.电影开始时是一个登山者悬在峭壁上的镜头。

Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。科技进步、人口增长、经济全球化等过去数十年推动世界经济增长的主要引擎都先后进入换挡期,对世界经济的拉动作用明显减弱。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。

reach a critical juncture到了一个关键时刻scientific and technological progress科技进步population growth人口增长economic globalization经济全球化enter a transitional period 进入换挡期the growth momentum增长动能

Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。如何让金融市场在保持稳定的同时有效服务实体经济,仍然是各国需要解决的重要课题。the multilateral trading regime 多边贸易体制financial regulatory reform金融监管改革excessive leverage and bubbles高杠杆、高泡沫

Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。weak growth momentum增长动力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市场反复动荡low growth in international trade and investment国际贸易和投资持续低迷

The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十国集团聚集了世界主要经济体,影响和作用举足轻重,也身处应对风险挑战、开拓增长空间的最前沿。国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。希望杭州峰会能够在以往的基础上,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。tackle risks and challenges应对风险挑战expand the space of growth开拓增长空间place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,使用多种有效政策工具,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该结合制定和落实《杭州行动计划》,继续加强政策协调,减少负面外溢效应,共同维护金融稳定,提振市场信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加强宏观经济政策协调jointly promote global growth合力促进全球经济增长uphold international financial stability维护金融稳定expand aggregate global demand扩大全球总需求improve the quality of supply改善供给质量bolster the foundation of growth巩固(经济)增长基础in conjunction with连同,共同;与…协力reduce negative spillovers减少负面外溢效应

Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。要沿着这一方向坚定走下去,帮助世界经济彻底摆脱复苏乏力、增长脆弱的局面,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中长期政策并重make the unanimous decision to一致决定

[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(团体)意见一致的;(决定或裁决)一致通过的,获得全体支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪审团经过短时间商讨后一致裁决有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.经过长时间讨论,我们对这一提案作出了一致决定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不断困扰;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.财政问题一直困扰着他们的新商业合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

improve global economic governance完善全球经济治理strengthen institutional safeguards夯实机制保障improve the international monetary and financial systems完善国际货币金融体系the governance structure of international financial institutions国际金融机构治理结构fully leverage the role of充分发挥...作用

Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。

build an open global economy建设开放型世界经济promote facilitation and liberalization of trade and investment推动贸易和投资自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst饮鸩止渴

The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十国集团应该坚决避免以邻为壑,做开放型世界经济的倡导者和推动者,恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

take credible steps to采取切实行动Infrastructure connectivity基础设施互联互通

Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。实现共同发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了行动计划。

We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion发展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十国集团承载着世界各国期待,使命重大。我们要努力把二十国集团建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

shoulder a heavy responsibility承担重大责任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,调整自身发展方向,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

keep up with the changing times与时俱进lead the way forward发挥引领作用blaze the trail for开拓路径

Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

honor its commitment恪守承诺;履行承诺one thousand promises do not count as much as one real action承诺一千,不如落实一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 请求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人们向一个慈善机构捐款It is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公务员利用职务之便索要他人钱物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,听从(尤指建议或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.该航空公司因没有理会针对其日常安全工作不力提出的建议/警告而受到了批评。

Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共济,发扬伙伴精神。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。stick together在一起;团结一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界经济的惊涛骇浪sail towards a future of growth开辟未来增长的崭新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰会筹备过程中,中国始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,走进联合国,走进非盟总部,走进七十七国集团,走进最不发达国家、内陆国、小岛国,向世界各国,以及所有关心二十国集团的人们介绍杭州峰会筹备情况,倾听各方利益诉求。各方提出的意见和建议对这次峰会的筹备都发挥了重要作用。

landlocked countries内陆国

I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

pool our vision and create synergy集众智、聚合力

Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!

steer the giant ship of the global economy引领世界经济的航船 Thank you!谢谢大家。······

第五篇:习近平关于二十国集团领导人杭州峰会的重要论述

G20时政热点:习近平关于二十国集团领导人杭州峰会的重要论述

9月4日至5日,二十国集团领导人第十一次峰会将在中国杭州举行,习近平主席将主持峰会欢迎仪式、开幕式、五个阶段会议、闭幕式等十余场活动。自2014年在澳大利亚布里斯班宣布中国将主办2016年二十国集团领导人峰会以来,习近平主席围绕二十国集团杭州峰会作出一系列重要论述,阐述中国办会的思路与设想,提出对二十国集团发展以及世界经济、全球经济治理的看法主张。

1.把二十国集团机制维护好、建设好、发展好

中方有信心当好2016年主席国及2015、2017年“三驾马车”成员,同各方一起把二十国集团机制维护好、建设好、发展好。

——2014年11月16日,在布里斯班出席二十国集团领导人第九次峰会第二阶段会议时发表讲话

2.把握世界经济四大重要领域

基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,希望从4个重点领域推进明年峰会筹备工作。一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

3.巩固作为全球经济治理主要平台的地位

二十国集团面临从危机应对向长效治理机制的转变,议题从短期问题向深层次和长期性问题延伸。二十国集团成员协调宏观经济政策和加强合作的必要性和难度同步增加。我们需要发扬伙伴关系精神,促使二十国集团顺利完成转变,巩固作为全球经济治理主要平台的地位。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

4.中方保持开放、透明、包容姿态

二十国集团是每个成员的二十国集团。在杭州峰会筹备过程中,中方将始终保持开放、透明、包容姿态,同各成员加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

5.最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神

二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

6.谋大势、做实事

作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

7.使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益

我们要树立人类命运共同体意识,推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

8.集众智、聚合力

在2016年峰会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峰会及历届峰会成果,共同开创国际经济合作新局面。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

9.聚焦发展问题

中方推动二十国集团领导人峰会聚焦发展问题,推动共建“一带一路”,就是要助力2030年可持续发展议程。

——2016年7月7日,在北京会见联合国秘书长潘基文

10.向世界传递信心,为全球经济增长注入动力

二十国集团是全球经济治理的主要平台。当前形势下,中美两国作为世界前两大经济体,应该密切合作,共同推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向世界传递信心,为全球经济增长注入动力。

——2016年7月25日,在北京会见美国总统国家安全事务助理赖斯

下载学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会[范文大全]word格式文档
下载学习二十国集团(G20)领导人第15次峰会重要讲话心得体会[范文大全].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐