六级翻译写作评分标准5篇

时间:2019-05-14 10:39:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《六级翻译写作评分标准》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《六级翻译写作评分标准》。

第一篇:六级翻译写作评分标准

六级翻译评分标准

(一)翻译题型描述

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

(二)翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

档次 评 分 标 准

13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

六级写作评分标准

(一)作文评分原则

1.CET作文题采用总体评分(Global Scoring)方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分(Reward Scores),而不是按语言点的错误数目扣分。

2.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。

3.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括0分,一名阅卷人员在所阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。

(二)作文评分标准

1.本题满分为15分。

2.阅卷标准共分五等: 2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一至二份。

3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一分数(如8分)相似,即定为该分数(即8分),若认为稍优或稍劣于该分数,即可加一分(即9分)或减一分(即7分),但不得加或减半分。

4.评分标准:

2分……条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

5分……基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。

8分……基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

11分……切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。

14分……切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性好。基本上无语言错误,仅有个别小错。

第二篇:2018六级写作翻译必背单词

英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。大学英语考试是一项大规模标准化考试,是一个“标准关联的常模参照测验”。大学英语四、六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,分为四级考试(CET-4)和六级考试(CET-6),每年各举行两次,分别在同一天的上午和下午进行。从2005年1月起,成绩满分为710分,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”给每位考生发成绩单。2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整[1]。写作必背:

a host of +n.(pl.)很多……。

作文万能句子:In contemporary society, it has become a trend for a host of individuals to.....a case in point is …一个典型的例子就是…… convenient: adj.方便的

常用结构:It is convenient for sb.to do sth.entertain vt.娱乐;招待。名词形式entertainment be occupied with something(头脑等)全神贯注于某件事物 intelligent adj.聪明的;智能的。intelligent control 智能控制 in large numbers 大量地。

作文万能句子:As a matter of fact, intelligent people in large numbers have come to realize the significance of.../ negative impacts of...negative: adj.消极的;负面的。消极影响即negative effects impact: n.影响,碰撞,冲击力;v.对...产生影响。

常用结构:have an impact on 对…有影响;对...造成冲击

phenomenon n.现象,常说的厄尔尼诺现象即 el nino phenomenon inadequate adj.不足的

thought-provoking adj.发人深思的 sobering adj.令人警醒的 individual n.个人 youngster n.年轻人 apparently adv.显然。

作文万能句子:Apparently, this picture/saying/chart/phenomenon can be naturally associated with the significance of.../the negative influences of.../ close relation between...and..../ intend to do sth.想要做某事 normal adj.正常的

harmonious adj.和谐的。

Harmonious Society 和谐社会; harmonious relationship 和睦关系 advisable adj.明智的,可取的。

常用句式It is advisable to do sth.做…是明智的。associate vt.联系。

associate with v.联合;与…联系在一起 certain 某些……

addiction n.上瘾,沉溺。drug addiction 药物成瘾

contemporary adj.当今的。

Contemporary Society 当代社会

trend :n.趋势,follow the trend即跟随潮流 care for sth./sb.关心某事/某人 significant adj.重要的;有意义的 I am convinced that …我相信……

It is of great necessity for sb.to do sth.某人做某事是很有有必要的 advocate vt.倡导,提倡。

作文万能句子:Thus, we should educate, advocate and encourage our friends, classmates and acquaintances to cultivate this awareness/habit

rational adj.理性的。

rational choice 理性选择;理性抉择

do bear in mind...牢记……,通常后面跟文章的主旨句。enlightening adj.有启发性的 respond: vt.回应 evidently adv.明显地 incorrect adj.不正确的 deem vt.认为。

例句:I deem it advisable to buy property now.我认为现在购置房地产是明智的 teenager n.(十几岁的)青少年 comprehensive: adj.综合的。综合素质:comprehensive quality competence: n.能力。

社交能力即social competence; 核心竞争力即core competence talent: n.人才 ;天赋。talent for,有…的天赋

acquire: vt.获得;得到,尤其指靠自己的努力而获得。cooperation: n.合作。in cooperation with 与…合作 diligence n.勤奋。

Diligence is the mother of success.[谚语]勤奋乃成功之母。convenient adj.方便的 efficient adj.高效的 ignore vt.忽视 essence n.实质

communicative adj.交际的。communicative competence 交际能力

a growing number of +n.(pl.)越来越多的+可数名词复数。此外表示越来越多,还可以用an increasing number of,a significant number of,a great number of等。merely adv.仅仅

cultivate: vt.培养。

cultivate talents 培养人才;

cultivate independence 培养独立性 awareness: n.意识。awareness of 意识到

overprotect vt.过度保护

depend excessively on...过度依赖…… render vt.致使;给予。render services 提供服务 independence n.独立

overprotection n.过度保护 翻译必背:

传统的traditional 庆祝 celebrate vt./celebration n.装饰 decorate vt./decoration n.增加 enhance vt./enhancement n.民间的folk 一千五百多年的历史 a history of more than 1500 years 960万平方公里的面积 an area of 9.6 million k㎡ 流行的 popular/widespread/ prevalent 在明清期间 During the Ming and Qing Dynasties 用……美化

beautify …with 春节 the Spring Festival 除夕 the Spring Festival Eve/ the New Year’s Eve 喜庆的气氛/氛围 the joyous atmosphere 经常、频繁

often/ frequently/ usually 象征 symbol(n.)/symbolize(vt.)/symbolic adj.健康 health n./healthy adj.兴旺 prosperous adj./ prosperity n.礼物 present/gift 外国的 foreign/ 外国人 foreigner/ 外国友人 foreign friends 据说、传说 It is said that …

爱国的 patriotic/爱国主义 patriotism 风味、味道 flavor 革命性的 revolutionary 大大促进 contribute greatly to … 文明 civilization /文明的 civilized 费时的 time-consuming 节约时间的 time-saving 浪费时间的 time-wasting 文化交流 cultural communication / exchange/ interchange 中华民族 Chinese people 16世纪 the 16th century 节日 holiday/假期 vacation 正月十五 the fifteenth/15th day of the first/1st month of the lunar calendar(农历)风俗/习俗 custom 惯例 convention 有差别 vary vi.eg.Cooking skills and ingredients vary greatly in different places of China.场合 occasion n./偶尔的 occasional adj.团聚/聚会gather vi.(拜托你不要写成together, together 是副词或形容词)团圆

reunion n./ gathering n.每年的 annual adj.清除厄运 sweep away ill fortune 好运 good luck/ fortune 对联 couplets 主题 themes 走亲访友 visit relatives and friends 古老的 ancient 神秘的 mysterious 包含 include vt.放鞭炮 lighting firecrackers 红包 money in red envelops 神秘 mystery n.作为世界的第三大国 as the third largest country in the world 多样的various /a variety of = diverse 无数的 countless/numerous 自然景观

natural landscapes/ attractions/ sceneries/ sights 特有的 distinctive 除……以外 in addition to …= apart from … 丰富的 abundant/ample/plentiful 矿产资源 mineral resources 拥有众多人口 has a large population 改革开放:opening-up reform

合资企业:joint venture

私营企业:private enterprise

购买力:purchasing power

通货膨胀:inflation

附加值的:value-added

稳健的货币政策:a prudent monetary policy

预算:budget

资金:capital

社会福利:social welfare

财政的:fiscal 经济调节:economic regulation

公平竞争:fair competition

收支平衡:make ends meet

技术密集型产业:technology-intensive industry

劳动密集型产业:labor-intensive industry “四大发明” the Four Great Inventions(of Ancient China)独一无二的 unique /独一无二 uniqueness 手工艺品handcraft/ handicraft 手工艺人handicraftsmen = people who make handcrafts 绘画 painting 曲艺 operas 刺绣 embroidery 丝绸之路 the Silk Road 影响 impact/influence/affect 介绍 introduce 传播 spread/ propagate 艺术 art /艺术的 artistic/艺术家 artist 代表 represent/ stand for 重要的 important/ significant / vital / essential 好玩的 interesting/ funny 耐心 patience /有耐心的 patient(该词也表示病人)练习/实践 practice 历史文物 historic relics 迷人的风光attractive / charming/ fascinating scenery/ landscapes 当地的 local 旅游景点 tourist attraction/ scenic spots 礼貌 courtesy / politeness 热情好客hospitality 少数民族 ethnic minorities 龙的传人 descendants of the dragon 祖先 ancestor 传说 legend 起源于 originate /起源 origin

起初的、开始的、原创的 original 仪式 ceremony 邻国 neighboring countries 阶层 class 诚信 honesty/诚实的 honest 表演 perform vt.performance n.取消 cancel /stop 参加 participate in 压岁钱 lucky money 驱除 ward off 特制的 especially-made 必修课 required/compulsory courses 民族的 national 优雅的 elegant 优美的 graceful 多彩的 colorful 记录 record n./vt.事件

events 婚姻 marriage 结婚庆祝=婚庆 wedding celebration 祈求好运 wish a good luck/ pray for a good luck 一代一代人 generations of people 精心准备的carefully-prepared 技艺 skills/techniques 有一个共同点 have something in common 营养 nutrition/有营养的 nutritious 谷物 grains 大约about = approximately 超越surpass/ exceed

大多数a majority of …= a large proportion of … 订购order 数百万millions of … 零售商retailer 极具竞争力的exceedingly competitive平台platform 商品goods = commodities 不少quite a few 特殊的special = distinctive 不足为奇it is no wonder that … 发源地:birthplace

文化遗址:the…culture site 象征:the symbol of…

见证、经历:witness

杰作:masterpiece

世界文化遗产名录:Lists of World Heritage 奠基者:founder

著名的:renowned

文明:civilization

吉祥物:mascot

吉利的:auspicious

纪念:commemorate

由……组成:comprise of 追溯到:date back to

继承:inherit

发扬:carry forward 传统的:traditional 特征:characteristic

独特的:unique

特产:specialty

民间的:folk

传说的:legendary 实施:implement

推行:carry out

教育体制:educational system

科教兴国:rejuvenate our country through science and education

把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on… 共同努力:joint effort

就业机会:job opportunity

缓解:relieve

改善:improve

辉煌的成就:brilliant achievements

初步成效:initial effect

投入使用:be put into use

自然资源丰富:rich natural resources 人才资源:human resources

重要指标:key index

使丰富enrich

着手解决问题deal with issues 四六级写译100个必背黄金词组

以下这100个词组就是四六级翻译和写作中最重要,最核心的表达,考前必背!1.at the thought of一想到…-2.as a whole(=in general)就整体而论-3.at will 随心所欲

4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有-5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解-6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外 Without accident(=safely)安全地

7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主动地-8.in accord with 与…一致

out of one’s accord with 同…不一致-9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地-10.in accordance with(=in agreement with)依照,根据-11.on one’s own account-1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益-2)(=at one’s own risk)自行负责-3)(=by oneself)依靠自己-12.take…into account(=consider)把..考虑进去-13.give sb.an account of 说明,解释(理由)-14.account for(=give an explanation or reason for)解释,说明-15.on account of(=because of)由于,因为 16.on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)-17.accuse…of…(=charge…with;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告-18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)习惯于 19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解(=to have met socially)熟悉-20.act on 奉行,按照…行动 act as 扮演 act for 代理-21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己适应于-22.adapt…(for)(=make sth.Suitable for a new need)改编,改写(以适应新的需要)-23.in addition(=besides)此外,又,加之-24.in addition to(=as well as, besides, other than)除…外-25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;坚持,遵循-26.adjacent(=next to, close to)毗邻的,临近的-27.adjust..(to)(=change slightly)调节;适应;-28.admit of(=be capable of, leave room for)…的可能,留有…的余地。-29.in advance(before in time)预告,事先-30.to advantage 有利的,使优点更加突出地-31.have an advantage over 胜过-have the advantage of 由于…处于有利条件-have the advantage of sb。知道某人所不知道的事-32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用-33.agree with 赞同(某人意见)agree to 同意-34.in agreement(with)同意,一致-35.ahead of 在…之前,超过…;…………….ahead of time 提前-36.in the air 1)不肯定,不具体.2)在谣传中-37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的-38.in all(=counting everyone or everything, altogether)总共,总计-39.after all 毕竟,到底;(not)at all 一点也不;-all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大体上说;be all in 累极了;all but 几乎-40.allow for(=take into consideration, take into account)考虑到,估计到-41.amount to(=to be equal to)总计,等于。-42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)对…负责。-43.answer to(=conform to)适合,符合。-44.be anxious about 为…焦急不安;或anxious for-45.apologize to sb.for sth.为…向…道歉-46.appeal to sb.for sth.为某事向某人呼吁.appeal to sb.对某人有吸引力-47.apply to sb.for sth.为…向…申请;apply for申请;apply to 适用。-48.apply to 与…有关;适用-49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)赞成,approve vt.批准-50.arise from(=be caused by)由…引起

51.arrange for sb./sth.to do sth.安排…做…-52.arrive on 到达;arrive at 到达某地(小地方);得出,作出;arrive in 到达某地(大地方);53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以…为羞耻-54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向…保证,使…确信 55.attach(to)(=to fix, fasten;join)缚,系 ,结-56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)试图做…-57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料-58.attitude to/ toward …对…的态度。看法-59.attribute…to…(=to believe sth.to be the result of…)把...归因于..,.认为...是...的结果-60.on the average(=on average, on an average)平均-61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道 62.at the back of(=behind)在…后面-63.in the back of 在…后部(里面);on the back of 在…后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)卧病不起 64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,维护;have sb.at one’s back 有…支持,有…作后台

65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背弃,抛弃-66.behind one’s back 背着某人(说坏话)-67.be based on / upon 基于-68.on the basis of 根据…, 在…基础上-69.beat…at 在…运动项目上打赢-70.begin with 以…开始.to begin with(=first of all)首先,第一(经常用于开始语)-71.on behalf of(=as the representative of)以…名义-72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依赖,信仰-73.benefit(from)受益,得到好处

74.for the benefit of 为了…的利益(好处)-75.for the better 好转-76.get the better of(=defeat sb.)打败,胜过

77.by birth 在出生上,论出身,按血统 at birth 在出生时;give birth to 出生-78.blame sb.for sth.因…责备某人.blame sth.on sb.把…推在某人身上-79.in blossom开花(指树木)be in blossom开花(强调状态)come into blossom开花(强调动作)-80.on board 到船上,在船上,上火车或飞机-81.boast of(or about)吹嘘-82.out of breath 喘不过气来-83.in brief(=in as few words as possible)简言之-84.in bulk 成批地,不散装的 85.take the floor 起立发言-86.on business 出差办事。-87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事-88.last but one 倒数第二。-89.but for(=without)要不是.表示假设-90.buy sth.for…money 用多少钱买-91.be capable of 能够,有能力-be capable of being +过去分词:是能够被…的-92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)无论如何

93.in case(=for fear that)万一

94.in case of(=in the event of)如果发生…万一-in the case of 至于…, 就…而言-95.in no case在任何情况下都不(放句首倒装句)-96.be cautious of 谨防-97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在…上-98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。-99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地-100.by chance(=accidentally, by accident)偶然

第三篇:六级翻译

时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。

Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。Ever since the publication of

A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental

one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。

A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳„四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging

path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。

Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.

第四篇:六级 翻译(范文模版)

上海自贸试验区,称之为“pilot free trade zone”(简写pilot FTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China(Shanghai)Pilot FTZ”的表述

“一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefit community)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fate community)”。

“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。

另一个热门辞汇是习近平说的“老虎苍蝇一起打”,外媒直译成“Hunting Tigers and Flies”。

外媒报道中国的热门辞汇是:“中国经济新常态”译为“China's New Normal”;“一带一路”译为“The Belt and Road Initiatives”;

互联网+(Internet Plus)

出处:我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强答记者问)

2015年译文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind.I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy offto a new level.中国制造2025(Made in China 2025)

出处:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)

译文:We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.大众创业、万众创新

出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。

译文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.餐桌污染(food contamination)

出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

译文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety. 

职业教育vocational education;professional education 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”

【翻译词汇】

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

由…所著 be attributed to

家族 clan

富裕 affluent

权势 prestige

沦落为 descend to

塑造 portray

阶层 rank

封建社会 feudal society

复杂 complexity 参考译文:

A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.翻译原文:

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】

方言 dialect

必修课程 compulsory course

依据 judging factor

支持 approve

消失 extinguish

文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance

个性 identity

争论说 contend

绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth

考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable

自愿地 voluntarily

学习acquire 参考译文:

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.翻译原文:

选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

参考译文:

A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China, there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.翻译原文:

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安门广场 Tian’anmen Square

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage 参考译文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。

【参考译文】

The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified days.Some are held only during the Spring Festival.Although different places hold their temple fairs on various dates, the contents are similar.Farmers and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts;folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat special snacks.网上炫富

1.目前有一些人喜欢在网上炫.2.人们对这一现象的看法不一

3.我的看法

Displaying Wealth Online

Nowadays, it is not rare to see people displaying their wealth on the Internet.Some post pictures of luxury goods, such as brand clothes and bags, luxurious automobiles or jewelries.Some write about their experiences in which a lot of money is spent.People have different responses to this phenomenon.Some say that it is people’s right to share their possessions or experiences with others on the Internet, as long as the things are legal and the experiences real.However, some criticize that the rich people are too arrogant.What’s worse, there are also a few who are not actually rich but put fake photos only to satisfy their vanity.In my opinion, sharing is a good thing, and it is exactly the spirit of the Internet.But people should make careful choice on what they are sharing.After all, showing off is not very nice, not to mention faking.

第五篇:六级翻译[推荐]

1)quite 相当 quiet 安静地 2)affect v 影响, 假装 effect n 结 果, 影响 3)adapt 适应 adopt 采用 adept 内行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶厂 diary 日记 6)contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7)principal 校长, 主要的 principle 原则 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 弃 dissert 写论文 10)pat 轻拍 tap 轻打 slap 掌击 rap 敲,打 11)decent 正经的 descent n 向 下, 血统 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后来 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服装 custom习惯 15)extensive 广泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口头的 17)abroad 国外 aboard 上(船,飞机)18)altar 祭坛 alter 改变 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠军 champagne 香槟酒 campaign 战役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古仓 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 过去式 23)precede 领先 proceed 进 行,继续 24)pray 祈祷 prey 猎物 25)chicken 鸡 kitchen 厨房 26)monkey 猴子 donkey 驴 27)chore 家务活 chord 和弦 cord 细绳 28)cite 引用 site 场所 sight 视 觉 29)clash(金属)幢击声 crash 碰 幢,坠落 crush 压坏 30)compliment 赞美 complement 附加物 31)confirm 确认 conform 使顺 从 32)contact 接触 contract 合同 contrast 对照 33)council 议会 counsel 忠告 consul 领事 34)crow 乌鸦 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一剂药 doze 打盹 36)drawn draw 过去分词 drown 溺水 37)emigrant 移民到国外 immigrant 从某国来的移民 38)excess n 超过 exceed v超过 excel 擅长 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 纬度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤独的 alone 单独的 lonely 寂寞的 43)mortal 会死的 metal 金属 mental 神经的 medal 勋章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 惊吓 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通风, 拖 拉 draughts(英)国际跳棋 47)assure 保证 ensure 使确定 insure 保险 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 选录 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 灵感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前进 match 比 赛 53)patent 专利 potent 有力的 potential 潜在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗议 protect 保护 56)require 需要 inquire 询问 enquire 询问 acquire 获得 57)revenge 报仇 avenge 为...报 仇 58)story 故事 storey 楼层 store 商店 59)strike 打 stick 坚持 strict 严 格的 60)expand 扩张 expend 花费 extend 延长 61)commerce 商业 commence 开始 62)through 通过 thorough 彻底 的(al)though 尽管 thought think 过 去分词 63)purpose 目的 suppose 假设 propose 建议 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 视察 suspect 怀 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 钢 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻觉 delusion 错觉 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透视法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丢失 loss n 损失 lost lose过去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正

下载六级翻译写作评分标准5篇word格式文档
下载六级翻译写作评分标准5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    六级翻译

    (一)《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅......

    六级翻译

    北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的......

    六级写作 评分标准解读+批改报告[5篇范文]

    六级写作 满分评分标准解读 CET作文题采用总体评分方法。从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来......

    六级翻译总结

    六级翻译概论 1. 翻译内容: 中国历史、文化、经济、社会发展。 2. 重大语言错误:主干,时态。 3.解题步骤: 第一步:拆分句子 技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句 第二步:找......

    2014六级翻译3

    2014年6月英语六级翻译预测:泰山 【题目】 泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自......

    六级翻译和作文

     A. 倒装句型 (4级-2008.6)  91:_______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.  91. Not until he accomplished / finished the mission (4级-2010.6) ......

    六级写作素材

    六级写作素材素材一:Technology ﹢Technology helps to the increase/enhance/promote efficiency in people’s study and work, making our/their activities more economica......

    六级写作要点

    六级写作要点写作常见错误综述1.缺少标题;相对于作文长短来说标题太大,应该根据文章的主要内容缩小标题;标题的大小写不规范. 作文的标题中的首尾单词的第一个字母要大写,另外,......