第一篇:六级翻译注意5点
2014年6月英语六级翻译应注意五点
翻译一直追求“信”“达”“雅”。“信”和“达”是基础,“雅”是一种延伸。而在考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以了。“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示行文要通畅。
下面是六级考试中翻译部分的注意点:
1.词汇量达标
这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!
2.注意时态
根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
3.注意用词
四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”这样做之后,整个句子会亮眼很多。
4.注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用“learn
knowledge”,而必须用“acquire knowledge”,“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。
5.懂得变通词汇
很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是“anonymity”,我们可以用“a unknown name”或者直接用同义词“pseudonym”来代替。
总之,翻译其实是很好拿分的,只要主要以上几点,外加词汇量达标,那么就完全ok啦!
第二篇:六级口语考试注意点
1.心理准备
四六级能考优秀,未必口语能拿到B等甚至C等。这很正常,四六级是个综合测试,并不说明你英语学习中的每一部分都尽善尽美了,而
口语尤有可能与其拉开距离。总觉得一个大学生到了外面就是代表其所在的大学,应该有个良好的风貌,所以要表现的超脱一点,潇洒一点,哪怕作不到荣辱不惊,至少也得是泰然自若。
2.热身
考试之前,会对所有考生进行随机分组,通常三个人一组,会给一定时间让你们交流,这就是所谓热身。你的对手来自全省各地,有各
种不同的学习经历,即使作为一般朋友聊天也会有所收获。大家都是英语爱好者,都是英语学习的佼佼者,应该有不少的共同语言。我当时的伙伴一个是有工作经验的研究生,一个是低我一级的小女孩。我们无论从性格、阅历、人生目标等都截然不同,虽然他们两个口语一般,我们还是聊的很开心,因为了解到的是两个与自己完全不同的人,也是两个完全不同的世界。
每个人的口语都有自己的特色,很少考生是完全标准的发音,于是要在给定的时间内尽可能的熟悉伙伴的发音特点,基本了解他们的性
格,对他们针对话题可能作出的反应最好心中有点数。因为最后一个部分有可能是你平时考虑不到的问题,或者准备时没有预演过的,但你
不能表现的吃惊,更不能对别人的论点表示吃惊。所以你对他们的了解就很重要了。
不要小瞧你的伙伴,不要冷漠着不肯交流,如果到了需要你对他的发言作出反应的时候,而你却不知道他在说什么,你就惨了。与一个
完全陌生的人交谈,即使用汉语,你也可能碰到不知所云的情况,更何况是英语。所以要热身。要聊。开心的,投入的聊。题外话:我考BEC 的时候,只有一个partner,女生,看起来也不是很内向,只是拒绝跟我交谈,虽然老师给了一段时间让两个人相互了解。也许是觉得不好意
思,她干脆就与她的同伴汉语聊天去了。口试的时候就发现问题了。她属于声音有些沉的那种,我听她说话有些费力,只能猜测。最后一个
部分是一个商业宣传的案例,我们做的策划是两个截然不同的方向,而我对她所言的核心问题都不能十分确定,根本不能跟随她或者让她同
意我的观点,她大概也没有经历过类似的考试,根本不与我配合,于是到最后也没有达成一致意见。倒是考完出来以后我终于琢磨出了她说的是什么意思。最后,虽然口语部分成绩一般,总成绩勉强还让人满意,不然我一定有上门找她算帐的冲动,因为BEC考试任何一部分不及格,总成绩都会被记为不及格!这个考试给我印象深刻,当时下着大雪,她的名字也至今历历在心!
虽然四六级口语考试可以说是无足轻重的考试,别人不会因为成绩好或者不好而记住你,但也不要让别人因为你的不懂合作,没有团队
精神而记住你吧!
3.主考老师
由两名老师主考,老师们以女的居多,如果近几年跻身英语教育的男老师仍然为数不多的话,你的两位主考老师有可能都是女的。老师
们不会很冷漠,你会觉得他们有一种类似体现职业道德的微笑,我当时就是这么感觉的,不管如何,会在一定程度上消除你的紧张心理。
在你任何时刻的陈述当中,他们都有可能打断你,问你问题,一定不要紧张,这是你进一步展示个人魅力的机会。所谓避免问题发生的人,不如让问题发生然后解决问题的人更得赏识,就是这个道理。如果实在紧张,干脆不要把他们当作老师好了,他们与你的接触仅仅是这
几分钟而已,之后你们就是完全的陌路人,把他们当作英语角的几个陌生朋友,当作路上向你问路的老外,大胆的随机应付吧!
4.自我介绍
这个是得准备的,既然有准备的机会。一开始就是个自我介绍,最好有特色一点,生动一点,因为这关系到第一印象的问题,你在第一
时间内所展现出来的个性特征很可能在主考老师的心里持续到最后一分钟。即使你在之后的环节做的非常优秀,把你们三个人在老师心中的印象重新排序仍是有些困难的,虽然不是没有可能。
虽然是有时间准备的东西,尽量不要弄的过分芜杂、冗长,那就适得其反了。控制在所给定的时间之内。不要为了使用上某些也许会增
光添彩的语句而使本该简短的文字变得复杂,夸张,不自然。不要在自我介绍中撒谎,不要特意把自己塑造成一个优秀大学生的样子,要真
实。真实的才是动人的。一个人的相貌,打扮,谈吐,神情一定会以很快的速度向外界传达关于这个人的信息,所以不要在这么短的时间之
内撒这么一个丝毫不保险的大谎,否则必有所失。
眼神不要那么游离,要真切,自然。老师们是否真的会因为这个而在分数上有所体现,我不知道,只是我自己喜欢一个初次见面的人表
现的很自信的样子。至于幽默感,如果我是老师,我不希望面前的孩子表现的过于幽默,也许过分了就不是幽默,而是滑稽,搞笑,紧张时
候的自我安慰,让别人感觉奇怪的行为了。
5.专心
其实专心应该是从始至终的,最好能做到悉心倾听每一个partner的发言,所谓有备无患,免得突然叫到你了,你却手足无措。我考试的 时候遇见的那位研究生,是位南方人,口语基本上在初中水平,大概是在最后一个部分,他根本说不出来什么,反而开始说一些很个人的,绝对无关的东西,比如我的口语不好,我来只是锻炼一下之类,然后老师就突然把目光转向我这边,让我开始论述我的部分。其实我该是最
后一个,幸亏当时颇有趣味的听着那位仁兄的发言,不然就可能意识不到顺序已经打乱了,已经轮到我了。当然这样的情况般情况下不会发
生,不过老师让你针对别人的发言作出评论也是可能的,一切皆有可能,考试的时候不要分心。
6.回答问题
要学会对问题进行开放性解释,不要只给出简单的答案。这个也许是个很个人的问题,是个习惯问题。但考试是有时间限定的,老师也
许会示意你做进一步阐述,所以见到问题的时候就应该有比较完善的,综合个方面因素的理解。也不要给出让人过于吃惊的回答,尤其不要
拿出新生代人物对一切都毫不在乎的态度,最好是表现的成熟一点,有条理,有逻辑有道理。都大学生了,而且已经不是懵懂的大一新人,不要在一些简单问题上显得那么幼稚和无知。
7.一致意见
要懂得如何配合。懂得如何通过合作达到成事的目的。最后一个部分主要是考察这个能力。讨论的时候不要对对手表示出不屑,冷漠,甚至粗暴等等的不良个性。也不要霸道的占据讨论的大部分时间,那不是成功的表现。要学会主导一段谈话,学会引导别人,使最后的结论
水到渠成。这样才是高手。不要到最后还在争论不休,学会如何收场。也不要时间不到就全都沉默了,那就一损俱损了。
8.摄像机
摄像机也不是什么新鲜事物,一个黑色的小玩意而已,不要被他吓倒。如果不是十分感兴趣的话,也不要不停的看那个小东西,不然片
子出来你会显得很可笑。不知道最后成绩是否真的还要参照录像过程,因为老师们当场都是要给出一定分数的。
9.英语角备战
对英语角,我持中立偏肯定态度。首先英语角不是什么神圣的地方,不都是高手,不必害怕露怯,也不都是菜鸟,总能碰到一些口语纯
正,也容易沟通和相处的人。
我在大三的时候去外语角比较多,情绪也时时有些变化。大概有半年时间固定的和一学历史的学弟聊天,都是在周五的晚上。他是那种
准备出国的孩子,所以对英语学习时刻保持着激情。由于个性都开朗,也算是好学且稍有所得之人,每次聊天都觉得很充实,聊到痛快处也
会使用汉语,周五之外也会交流一些英文书籍、资料等,真的是颇有收获。还有的时候会觉得真的是没什么意思,怎么碰上的全都是话不投
机,口语又太一般般的人,然后转一圈就走人大吉了。总觉得图书馆前的英语聚会更吸引人,很少去挂着外语角标志的那块地方,感觉不是
很明朗的样子,好像连那里的人也都是很闷的那种。
有时候会赶上有外教,但不是所有的外教都是标准英美发音。如果你遇到非欧美外教,也许最好是不要凑热闹,他会让你学习他类似穆
沙拉夫的发音,那就误导你了。而且一堆人围着一个,你也许只有听的分,其实不如找个水平相差不多,或者稍高的学生聊上一聊。
以上是题外话。但考试之前去那里与人交流一下还是有好处的,尤其是对那些从来不屑或者不敢去那里的人来说。
10.难易
口语考试也许不能用简单与难来形容。它对词汇没有具体明确的要求,对口语水平也没有非常切实的衡量方法,最后的成绩也很难说是
绝对的公正公平。但就如同在英语角,相同的话题,不同的人总有不同的态度,用上不同深度的词汇,给出不同的结论,给人不同的印象。
总之,口语考试没有一个关于简单和容易的衡量尺度。也许一个高中生会因为对基本词汇的熟练运用,会因为他从容的应对能力而拿到A等证
书,同样一个学识渊博,能够准确翻译专业水准的论文的研究生也可能因为其拙劣的口语而得不到即使C等的成绩。去试试吧,当时一定觉得
这真是个非常简单非常一般的小考试,甚至会让你对它产生一种轻视与蔑视心理,但成绩出来以后,或者若干时间以后,你就会觉得,参加
这么一个小东西,其实也满有趣的。
11.时间
考试之前记住时间和考试地点,打听好做哪路车,如果准备打车,记住考试所在地的大名,免得司机都不知道在哪里。如果运气不好,你会一大早赶去,然后直到中午12点才一身疲惫的走出大门。我当时就是这么的不幸。世界上最让人感到痛苦的事情就是等待了,而且是等
待这么一件小小事情的发生。考试过程中不允许出来,你必须一直等到你那一组考试完毕。所以你最好带上足够的水,免得口渴影响发挥,也带上纸巾吧,没准你还会出汗呢。如果有朋友跟着,让他们做好思想准备,带上足够的杂志或者报纸吧!
12.报名
无论是本次四六级考试达到考试要求,还是以前的,都可以报名,因为我考试当年是不知道有口语考试这一说的,后来才去报名考试。
如果你四六级考试都达到要求的话,无论按哪个成绩报名,结果都是一样的。现在还没有区分四级口语和六级口语,也许也没有什么必要。
我当时先按四级报名,因为成绩更好一些,后来又怕证书或者考试过程会有所区别,又麻里麻烦去教务处改成六级,结果却是白白浪费了不
少精力。这么一点点事情,当时还很在意,说来真是惭愧。希望其他人不要再犯这么初级的错误。
总结陈词
这个考试本身倒是不值得让人感觉紧张。平常心即可。真的不是什么重要得考试。这个证书也不是很硬,甚至你一辈子都用不着这个东
西。于是,拿到A等,固然可喜,是对自己口语甚至个性的肯定;得不到证书,也恰是一个正面的打击,可以刺激你全方位的学习英语,对日
后的发展可谓有益无害。
以上是本着严肃的态度对四六级口语考试进行很个人的解释,肯定有些言重了的地方,因为要强调一些东西总免不了夸张一点点。其实
只是希望看到此帖的人能够有点收益,希望那些最后决定去参加这场考试的人此战告捷,并在日后的漫长人生中的诸多考试里,愈战愈勇,每战每胜。
第三篇:六级翻译
(一)《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域,领导艺术,人生追求甚至家庭关系等诸多方面,均有广泛的指导作用。《孙子兵法》中许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今《孙子兵法》中的语言,在世界军事史上具有重要地位。
译点精析:
1、普遍意义的——universal,军事规律——military laws
2、具有广泛的指导作用——play an extensive guiding role.“广泛的”还可以翻译为far-reaching或broad
3、人生追求——the pursuit of life
4、名言警句——famous sayings and epigrams5、意义深远——have profound meanings
6、广为流传—— be widely circulated。”流传“还可用spread表示
参考译文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太极(Tai Chi)是中国文化史上的一个重要概念。太极拳(traditional Chinese shadow boxing)包含一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它是一种舞蹈却不需要随音乐起舞,你只需聆听内心的节奏。太极拳是中国武术(martial art)的一种,他创自数千年前,原本是一种自卫的技艺。全世界成千上万人练习它,主要是由于它对人类健康的神奇作用。因为他将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来,所以他长被称作“冥想运动(meditation in motion)”。
【译点精析】
修炼身心——physical and spiritual practice或者physical and mental practice。
不需要音乐起舞——dot no need to dance to music,其中dance...to固定表达,随着...起舞
一种自卫技艺——a self-defensive skill,defensive 译为防御的,防卫的。
它对人类健康的神奇作用——its miraculous effects on human’s health
将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来——combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind。将...与...结合起来可译为combine...with...state of mind心境
【参考译文】
Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural history.Traditional Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual practice.It is a kind of dance but you do not need to dance to music.You just need to listen to the rhythm of your heart.Traditional Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial art.It was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive skill.It is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health.It is often called “meditation in motion”because it combines the body’s movement-s with the calm and meditative state of mind.(三)电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。现在人们经常使用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者专门为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。从传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在许多电子书并没有纸质的对应物。电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。2012年,美国电子书的销量首次超过精装书(handcover book)。
[译点精析]
1、数字化译为digitized,而不是digital,是要强调动作概念。
2、专门为...制造译为specially made for...3、阅读的普及:the popularity of reading
4、版本的英文表达version,纸质书译为printed books
5、纸质的对应物:”对应物“可译为equivalent
6、超过:可用surpassed表示,还可以用exceed表示 冲刺备考建议
首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特别化。常用的简单的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的复杂一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
其次,掌握重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。
最后,分析历年真题,强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
翻译原文:E-books generally refer to digitized publications.They can include words,pictures,sounds,images,or a combination of two or more.Now people often read e-books with smartphones,tablets,or e-books readers that are specially made for e-books.E-books have colorful contents and are convenient to store.Their prices are cheap and they are conductive to the popularity of reading.E-books are traditionally believed as an electronic version of the printed books.but now many e-books exist without any printed equivalent.E-books are stored digitally,so they can be read at any time.In 2012,e-books sales in the United States surpassed hardcover book sales for the first time.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創立者。他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷史。孔子因其哲學家思想而著名,他在當時說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王。孔子教他們如何成功管理自己的王國。孔子的言論主要收錄在《孔子論語》(Analects of Confucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。
Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than two years.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China.Those sayings helped people learn about nature ,world ,and human behavior.He also helped the government and the emperor.He taught them lessons on how to rule his kingdom successfully.Confucius's thoughts were mainly collected in the Analects of Confucius.They relects Confucius's thoughts on politics and ethics.解析:
第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,have an influence on···
Be famous for=be known for因···而著名。
Teach sb.Sth.教某人某事
(五)京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单,表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治,军事斗争,故事大多取自历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
【译点精析】
1,享有更高的声誉——enjoys a higher reputation
2, 戏服——costume
3,相比之下——by contrast
4,舞台布景——backdrop,如果不知道这个词,也可以用background。
5,政治军事斗争——political and military struggle,斗争还可译为battle。
6,在户外——in the open air或者outdoors。
7,形成可用develop表示,而不用shape或form。”有穿透力的“译为piercing。唱腔乍看可能不好翻译,其实就是歌唱的风格,即style of song。
【参考译文】
Peking Opera,as the national opera of China,has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation,but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumes of the performers are very delicate;by contrast,the backdrops are quite plain.During performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(group tour)相比更具有自身的特点和魅力。随着自驾旅游者增多,自驾游市场已经成形,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司(car rental companies)看好这个市场,并涉足这一市场的开发。
【译点精析】
1、自助旅游——self-help travel/self-service travel
2、新兴的旅游方式——a new travel mode/a new way of travel
3、自由、灵活、富有个性化等突出特点——striking characteristics of being free,flexible and personalized。striking——显著的,突出的
4、提供了极大的灵活性——provides travelers with great flexibility5、目的地——target place/destination
6、看好这个市场,并涉足这一市场的开发——are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”——are optimistic about表示“对...持乐观态度”“涉足”——get involved in
【参考译文】
Self—driving tour,a sort of self—help travel,is a new travel mode in China in recent years.It has won traveler's acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and personalized.It provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour.As self—driving tourists increase,self—driving tour market has taken shape.More and more travel agencies,car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。在1998年12月,联合国教科文组织(UNESCO)将颐和园列入《世界遗产名录》。该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的创造性杰作”。
The Summer Palace is regarded as the best-preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern-day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the
palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lake.In December 1998 , UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared
the Summer Palace an“ outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole.”
汉语多重复,而英语则常常需要避免重复,因此在翻译重复的汉语是,多采用桶词异译法,或者采用代词来进行替代。该句中of its kind来翻译重复的皇家园林。最后一句,对原文据需进行了调整,原文的两个分句是因果关系,而译文采用了伴随性定语从句来翻译。
第四篇:六级翻译
时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。
Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。Ever since the publication of
A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental
one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。
A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳„四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。
By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。
Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.
第五篇:六级翻译
北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。
In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes.The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital.Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members.So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication.Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives.It is also an art of architecture.It reflects the changes of the society.With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神
Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar.It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases.Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people.Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival.Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China.During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts.Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life.Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body.Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches.And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。Culture is a country’s face.During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit.On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress.Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries.China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly.The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation.To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out.China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postion.We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more.We mustn’t gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment.Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》(Riverside Scene during Qingming Festival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(city cluster),促进了经济发展和社会进步。
China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development.The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century.Chinese cities also have their own characteristics.Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress.“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。但要使它成为自己的东西,就必须“习”。孔子的话,在今天仍然具有教育意义。The two characters “xue”and “xi” were first used by China’s Confucius, who was a great educator.Studying hard himself, and having many years’ experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?” And that’s the origin of the word “xuexi”, which means “study”.There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s
“learning”.But one must review it to turn it into something of his own.So Confucius’ teaching is still instructive today.在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。
To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera.In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or China’s Peking Opera is played.Many foreigners love these signs of the Chinese culture.These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。正如习主席所说:“国家好、民族好、大家才会好。”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。中国梦今天是梦想,明天将是现实。
The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people.The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people.It is also a dream of every Chinese.It is a combination of individual dreams and it is a common dream.Just as President Xi puts it, only when the country and the nation are better off can every one of us be better off.The Chinese Dream is filled with the rational brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family and each member is responsible for its prosperity.The Chinese Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win.Today, it is a dream.Tomorrow it will be reality.