第一篇:2013年12月六级翻译新题型总结归纳
13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in Northern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko.Recent years, the old
people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves;the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!Men often say, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the ”Great Wall" until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious
taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks.The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing(Taijiquan), form and will boxing(Xingyiquan), eight trigram palm(Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time.The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with
inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese characters are “---“(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what
matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.九、印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp.Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others.The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc.According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC).The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on;or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square.Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies.It is gradually becoming one of China’s unique artworks.十、天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。
Chinese Era the Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years.The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui.The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai.After observing the lunar month, the ancients found that the
moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn.In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle.The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now.according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.十一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan(young female), jing(painted face, male), and chou(clown, male or female).十二、道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。
Chinese Taoism Taoism first originated in China.The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period
(770BC-476BC).Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic.Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.The following is an example of Laozi’s golden saying: The way that can be told of is not an unvarying way;the names that can be named are not unvarying names.It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences;He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.十三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consist of four characters.For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success comes with time and effort).Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.十四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中
国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。
China is the home of silk.Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese.As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.During the Western Han Dynasty(206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.十五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture.It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape.The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.十六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;
汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。
The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty(221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes.During the Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink.After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out.The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty(960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province;huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province;xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province;and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which
can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了
在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to
prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同
时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知
名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//
13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its
essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.//
第二篇:六级翻译新题型
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。参考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析
1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。: :
2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:
而可以意译为for a long period of its history。!
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。:
贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been lagued by poverty。
20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: “经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达
中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief:
第三篇:六级作文新题型模版
六级作文新题型模版
Sth为文章的中心词
1.2.3.1.2.3.第一段 I assume that you are familiar with the words of sb, who once said, “谚语.”Definitely, 对谚语的解释.(记得最好用not only…but also…)It is obvious that……中心句.第二段 Simple as sb’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of sth.why does sth play an indispensable role in our life ? sth enables us to achieve our objectives more smoothly and realize our dreams more rapidly.4.……the more…the more…(自己扩展一句)
5.Quite a few examples can be given to prove the importance of sth, however, I can think of no
better illustration than the following one: how could 例子人物 do … if he failed to do sth ?(反问句,如果谁不做sth他就不可能成功之类的)
第三段
1.From my perspective, at no time should we ignore the importance of sth.2.Accordingly,we should …… and always bear in mind that sth can ……(我们应该怎么样并且
记住sth可以怎么样)
3.“自己编个谚语.” A famous philosopher also once said.下面五篇为范文,仔细品味
success by commenting on Albert Einstein’s famous remark, “A snowflake is one of God’s most fragile creations, but look what they can do when they stick together!”You should write at least 150 words but no more than 200 words.Unity breeds success
I assume that you are familiar with the words of Einstein, who once said, “A snowflake is one of God’s most fragile creations, but look what they can do when they stick together!”Definitely, A snowflake is easy to melt when it lands on the soil.However, when falling on the ground together, they can create a snow-wrapped world with splendid scene.It is obvious that unity transforms snowflake’s vulnerability into strength.Simple as Einstein’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of unity.why does unity play an indispensable role in our life ? Unity enables us to achieve our objectives more smoothly and realize our dreams more rapidly.In such a competitive world of today, it is not personal strength that the achievement of any course depends on;it condenses the energies of a group.To further demonstrate the importance of unity, I would like to take Chinese Communist Party as a case in point, how could she achieve the victory of Anti-Japanese War if she failed to unite Chinese people of all ethnic groups ?
From my perspective, at no time should we ignore the importance of unity.Accordingly,we should foster the consciousness of unity and always bear in mind that unity can create miracles no matter what obstacles we meet.“Many hands make light work.” John Heywood also once said.(234words)
我觉你应该对爱因斯坦说过的一句话非常熟悉,叫做“一片雪花是上帝最脆弱的创造物之一,但他们抱在一起的时候却令人刮目相看。”确实,一片雪花,降落在地,极易融化消失。然而,当很多雪花一起飘落人间,他们足以创造出片银装素裹的美景。很明显,正是团结,将雪花从脆弱变得强大。
尽管爱因斯坦的话听起来很简单,但却包含了丰富的人生哲理,并告诉我们团结很重要。为什么团结会在我们的生活当中扮演重要的角色呢?团结可以使我们更顺利地达成目标、更快速地实现梦想。在竞争如此激烈的当今世界,任何事情的成功都无法仅仅依靠一个人的力量,而需要凝结整个团队的力量。为了进一步证明团结的重要性,我想以中国共产党为例,如果中国共产党没有团结各族人民的力量,她怎么可能去的抗日战争的胜利呢?
在我看来,我们任何时候都不能忽视团结的重要性。因此,我们应该培养团结的意识,并且永远铭记在心,只要团结,不管遇到什么样的困难,我们都能够创造奇迹。约翰.伍德也曾经说过“众人拾柴火焰高。”
Louder Than Words by commenting on William Penn’s famous remark “A man, like a watch, is to be valued by this manner of going” You should write at least 150 words but no more than 200 words.Actions Speak Louder Than Words
“A man, like a watch, is to be valued by this manner of going.” I assume that you are familiar with William Penn’s remark.The watch is crucial for every individual, because it tells the time by moving constantly.It is obvious that a man is of little value if he fail to act like a watch.William Penn’s remark aims at informing us of the significance of taking actions.We can not emphasize the importance of actions too much.Action will enable us to achieve our objectives more smoothly and realize their dreams more rapidly.The more action we take, the more likely we are to accumulate experience, master skills and get close to our destination.To further demonstrate the importance of A, I would like to take a famous Chinese fable story as a case in point.How could the “foolish old man” who dreamed of removing the mountain in front of his gate finally achieve his dream without taking constant actions ?
From my perspective , at no time should we ignore the value of actions.Accordingly, not only should us posses a great dream, but we also should take actions to make it come true.“actions speak louder than words.” A philosopher also once said.(205 words)
威廉.佩恩(英国海军上将)曾说:“一个人的价值,就好比手表,是由他不断的行动来决定的。”手表对于每个人都很重要,因为它通过一刻不停的移动来告诉人们时间。很明显,一个人如果不想手表那样的行动,也就价值甚微了。
威廉.佩恩的话目的在于告诉我们采取行动的重要性。我们再怎么强调行动的重要性也不为过。行动能使我们更顺利地实现目标、更快速地实现梦想。我们采取的行动越多,我们就越能积累经验、掌握技巧并且接近目标。为了进一步证明行动的重要性,我想以一个著名的中国寓言故事做为例子:梦想移走门前大山的愚公,如果不采取持续的行动,怎么能实现他这个巨大的梦想呢?
在我们看来,任何时候我们都不应该忽视行动的价值。因此,我们不仅应该拥有梦想,还需要采取行动去实现。一位哲学家也曾经说过“行胜于言”。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled The Importance of Innovation by commenting on Rosabeth Moss Kanter’s famous remark
““Mindless habitual behavior is the enemy of innovation.”You should write at least 150 words but no more than 200 words.The Importance of Innovation
“Mindless habitual behavior is the enemy of innovation.” I assume that you are familiar with Rosabeth Moss Kanter’s famous remark.It is obvious that a man who always stick to habit and experience can hardly create new things.Rosabeth Moss Kanter’s remark aims at informing us of the significance of innovation.Why does innovation play an indispensable role in our life ? innovation can promote the advancement of both individuals and society as a whole.only those who are innovative can make continuous progress and maintain a competitive edge.Quite a few examples can be given to prove the
importance of A, and I can think of no better illustration than the following one: how could Steve Jobs, a genius who changed the way of modern communication, recreation and even our life, launch so many powerful electronic products constantly without creative spirit?
We should always bear in mind that the consciousness of innovation is of great significance to us all.Hence, we need to develop a habit of discovering new things,using new methods and applying new thoughts in our work, study or simply everyday life.“Innovation is the spirit of human being’s progress.” A philosopher once said.(202 words)
“不用心思的习惯性行为是创新的敌人”我觉得你对Rosabeth Moss Kanter的这句名言很熟悉。很明显,一个总是遵循习惯和经验的人是很难创造出新事物的。
Rosabeth Moss Kanter 的这句名言目的在于告诉我们创新的重要性。为什么创新在我们的生活中扮演如此重要的角色呢? 创新可以促进个人和整个社会的进步。只有那些创新的人才能去的持续的进步并且保持竞争优势。相当多的例子可以用来证明创新的重要性,我想不出比一下这个例子更好的了:斯蒂夫.乔布斯,这个改变了我们的通讯方式、娱乐方式甚至是生活方式的天才,如果没有创新精神,他怎么可能持续地发布功能强大的电子产品呢?我们应该牢记在心,创新对于我们每个人都非常重要。因此,在我们的工作、学习甚至是生活中,我们要养成发现新事物、使用新方法、运用新思维习惯。“创新是人类进步的灵魂”一位哲学家也曾这么说过。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled It Pays to be Modest by commenting on Joseph Addison’s famous remark “Modesty is not only an ornament, but also a guard to virtue.” You should write at least 150 words but no more than 200 words.It Pays to be Modest
“Modesty is not only an ornament, but also a guard to virtue.”Joseph Addison once said.Modesty can not only make someone look beautiful and well-mannered, but also serve as a
guarantee to one’s excellent character.It is obvious that people tend to lose their fine qualities if they are not modest.Simple as Addison’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of modesty.why does modesty play an indispensable role in our life ? Modesty can inspire people to achieve greater success.Those who are modest will never be content with their current achievements,instead, they will work constantly to achieve a higher target.Quite a few examples can be given to prove the importance of modesty, however, I can think of no better illustration than the following one: how could Benjamin Franklin, who was once a printer of humble origins, attain tremendous achievements in so many fields such as science, politics, literature and navigation if he was simply content with small achievements?
We should always bear in mind that modesty will prompt us to go farther.Accordingly, at no time should we be satisfied with our small accomplishments, instead , we need to keep an open mind to accept new things, absorb new information, acquire new knowledge and seize new
opportunities.“Success consists in industry and modesty.” A philosopher once said.(229words)“谦虚不仅仅是一个装饰物,而且是美德的守卫者。”约瑟夫.艾迪生曾经说过。谦虚不仅可以使人看起来美丽、彬彬有礼,同时还是优秀品质的保证。很明显,一个人如果不在谦虚,他也很可能会失去优秀品质。
艾迪生的话也许听起来简单,但她却包含了大量的生活哲理,并且让我们明白了谦虚的重要性。为什么谦虚在我们的生活中扮演如此重要的角色呢?谦虚可以使人获得更大的成功。那些谦虚的人永远都不会满足于当前的成就,取而代之的是,他们会一直努力地工作,来达成更高的目标。相当多的例子可以用来证明谦虚的重要性,但是除了下面这个例子,我想不到更好的了。曾只是个出身卑微的印刷工本杰明.富兰克林,如果他只是满足于小小的成就,他怎么可能后来在科学、政治、文学和航海学等那么多的领域取得巨大的成就呢?我们应该牢记在心,谦虚会让我们走的更远。因此,任何时候我们都不能满足于小小的成就,取而代之的是,我们应该保持一个开放的心态,去接受新事物,吸收新信息,学习新知识并且抓住新机会。“成功在于勤奋和谦虚”一位哲人也曾经说过。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled It Pays to Plan by commenting on the humorous saying, “It wasn't raining when Noah built the ark.” You should write at least 150 words but no more than 200 words.It Pays to Plan
“It wasn't raining when Noah built the ark.” I assume that you are familiar with the humorous and commonly-heard saying.It’s still sunny and peaceful when Noah commences building the ark.It is obvious that Noah is planning for the unexpected weather.Simple and humorous as the saying may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of plan.why does plan play an indispensable role in our life ? Making plan will enable us to achieve our objectives more smoothly and realize their dreams more rapidly.The more detailed plan we make , the more likely we are to make full use of time, enhance our work efficiency make full preparation in advance for unexpected cases.To further demonstrate the importance of unity, I would like to take CEO as a case in point, how could a CEO, the head and decision-maker of a corporation , deal with all sorts of complicated things smoothly if he fails to draw up a detailed plan for routine work ?
From my perspective, at no time should we ignore the importance of making plans.Accordingly,we should draw up detailed plans before we start to do anything and do things as planned.““He who fails to plan, plans to fail.” A famous philosopher also once said.(218 words)
“诺亚在建造方舟的时候,并没有下雨。”我认为你应该很熟悉这句幽默而又耳熟能详的俗语。当诺亚开始建造方舟的时候,还是晴空万里、风和日丽。很明显,诺亚是在为难以预料的天气做了计划。
尽管这句俗语听起来简单而又幽默,但是她却包含了大量的生活哲理,并告诉了我们计划的重要性。为什么计划在我们的生活中扮演如此重要的角色呢?制定计划能使我们更顺利地达成目标、更快速地实现梦想。我们制定的计划越详细,我们就越有可能充分地利用时间、提高工作效率并为未知的事件提前作好充分的准备。为了记忆不证明计划的重要性,我想用CEO的例子来说,一个企业的领导者和决策者,如果部位日常工作制定详细的计划,如何才能顺利地处理各种复杂的事情呢?
在我看来,我们任何时候都不能忽略制定计划的重要性,因此,我们在做任何事情之前都应该制定详细的计划,并尽量按计划执行。一位著名的哲学家也曾经说过“一个人如果没有成功地制定计划,他就是在计划着失败。”
第四篇:新题型六级写作必备和句型
六级写作必备模板和句型展现问题(4)
To my point of view 我认为
To my mind, the advantages far overweigh the drawbacks
(disadvantages, shortcomings)
我认为,优点胜过缺点。
For my part, I stand on side of the latter opinion that..就我而言,我较赞同后一种观点________________。
As far as I am concerned, I am inclined to be on the side of the latter view.在我看来,我较同意后一种观点。
After a thorough consideration, for my part, I am in favor of the latter view that…
经过深思熟虑,我较支持后一种看法,亦即
________________________。
If asked to make a decision, I would prefer…
如果真的需要作出选择,我宁愿____________。
Taking into consideration both sides of the issue, I tend to favor the latter view..比较两种观点进行比较,我较同意后一种观点,亦即
_________________。
When considering opinions of both sides, I am inclined to …
对两种观点进行综合考虑之后,我较认同_________________。
If it is up to me to make a choice between … and … I would rather choose … over…
如果要我在____和____之间进行选择,我宁愿选择_____而不会选择______。
I would have to say that, if I were faced with the decision, I would follow ….我需要说的是,如果要我抉择,我会____________。
At the risk of sounding too direct , I prefer to…
虽然可能过于直接,不过,我还是选择____________。
表达不确定的用词:May, seem, be likely to, possible, probably, perhaps, be said that, be said to…
in my mind , the following factors/reasons/causes need to be taken into consideration.我认为,我们需要考虑下列因素/原因:
There are several reasons for this phenomenon/why…-(as follows).造成这种现象的原因如下:
And I would like to present two explanations for this:
对于此,我有如下两点愚见:
展现问题(5)
The reasons are chiefly as follows.主要原因如下:
There are numerous reasons why ____, and I would like to explore a few of the most important ones here.为什么___________,原因很多,在此列举几个较为重要的原因。
The reasons are presented below.原因如下。
There are three premier(主要的)/best/ most important, largest, significant, obvious, crucial causes as follows.以下这些是造成这一问题的最主要/最好/最重要/最大/最有意义/明显/至关重要的原因。
This is based on the propensity(倾向,原因)of following points.这基于以下的原因。
The main reason is that..主要原因是_____________。
One very important argument for …..is that…._______的非常重要的原因便是____________________。
The reasons are quite clear.Above all, ….原因非常清楚。首先(首要的是)__________。
书信作文(1)
书信作文套句
Dear Sir or Madam
Mr.Mrs.Miss.Ms.Yours sincerely, yours truthfully,Love,Yours affectionately,书信作文常用套句
开头部分
1:The time flies, we haven’t seen each other for a long time.All the things here are going on pretty well, I just miss you so much!
时间过得很快,我们已经很久没见了。这里一切都好,就是很想你。
2:It is so great to hear from you again.能再次收到你的来信我很开心。
3:Long time no see!好久不见。
4:I trust that everything is going smoothly for you.我相信你那里一切都好。
5:It is a great pleasure for me to have this wonderful chance to put pen to paper and send greetings to you.很高兴我有这样的机会提笔给你写信,寄给你我的问候和祝福。
中间部分:
Give advice:
In my humble opinion, you would be wise to take the following action:
在下认为,如果你能采取以下措施,将是一种明智的选择。
I hope you will not find it too forward for me to suggest that you…
请原谅我的直接,不过,希望你能___________。
In my experience, it seems that _______ would make sense in your situation.从我的经验来看,针对你的情况,似乎________会有帮助。
At the risk of overstepping my boundaries, allow me to suggest that you____。
请原谅我的冒昧,不过我建议你_____________。
书信作文(2)
Gratitude
I truly appreciate your kindness.我很欣赏你的仁慈。
I am grateful to you for…
非常感谢你_________________-。
I appreciate it more than I can say.我对你表示万分感谢。
I can never thank you enough.万分感谢。
I wish there were a better word than “ thanks “ to express my appreciation for your generous help.其实,对你的帮助岂能用“谢谢”儿子可以表达的。
It was kind and generous of you to do this for me, and I appreciate it more than I can say.你对我如此慷慨,真是对您感激不尽。
Many thanks for your kindness and hospitality.非常感谢你的仁慈和好客。
Now we have arrived back home safe and sound.现在我已经安全到家。
Thank you from the bottom of my heart for…
我打从心底谢谢你(真诚地感谢你)。
Thank you again for your kindness.谢谢你的好意。
Apology
Please accept my sincerest and deepest apology.请接受我最诚挚、最深刻的道歉。
I apologize most sincerely for…
我诚挚地对___________向你道歉。
第五篇:六级翻译总结
六级翻译概论
1.翻译内容:
中国历史、文化、经济、社会发展。
2.重大语言错误:主干,时态。
3.解题步骤:
第一步:拆分句子
技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句
第二步:找主干,进行逐句翻译
第三步:检查
(1)检查拼写是否正确
(2)检查单复数是否正确、主谓是否一致(3)检查句子衔接
词汇词组翻译
1.词义选择
(1)根据上下文准确理解汉语词义 周边地区surrounding areas 理想的地方an ideal place 占主导地位play a leading role in/be dominated by(2)根据固定词组和搭配选择英语用词
西方服饰/民族服饰western clothing/national costume 可持续发展sustainable development 经济特区special ecnomiczone 试验田experimental plot 改革开放the reform and openning up 以人为本people-oriented “资源节约和环境友好型”社会resource-saing and environment-friendly society
2.词性转换
汉语的动词&英语的并列成分、非谓语动词、从句、名词、形容词(词组)等 Eg.促进节能减排
promote energy saving / conservation and emission reduction 3.词语增补(1)无主句
书到后(顾客)应立即付款
You are supposed to pay right after the books are delivered.(2)连词
(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。
As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.(3)介词
2006年
in 2006
4.词语省略
(1)范畴词(情况、工作、水平、局面、行为等)
approximately(2)修辞效果(华丽辞藻)
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.(3)表达习惯 修改完善
modify …(to make it perfect去掉)
5.难词处理
(1)同/近义词;
(2)解释
政府应该提供资助给难民。
The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.6.成语习语 eg.木已成舟
三个臭皮匠,顶个诸葛亮(1)约定俗成的译法; The die is cast.Two heads are better than one.(2)根据原文直译
We are where we are.What's done is done.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind
句子句法翻译
三种常考句型结构: 主谓宾:谁干了什么
主系表:什么是什么 / 什么怎么样 存在句:there be
一、主谓宾
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。▪主干
中国人庆祝丰收→主谓宾 ▪核心动词
庆祝→celebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival.二、主系表
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装。▪主干
旗袍是服装 → 主系表 ▪核心动词 是 → is
Qipao is a kind of elegant Chinese dress.三、存在句 有→
①拥有 have ②存在 there be
句子时态翻译
如何确定时态?
PK 现在完成时------杨国威 一、一般过去时
二、现在完成时
eg.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
The Millennium Development Goals of the U.N.either have been achieved or will be achieved soon in China.三、现在进行时 ▪基本用法
1、正在进行的动作或存在的状态 e.g.The boys are reading books.2、通常与now / at present / today / these days等时间状语连用。e.g.He is working at home today.▪ “正”、“正在”→ 动作正在发生 → 现在进行时 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。【2016.06 CET6】 China's innovation is having a great boom at an unprecedented rate.中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。【2016.06 CET6】
Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches.中国造产品越来越受欢迎。【2015.12 CET6】
Products made in China are becoming more and more popular.句子语态翻译
尽量用被动语态翻译
1、被、受、为……所 “被”
▪被动语态基本结构:be动词 + 动词过去分词
▪被动语态的现在完成时态:has / have + been + 动词过去分词
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.“受”
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。Chinese parents also hold the belief(认为)that if their children could achieve great success in the society, tthe parents themselves would be respected.“为……所” 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
With more travel, young people spend less time in big cities and famous sights.Instead, they are attracted to more remote places.2、预计、据说、传说 “预计”
it is estimated that “据说”“传说”
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
It is said that his kite, made of wood and bamboo, had been flying for three days before landing.“据报道”
It is reported that
3、人们
汉语句子里“人们”(有时会省略)有的时候是泛指,本身并不强调主语、动作主体“人们”,应处理为被动句。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.4、无标记词
很有可能这件商品是中国造的。
Chances are /It is probable that the product is made in China.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
There is usually at least a bowl of soup, which could be served either at the beginning or at the end of the banquet.使用从句翻译
从句句型
定语从句
1.作用:对前面的名词进行修饰限定 2.引导词:
关系代词:who, whom, whose, which, that 关系副词:where, why, when, 介词 + which 另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
In addition, Beijing will punish those who violate the regulations of emission limitation more severely.非限制性定语从句
逗号(句号)+ 此、这、那、这种、那种、是、其、其中,有些 → which, whose, some of which 他说以前从没见过她,这不是真的。
He said that he had never seen her before, which was not true.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.状语从句
1.作用:在句中作状语
具体可细分为:时间、地点、原因、条件、让步等从句 2.引导词: 时间
when, as, while, since, as soon as … 让步
although, though, even if, even though … 条件
if, unless, as long as … 原因
because, as, since, for …
宾语从句
1.作用:在复合句中充当宾语 2.引导词:
▪ that--有时可省略 ▪if / whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
主语从句
1.作用:在复合句中充当主语 2.引导词:均不能省略 ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)▪it
表语从句
1.作用:在句中充当表语 2.引导词: ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
同位语从句
我该不该辞职,这个问题需要考虑。
The question whether I should quit my job requires consideration.使用非谓翻译
非谓语动词的分类 1.动词不定式 2.动名词
3.分词(现在分词、过去分词)
非谓语动词的用法
——作主语(可以用it作形式主语)▪不定式
确保大熊猫的生存比以往更重要。
To ensure the survival of the giant panda is more important than ever.▪动名词
踢足球对你的健康有益。
Playing football is good for your health.[现在分词和过去分词均不能做句子中的主语]
——作宾语(可以用it作形式宾语)▪不定式
最近,中国政府决定将其工业升级。
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry.▪动名词
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Some influential figures even suggest making Qipao a national costume for Chinese women.——作定语 ▪不定式
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Due to its unique status, the city is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their businesses.▪动名词
春节期间阅览室仍对外开放。
The reading room will remain open during the Spring Festival.渔村 a fishing village ▪现在分词
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
Meanwhile, in order to adapt to the demand of domestic and overseas consumer markets which is constantly changingand growing … ▪过去分词
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on.作状语
▪不定式(表目的)
他们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
They are also working collaboratively with science and technology parks in different places to commercialize their innovative achievements.▪现在分词(表原因)
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
Being the first dynasty to open the door to other cultures, it excelled in foreign trade.▪过去分词(表条件)
再给我五分钟,我也可以答出这个问题。Given another five minutes, I can also work out this problem.翻译高分案例
The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to Taoist affection towards nature.There are two favorite themes in traditional Chinese paintings.One theme depicts various happy scenes of family life, in which, more often than not, the elderly drink tea and play chess, men sow and reap in the fields, women weave cloth and sew clothes, and children play outside.The other theme illustrates all the pleasure you can have living in the countryside.积累---竭力
try one's best to strive to go all out to
屈从 follow 意愿 wishes
报名 sign up / apply / enroll 重点学校 key schools 录取 be accepted by 坚持 insist stick to
be willing to do 愿意做
顾及 take into consideration
creditable adj.值得称赞的(≈ worth praising)
attach importance to 重视(≈ take … seriously)
The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and
medical insurance, and expand social security.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
▪物质文化遗产 tangible cultural heritage ▪非物质文化遗产 intangible cultural heritage