考研翻译方法总结

时间:2019-05-12 00:21:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研翻译方法总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研翻译方法总结》。

第一篇:考研翻译方法总结

考研翻译方法总结

1、翻译句子时切分的标准

a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切)如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。

2、翻译的顺序问题

在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:I get up at 6:00.我六点起床。

3、人名的翻译 音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)

4、定语从句的翻译

A.定语从句前置。如果定语从句比较短,如:a delicate child who is often ill,表达信息比较少,应该把定语从句放在先行词前面翻译。

B.定语从句后置。如果定语从句比较长,表达信息比较多,应该把定语从句放在先行词后面翻译。定语从句后置时,一般应该先重复先行词。

5、there be 句型的翻译

A.将状语变成主语翻译。如:There is a book on the table.桌子上有一本书。B.如果没有状语,则需要自己适当增加主语翻译。如:There tears and smiles.C.直接翻译成有或者存在等类似的词。如:There is a tree.有一棵树。

6、A of B of C句型的翻译

正常翻译C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出现时,先翻译固定搭配。

7、被动语态的翻译

A.在不符合汉语说话习惯的前提下,原文主语保留但少用或者不用“被”字,或者改成“为”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.会议定于九月11号举行。

B.主宾颠倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化学反应(化学变化)能够释放光和热。

C.翻译成无主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已经采取措施来防止疾病的扩散。

D.增加主语。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这个事情还没有进行彻底的调查。E.it+被动语态+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人认为生物气候学是一个复杂的学科。

8、比较结构的翻译

A.as…as…和…一样 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如

D.not so much 1 as 2 与其1不如2 E.not so much as …一点都不…,甚至连…都不 F.more than·more than +n./v.不仅仅是,不只是

·more than +a./ ad./分词

非常=very, extremely ·A is more B than C.A与其说是C不如说是B。·比较级+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一样不;

既不…也不…;

不…正如…(+句子)G.rather than…而不是

9、过去分词做定语的翻译

过去分词做后置定语,放在名词前面翻译

10、介词短语做定语的翻译

介词短语做后置定语,放在名词前面翻译。

11、插入语的翻译

一般情况下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通顺时,则重新整理句子顺序。

12、强调句的翻译

还原强调部分后,直接翻译。

·He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。

·She was less hurt than frightened.与其说她受伤了,不如说被吓到了。

·He is much more an actor than a musician.与其说他是音乐家,不如说是演员。·There are not more than 500 students in this school.这个学校的学生不超过500人。There are no more than 500 students in this school.这个学校只有500人。Not more than只是一般的比较级结构,意思为“不超过、不及” No more than 则超过了一般比较级意义,而转义为“只不过、仅仅” ·not less than 不少于

no less than 有…之多

Not better than 不比…好

no better than 一样的不好

第二篇:2018年考研英语代词翻译方法总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年考研英语代词翻译方法总结

英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

(一)人称代词及物主代词的指代

【真题例句】

Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】

从结构来看,该句because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,凯程考研,为学员服务,为学生引路!

throughthisto mankind.【解析】

这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2018考研有个好成绩。

2页共2页

第三篇:考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法

主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句

限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句

原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句

 主语从句

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:„所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:

It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们„、大家„)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is(universally)known that„大家都知道„it is believed that„人们都相信„

 表语从句

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:

This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

 宾语从句

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”

The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。

 同位语从句

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

 定语从句

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

一、合译法

合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法

如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

三、融合法

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

 非限制性定语从句

非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

一、译成独立句

一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法

我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子

非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

 状语从句

一、译成相应的表示时间的状语

When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在„的时候。

参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。

参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。

二、根据语境确立译法

The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成„的时候,而是译成独立的句子。

参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。

Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引导的时间状语从句译为„才„使句意更为连贯。

参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。

条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。

参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。原因状语从句要译成表示原因的分句。

You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。

参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。

He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。

 让步状语从句

一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句

由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:

No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

 目的状语从句

一、将表示目的的从句前置

For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置

The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。

参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

第四篇:考研方法总结

考研复习以纲为纲

发布时间:10-07-23 13:50:03 来源人人考研

如今2011考研大纲即将发布,考生们都心急如焚地等待2011年考试大纲的公布。考试大纲是考研复习的依据,也是最可信赖的权威复习资料,那么大纲公布之后你要怎样安排考研复习呢?那么多的知识点,怎样在有限的时间内很快掌握,又怎样能掌握考试重点呢?面对这些问题我们的思路是要以纲为纲。

所谓的“纲”就是考研大纲,只有上面才会公布权威的考研知识点,这个大家都知道。复习首要的是全面,即对每一个知识点都认真复习,但不是要每句话都要会背。提醒大家,要根据大纲,然后轮廓,然后主线、然后细线、最后血肉,最后全书融贯通。在此基础上,有所取舍,分重点进行记忆。

上面说的很概括,具体来说就是拿到大纲之后,根据大纲要求的内容,先将整个科目的知识体系理顺,把知识框架记在心中,然后根据框架中具体进行知识点的复习。知识点的记忆也是先记最核心的,然后根据核心知识补充下面的要点内容。白话一点地说,和树是一样的,先有枝干,后有树叶。

只要大家按照上面的思路,再掌握一些学习技巧和方法,相信你一定会有一个美好的春天。

考研的唯一秘诀—坚持

发布时间:10-08-03 14:34:27 来源本站原创

如今考研的复习正在如火如荼的进行中,很多考生都在寻找考研的技巧方法之类的。其实考研的唯一方法就是“坚持”。从确定考研起就坚定信心,树立目标,再到复习最后考试,这一路走来需要的就是坚持。坚持住每天俺计划的复习,一直走到最后,胜利一定属于你。

谁都渴望成功,但很少有人愿意付出。我们必须认识到无论干什么,没有谁能轻轻松松成功,都需要付出忍耐,付出艰辛。面对这一遍又一遍的单词,面对这复杂的数学题,面对这无从下手的政治,面对这巨大压力的时候,你的信心是否动摇?书否能坚持下去?要知道这都是考研必须经历的过程,付出的越多,最后收获的也就越多,所以我们没有别的选择,必须一直坚持下去。

所有考研的朋友都会遇到麻烦和困恼,想要放弃的时候,这很正常。但是面对困难的时候大家采取的办法不同,决定了最后的结果不同,有的人遇到困难就直接选择了消极的放弃,有的人是选择积极去调整。其实成功和失败之间就隔着那么一道坎,坚持一下过去就成功了。

成功是漫长的,需要足够的量变才能引起质变,坚持每天进步一点点,最后必将有一场“翻天覆地”的变化。当我们遇到挑战的时候请记住:坚持到底,永不放弃!

世界上最成功的人往往不是最有才华的人,而是最耐得住寂寞的人。越是接近梦想,道路越艰难,于是成功的终点成为一种坚持。坚持到底,永不放弃,坚持就是胜利!”

责任编辑meng

考研复习不要为做题而做题

发布时间:10-08-03 09:48:14 来源尚学网

通过做题来巩固提高,是考研复习中不可缺少的组成部分。暑期进行的高强度的基础复习,自然会伴随着一定量的做题练习,但绝不能为做题而做题。这一误区有3个方面的表现:

1.只重技巧不重理解。这是一种投机心理的表现。学习是一件很艰苦的工作,很多人片面追求别人现成的方法和技巧,殊不知方法和技巧是建立在自己对基本概念和基础知识深入理解的基础上的,每一种方法和技巧都有它特定的适用范围和使用前提。也就是说,单纯的模仿是绝对行不通的,这就要求我们必须放弃投机心理,塌实、透彻地理解每一个方法的来龙去脉。

2.看题等同于做题。由于时间原因,很多人只是匆匆忙忙地看书而不动手练习,造成眼高手低。在我们还没有建立起完备的知识结构之前,一带而过的复习必然会难以把握题目中的重点,忽略精妙之处。况且,通过动手练习,我们还能规范答题模式,提高解题和运算的熟练程度,要知道3个小时那么大的题量,本身就是对计算能力和熟练程度的考查,而且现在的阅卷都是分步给分的,怎么作答有效果,这些都要通过自己不断的练习去体会。

3.做题翻书。有许多人还有这样的习惯,做题的时候遇到记不住的定理或者概念就看书,查完了也就算是复习过了。各科目的公式和公式、定理和定理之间有着必然的内在联系,我们应该在平时的复习过程中通过理解加以记忆,而不是单纯地背诵。机械的记忆容易遗忘和产生差错,导致考试时用错知识点却全然不知,如此造成失分岂不冤枉?

最后,希望大家能好好利用宝贵的暑假进行考研的复习,全面而扎实地掌握考研数学的基本框架,熟练地运用各个知识点,在考试中考出理想的成绩。

责任编辑meng

考研专业课:合理把握,绕开不必要的弯路

发布时间:10-07-30 09:28:17 来源万学海文

考研专业课是夺取考研成功的重要一役。专业课复习得好、在初试中取得专业课高分的话,能够使得同学们在复试时获得老师的青睐和重视,因为毕竟专业课才是研究生阶段的学习主干线。

如何让专业课复习取得良好效果,如何广布基础、深挖细节这自然是每个人的必修之课。然而在备研的漫漫征途中,能够不走弯路又何尝不算是一种捷径呢?下面将告诉同学们如何避免考研专业课的复习误区。

一、分轻重,调主次,避免两种极端

有的同学拿到书就背,在理解方面浅尝辄止,而有的同学纠缠于每一个细节的理解,浪费时间,丧失重点。

建议:无需多说,相信大家就已经知道这两种误区的危害。所以提醒大家在看书的时候要分清重点和次重点。重点的知识点要多花时间去把握和理解。难点更是需要时间来解答。所以在把握主次之前首先就要认清知识点的重点和难点。这个问题可以从老师授课笔记、历年真题以及辅导书中获得,再自己归纳总结一下,为己所用。

二、稳扎稳打,切忌盲目补充深度资料

参考书都没有搞懂,就补充太多的专著性的资料。

建议:我们都知道,建一幢稳定的房子,地基是一定要打好的。当然,看参考书,并且做一些基本的题目也是取得高分的首选途径。本科专业与考研的专业是一样的同学在选择复习资料的时候会比较得心应手,在加强基础的仍有结余时间的时候,可以选择一些稍有深度的书籍,作发散复习,但跨专业的考生就要注意了。先从最基本的参考书来入手,要知道,扎实地掌握基础,这才是制胜的关键,三、抓紧时间,选择性听课

有很多同学会很兴致盎然地、盲目地去听本科生的课。其实一来浪费时间,二来这些课是针对本科生而非针对考研学子,如果不是与考研专业课考试科目息息相关的话,那么这样做其实意义不大。

建议:如果有时间的话,可以选择性听一些重要的课程,尤其是本校老师针对考研所开的课是非常好的(现在教育部严禁学校官方组织考研培训,所以以前的一些老师转向与大型社会考研培训机构合作),里面肯定有一些命题的信息。但是在听课之前,同学们应当做好提前了解一下本堂课的授课内容,有的放矢的去听课。

四、摈弃侥幸心态,掌握为主猜题为辅

很多考生抱着侥幸的心理去猜老师出题的重点,这样的侥幸心理也是十分不正确的。殊不知考研试题有的时候就是要“攻其不备”,在某些看上去阐述的文字并不是太多的地方,也可能出大题。

建议:复习时要注意尽量先全面扎实地掌握课本知识,不要盲目猜题。在掌握了全面扎实的基础知识之上,再考虑拓展知识面。及时总结、把握书中的重点、难点,多做笔记进行专题整理。根据一些重要的原理性知识,结合考试的热点和难点,重点突破。同时列举自己不是很熟悉的知识点,一个一个问题解决它。这样不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化并融会贯通。另外,分析历届试题,发现其规律,把握出题老师的思路,根据题型,有针对性地复习,这样会为你带来事半功倍的效果。同时,文科性的考试同学可以经常翻阅一些与专业相关的杂志、期刊,关注专业动态,注意对所报考学校所持学术观点。理工科学生要重视实战性训练,加强考前强化练习。

责任编辑meng

第五篇:考研方法总结

七、其他问题

第一:作息

从七月到十月,我都基本是按照早上六点半起,晚上十一点或者十一点半回。中午十一点一刻吃饭,下午五点一刻吃饭。十月后,我七点左右起床,晚上十点半左右回。考前,我八点多起床,晚上十点多回。第二:课程

考研期间,我极少上课。考前,花一到两天或者半天准备考试。成绩七八十分。第三:经验

(1)我认为自己之所以考得可以,得益于六个字:计划+执行+韧劲。我的计划确实很详尽,而且切实可行。我的任务,完成的不折不扣。而且,我的自律很好,坐得住,一天十几个小时。想取得好成绩,时间投入是必须的。同时,我坚持用最少的书、最大的精力取得最好的成绩,不做笔记。

(2)我有很好的伙伴。不管是师兄,还是研友、同学,大家精诚合作,真心交流。所以,有什么苦恼和困难,聊一聊,互相吹捧下,就好了。

(3)我的心态很好。平静,有野心。从一开始,我就把目标盯得很死。英语和政治82分,数学和专业课147分。虽然最后都没达到,但是也差不多。我对自己满意。我的目标盯得很合理,所以,它给我的更多的是无穷的动力。第四:教训

(1)学习要连续。任何一门课,一旦开始,每天都要看,不要停。

(2)英语要保持手感,把好的题目留到考前做。我个人认为,英语阅读做第二遍是没有什么用的。做完就扔,ok。

(3)政治没有报强化班。这导致我的政治走了一些弯路,对当时的心理造成了很大的压力。第五:温馨提示

不要轻易涉足感情。一旦涉足,考研成功评价标准就变了,一个人的成功仍然是失败。我们不知道自己能不能驾驭好,也不知道对方能不能驾驭好。所以,好好的把这些美好的感觉埋藏在内心深处。不是每个人都有我这么幸运,所以,最好压制住这种冲动。

八、各科书目

数学

同济大学高数上下册、浙江大学概率论、同济大学线性代数、李永乐复习全书、李永乐660题、李永乐400题、模拟考场十五套、考研数学真题十五套。(冲刺135分,这本书我觉得不用看了)英语

星火英语单词(很好)、胡敏阅读理解200篇(一般)、考研英语十年真题、张剑阅读理解150篇、张剑最后五套题、小作文模板。政治 红宝书、陈先奎2000题、人民大学5天500题、任汝芬序列

四、肖秀荣最后五套题、导航20天20题 结构力学

龙驭球结构力学上下册、朱伯钦结构力学上下册、清华真题、结构力学经典题粹

九、尾声

我把自己的座右铭分享给大家:

“人生在世,俯仰之间,唯有追求卓越,但求尽其所能。”

下载考研翻译方法总结word格式文档
下载考研翻译方法总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    总结古文翻译方法

    总结古文翻译方法。 翻译原则: 1、“信”(忠实于原文,字字落实,句句落实,不随意增减) 2、“达”(表意明确,语言通畅,语气不走样。) 3、“雅”(用简明、优美,富有文采的现代汉语把原文的......

    文言文翻译方法总结(汇编)

    文言文翻译方法总结 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不......

    2013考研英语经典方法总结

    英语写在前面的话:下面都是个人的一些感受,写得比较笼统,你按需参考,只有自己的套路才是最好的。相信你比我更能发挥出自己的实力。祝你好运!现在离考研准备正好一年的时间,可能当......

    考研翻译

    考研翻译 对于词的处理 (一) 词组的掌握 Now and again 有时 At the outset 一开始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。。 In …terms 就。。。方面......

    2018年考研翻译硕士备考方法介绍

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研翻译硕士备考方法介绍 一、学习方法 1.参考书的阅读方法 目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内......

    考研总结社会研究方法(定稿)

    概念操作化:把我们无法得到有关社会结构、制度或过程以及有关人们的行为、思想和特征的内在事实,用代表它们的外在事实替换以便于通过后者研究前者。或说将抽象概念转化为可观......

    2018年考研英语长难句翻译方法指导

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研英语长难句翻译方法指导 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻......

    湖南大学翻译硕士考研心得总结

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 湖南大学翻译硕士考研心得总结 互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级......