第一篇:六级翻译总结
翻译总结 2010、6
1、It never occurs to their only son(他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.2、Before you take any action,please remember to weigh the possible outcome of your decision.(权衡你的决定会产生的后果)
3、He assured his friend that under no circumstances would he break the promise of returning the money.(他会违背还钱的承诺)
4、Most educations advise that kids should not addict in computer games.(不要沉溺于电脑游戏)
5、Business major as he is ,he has never considered to working as a salesperson.(从未考虑过从事推销员的工作)2009、12
1、How long does a jacket like this last time?------It depends on how often you wear it(这要看你多长时间穿一次)
2、The theory he advanced has proved a challenge to many traditional concepts/notions.(对许多传统概念的一种挑战)
3、The manager could have attended the meeting in person/himself.(本可以亲自参加会议),but he was called away for some urgent business abroad.4、Both research an practical experience have shown that a balanced diet is indispensable to health.(均衡的饮食对健康是必不可少的)
5、Much regret as I felt(我感到遗憾),I was unable to finish the work on time.2009、6
1、With the oil prices ever rising,she tried talk him out of buying a car.(说服他不买车)
2、Keeping a sense of humor helps to(保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today`s competitive society.3、When confronted with the evidence,he had no choice but to confess his criminal behavior.(他不得不坦白自己的罪行)
4、When people say,“I can feel my ears burning,”it means they think there must be someone who is speaking ill of them(一定有人在说他们的坏话)
5、She has decided to go on a diet,but finds it hard to resist the temptation of ice cream.(很难抵抗冰淇淋的诱惑)2008、12
1、He designed the suspension bridge,which combined beauty and function perfectly.(把美观与功能完美地结合起来)
2、It was very dark,but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct.(本能地知道该走哪条路)
3、I don`t think in advisable that parents deprive children of their freedom(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.4、Older adults who have a high level of daily activities have come energy and a lower death rate than/compare with those who do not.(与不那么活跃的人相比较死亡率更低)
5、Your resume should attract a would-be boss`s attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position.(为什么你是某个特定职位的最佳人选)2008、6
1、We can say a lot of things about those who contribute their life to poems(毕生致力于诗歌的人):they are passions,impulsive,and unique
2、Mary could not have received my letter,otherwise/or she would have replied to me last week.(否则他上周就该回信了)
3、Nancy is supposed to have finished the chemical experiments(做完化学实验)at least two weeks ago.4、Never once did the old couple quarrel with each other.(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.5、To a great extent,the future prosperity of a country depends on /upon(一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于)the quality of education of its people.2007、12
1、But for mobile phones,our communication would not have been so rapid and convenient.(我们的通信就不可能如此迅速和方便)
2、In handling an embarrassing situation,nothing is more helpful than a sense of humour.(没有什么比幽默感更有帮助的了)
3、The Foreign Minister said he was resigning,but he refused further explain the reason(但他拒绝进一步解释这样做的原因)
4、Human behaviour is mostly a product of learning,while the animal behaviour mostly depends on their instinct.(而动物的行为主要依靠本能)
5、The witness was told that under no circumstances should he lie to the court.(他都不应该对法庭说谎)
2006 12
1、If you had followed my sincere advice/suggestion,you would not have been in trouble(听从我的忠告,你就不会陷入麻烦)
2、With tears on her face,the lady watched her injured son being sent into the surgery/emergency room(看着她受伤的儿子被送进手术室)
3、After the terrorist attack,tourists have been advised/suggested not to visit/tour that country(被劝告暂时不要去该国旅游)
4、I prefer to communicate with my customers by/via/through e-mail instead of telephone.(通过写电子邮件而不是打电话)
5、Not until the deadline,did he sent out(直到截止日他才寄出)his application form.
第二篇:六级翻译总结
六级翻译概论
1.翻译内容:
中国历史、文化、经济、社会发展。
2.重大语言错误:主干,时态。
3.解题步骤:
第一步:拆分句子
技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句
第二步:找主干,进行逐句翻译
第三步:检查
(1)检查拼写是否正确
(2)检查单复数是否正确、主谓是否一致(3)检查句子衔接
词汇词组翻译
1.词义选择
(1)根据上下文准确理解汉语词义 周边地区surrounding areas 理想的地方an ideal place 占主导地位play a leading role in/be dominated by(2)根据固定词组和搭配选择英语用词
西方服饰/民族服饰western clothing/national costume 可持续发展sustainable development 经济特区special ecnomiczone 试验田experimental plot 改革开放the reform and openning up 以人为本people-oriented “资源节约和环境友好型”社会resource-saing and environment-friendly society
2.词性转换
汉语的动词&英语的并列成分、非谓语动词、从句、名词、形容词(词组)等 Eg.促进节能减排
promote energy saving / conservation and emission reduction 3.词语增补(1)无主句
书到后(顾客)应立即付款
You are supposed to pay right after the books are delivered.(2)连词
(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。
As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.(3)介词
2006年
in 2006
4.词语省略
(1)范畴词(情况、工作、水平、局面、行为等)
approximately(2)修辞效果(华丽辞藻)
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.(3)表达习惯 修改完善
modify …(to make it perfect去掉)
5.难词处理
(1)同/近义词;
(2)解释
政府应该提供资助给难民。
The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.6.成语习语 eg.木已成舟
三个臭皮匠,顶个诸葛亮(1)约定俗成的译法; The die is cast.Two heads are better than one.(2)根据原文直译
We are where we are.What's done is done.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind
句子句法翻译
三种常考句型结构: 主谓宾:谁干了什么
主系表:什么是什么 / 什么怎么样 存在句:there be
一、主谓宾
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。▪主干
中国人庆祝丰收→主谓宾 ▪核心动词
庆祝→celebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival.二、主系表
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装。▪主干
旗袍是服装 → 主系表 ▪核心动词 是 → is
Qipao is a kind of elegant Chinese dress.三、存在句 有→
①拥有 have ②存在 there be
句子时态翻译
如何确定时态?
PK 现在完成时------杨国威 一、一般过去时
二、现在完成时
eg.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
The Millennium Development Goals of the U.N.either have been achieved or will be achieved soon in China.三、现在进行时 ▪基本用法
1、正在进行的动作或存在的状态 e.g.The boys are reading books.2、通常与now / at present / today / these days等时间状语连用。e.g.He is working at home today.▪ “正”、“正在”→ 动作正在发生 → 现在进行时 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。【2016.06 CET6】 China's innovation is having a great boom at an unprecedented rate.中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。【2016.06 CET6】
Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches.中国造产品越来越受欢迎。【2015.12 CET6】
Products made in China are becoming more and more popular.句子语态翻译
尽量用被动语态翻译
1、被、受、为……所 “被”
▪被动语态基本结构:be动词 + 动词过去分词
▪被动语态的现在完成时态:has / have + been + 动词过去分词
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.“受”
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。Chinese parents also hold the belief(认为)that if their children could achieve great success in the society, tthe parents themselves would be respected.“为……所” 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
With more travel, young people spend less time in big cities and famous sights.Instead, they are attracted to more remote places.2、预计、据说、传说 “预计”
it is estimated that “据说”“传说”
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
It is said that his kite, made of wood and bamboo, had been flying for three days before landing.“据报道”
It is reported that
3、人们
汉语句子里“人们”(有时会省略)有的时候是泛指,本身并不强调主语、动作主体“人们”,应处理为被动句。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.4、无标记词
很有可能这件商品是中国造的。
Chances are /It is probable that the product is made in China.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
There is usually at least a bowl of soup, which could be served either at the beginning or at the end of the banquet.使用从句翻译
从句句型
定语从句
1.作用:对前面的名词进行修饰限定 2.引导词:
关系代词:who, whom, whose, which, that 关系副词:where, why, when, 介词 + which 另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
In addition, Beijing will punish those who violate the regulations of emission limitation more severely.非限制性定语从句
逗号(句号)+ 此、这、那、这种、那种、是、其、其中,有些 → which, whose, some of which 他说以前从没见过她,这不是真的。
He said that he had never seen her before, which was not true.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.状语从句
1.作用:在句中作状语
具体可细分为:时间、地点、原因、条件、让步等从句 2.引导词: 时间
when, as, while, since, as soon as … 让步
although, though, even if, even though … 条件
if, unless, as long as … 原因
because, as, since, for …
宾语从句
1.作用:在复合句中充当宾语 2.引导词:
▪ that--有时可省略 ▪if / whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
主语从句
1.作用:在复合句中充当主语 2.引导词:均不能省略 ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)▪it
表语从句
1.作用:在句中充当表语 2.引导词: ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
同位语从句
我该不该辞职,这个问题需要考虑。
The question whether I should quit my job requires consideration.使用非谓翻译
非谓语动词的分类 1.动词不定式 2.动名词
3.分词(现在分词、过去分词)
非谓语动词的用法
——作主语(可以用it作形式主语)▪不定式
确保大熊猫的生存比以往更重要。
To ensure the survival of the giant panda is more important than ever.▪动名词
踢足球对你的健康有益。
Playing football is good for your health.[现在分词和过去分词均不能做句子中的主语]
——作宾语(可以用it作形式宾语)▪不定式
最近,中国政府决定将其工业升级。
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry.▪动名词
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Some influential figures even suggest making Qipao a national costume for Chinese women.——作定语 ▪不定式
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Due to its unique status, the city is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their businesses.▪动名词
春节期间阅览室仍对外开放。
The reading room will remain open during the Spring Festival.渔村 a fishing village ▪现在分词
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
Meanwhile, in order to adapt to the demand of domestic and overseas consumer markets which is constantly changingand growing … ▪过去分词
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on.作状语
▪不定式(表目的)
他们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
They are also working collaboratively with science and technology parks in different places to commercialize their innovative achievements.▪现在分词(表原因)
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
Being the first dynasty to open the door to other cultures, it excelled in foreign trade.▪过去分词(表条件)
再给我五分钟,我也可以答出这个问题。Given another five minutes, I can also work out this problem.翻译高分案例
The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to Taoist affection towards nature.There are two favorite themes in traditional Chinese paintings.One theme depicts various happy scenes of family life, in which, more often than not, the elderly drink tea and play chess, men sow and reap in the fields, women weave cloth and sew clothes, and children play outside.The other theme illustrates all the pleasure you can have living in the countryside.积累---竭力
try one's best to strive to go all out to
屈从 follow 意愿 wishes
报名 sign up / apply / enroll 重点学校 key schools 录取 be accepted by 坚持 insist stick to
be willing to do 愿意做
顾及 take into consideration
creditable adj.值得称赞的(≈ worth praising)
attach importance to 重视(≈ take … seriously)
The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and
medical insurance, and expand social security.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
▪物质文化遗产 tangible cultural heritage ▪非物质文化遗产 intangible cultural heritage
第三篇:六级翻译
时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。
Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。Ever since the publication of
A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental
one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。
A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳„四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。
By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。
Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.
第四篇:六级 翻译(范文模版)
上海自贸试验区,称之为“pilot free trade zone”(简写pilot FTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China(Shanghai)Pilot FTZ”的表述
“一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefit community)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fate community)”。
“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。
另一个热门辞汇是习近平说的“老虎苍蝇一起打”,外媒直译成“Hunting Tigers and Flies”。
外媒报道中国的热门辞汇是:“中国经济新常态”译为“China's New Normal”;“一带一路”译为“The Belt and Road Initiatives”;
互联网+(Internet Plus)
出处:我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强答记者问)
2015年译文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind.I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy offto a new level.中国制造2025(Made in China 2025)
出处:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)
译文:We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.大众创业、万众创新
出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。
译文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.餐桌污染(food contamination)
出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
译文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.
职业教育vocational education;professional education 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”
【翻译词汇】
《红楼梦》 A Dream of Red Mansions
由…所著 be attributed to
家族 clan
富裕 affluent
权势 prestige
沦落为 descend to
塑造 portray
阶层 rank
封建社会 feudal society
复杂 complexity 参考译文:
A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.翻译原文:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】
方言 dialect
必修课程 compulsory course
依据 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance
个性 identity
争论说 contend
绝对的 absolute
引起 give rise to/bring forth
考试标准 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
学习acquire 参考译文:
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.翻译原文:
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
参考译文:
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China, there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.翻译原文:
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
翻译词汇:
故宫 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安门广场 Tian’anmen Square
长方形 rectangular
建筑面积 floor space
现存 in existence
上朝 give audience
处理 handle
世界文化遗产 World Cultural Heritage 参考译文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
【参考译文】
The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified days.Some are held only during the Spring Festival.Although different places hold their temple fairs on various dates, the contents are similar.Farmers and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts;folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat special snacks.网上炫富
1.目前有一些人喜欢在网上炫.2.人们对这一现象的看法不一
3.我的看法
Displaying Wealth Online
Nowadays, it is not rare to see people displaying their wealth on the Internet.Some post pictures of luxury goods, such as brand clothes and bags, luxurious automobiles or jewelries.Some write about their experiences in which a lot of money is spent.People have different responses to this phenomenon.Some say that it is people’s right to share their possessions or experiences with others on the Internet, as long as the things are legal and the experiences real.However, some criticize that the rich people are too arrogant.What’s worse, there are also a few who are not actually rich but put fake photos only to satisfy their vanity.In my opinion, sharing is a good thing, and it is exactly the spirit of the Internet.But people should make careful choice on what they are sharing.After all, showing off is not very nice, not to mention faking.
第五篇:六级翻译[推荐]
1)quite 相当 quiet 安静地 2)affect v 影响, 假装 effect n 结 果, 影响 3)adapt 适应 adopt 采用 adept 内行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶厂 diary 日记 6)contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7)principal 校长, 主要的 principle 原则 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 弃 dissert 写论文 10)pat 轻拍 tap 轻打 slap 掌击 rap 敲,打 11)decent 正经的 descent n 向 下, 血统 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后来 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服装 custom习惯 15)extensive 广泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口头的 17)abroad 国外 aboard 上(船,飞机)18)altar 祭坛 alter 改变 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠军 champagne 香槟酒 campaign 战役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古仓 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 过去式 23)precede 领先 proceed 进 行,继续 24)pray 祈祷 prey 猎物 25)chicken 鸡 kitchen 厨房 26)monkey 猴子 donkey 驴 27)chore 家务活 chord 和弦 cord 细绳 28)cite 引用 site 场所 sight 视 觉 29)clash(金属)幢击声 crash 碰 幢,坠落 crush 压坏 30)compliment 赞美 complement 附加物 31)confirm 确认 conform 使顺 从 32)contact 接触 contract 合同 contrast 对照 33)council 议会 counsel 忠告 consul 领事 34)crow 乌鸦 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一剂药 doze 打盹 36)drawn draw 过去分词 drown 溺水 37)emigrant 移民到国外 immigrant 从某国来的移民 38)excess n 超过 exceed v超过 excel 擅长 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 纬度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤独的 alone 单独的 lonely 寂寞的 43)mortal 会死的 metal 金属 mental 神经的 medal 勋章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 惊吓 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通风, 拖 拉 draughts(英)国际跳棋 47)assure 保证 ensure 使确定 insure 保险 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 选录 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 灵感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前进 match 比 赛 53)patent 专利 potent 有力的 potential 潜在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗议 protect 保护 56)require 需要 inquire 询问 enquire 询问 acquire 获得 57)revenge 报仇 avenge 为...报 仇 58)story 故事 storey 楼层 store 商店 59)strike 打 stick 坚持 strict 严 格的 60)expand 扩张 expend 花费 extend 延长 61)commerce 商业 commence 开始 62)through 通过 thorough 彻底 的(al)though 尽管 thought think 过 去分词 63)purpose 目的 suppose 假设 propose 建议 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 视察 suspect 怀 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 钢 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻觉 delusion 错觉 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透视法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丢失 loss n 损失 lost lose过去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正