法律英语翻译课程总结

时间:2019-05-12 11:31:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法律英语翻译课程总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法律英语翻译课程总结》。

第一篇:法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结

转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点

法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。同样,下面各例足以说明这些词义法律专业特色性强,因而区别于普通词义。

1.语篇结构特点

从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。法律书面语篇包括立法文本(如法律法规)、司法文书(如庭审记录)、语言材料、可疑文本等。经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

2.句法选择特点

在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3.词汇使用特点

在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae(“法庭之友”,法庭的临时顾问),decree nisi(非最终判决),quasi(类似的,准的),per se(自身);法语词———estoppels(禁止反言), plaintiff(原告),defendant(被告), mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则 词语方面

不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。例如,国内一些参考书将crossexamination ,可译为“交叉讯问”。同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任);“obligation”的内涵要更广、更抽象。因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1.准确性原则

和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2.术语一致原则

这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3.尽量使用对等或接近对等的专业用语原则

英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。因此也无对等或接近对等的术语。此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1.语篇方面

如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2.语句方面

英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares(including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173on sentence)或结构松散的句子。因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》)第95 条为例说明。《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报告”为一句,其余部分为后一句。译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting.After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license.从意思上理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。”可以说,按英语的语法要求进行这样的断句理解是合乎逻辑的,译成两个英语句子能把原来的意思表达得更清楚,避免歧义。

以上就是我对这学期法律翻译课程的总结。最后还是要感谢顾老师这一学期的悉心教导,通过一学期的学习,从对法律翻译一无所知的阶段,到现在初步具备相关知识,了解法律翻译基本方法,不仅在课堂上收货颇丰,在课下准备的过程中,通过查询相关资料了解了许多之前不知道的知识,丰富了自己的知识面,自己的翻译水平也有了较大提高。课程的结束不代表学习的结束,在未来的学习过程中,我会努力丰富法律翻译相关知识,争取继续提高法律翻译水平。

第二篇:法律英语翻译

法律英语翻译省略

法律英语翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生涩,违背汉语的表达习惯。英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面与人称代词和物主代词有关的代词省略外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组,如:

(1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客户要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。

在法律英语中,为使表达更加精确,thereof和hereof一类的词用得很多,但从具体汉语句子的上下文看,有不少是可以而且应该省略的,上面这个句子里的两处thereof就是常见的例子。

(2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。

Procure(保证)和ensure(确保)基本上是同一个意思,种类舍弃了“保证”,只译出意思更强的“确保”。原文中最后一个Purchaser按汉语表达方式可以省略,故而仅译出一个“买方”。

(3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。

法律一经颁布,当然就是公布于众,不需要再在译文中添加“可为公众获得的”(publicly available)的赘语。

2、重复

重复是相对于原文中的省略而言的,实际上也可以看做是一种增词,只不过是增加同一词而已。翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞各有不同而引起的。换言之,英语句子里有些省略的词或词组,按汉语的表达方式却必须予以再现的,就应当在译文中加以重复。目的只有一个,那就是使译文符合汉语的表达习惯。

(1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果卖方未根据本条规定向或拒绝向买方转让任何股份,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经卖方不可撤销的授权,有全权在买方向公司支付购买价款后,以卖方的名义并代表卖方签署、完成并向购买人交付股份转让证。

(3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。

Hereunder和thereunder中的here和there,必须还原成“本合同”和“该等协议和文件”,即把这几个词重复译出。

第三篇:法律英语翻译

法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗?

法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。

但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁......感觉心好累,已经举不了了。法律英语为什么这么难?

>>>> 1.综合性

法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。

尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。

随便举两个例子: >>>> 2.严谨性

暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。>>>>

3.法学院教育与实践的脱节性

在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“大学英语”的一个补充存在,学生只要能够大致理解课文的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就足以应付课程要求。但一旦开始实习,就会发现“书到用时方恨少”,涉外文书不会写、英文协议不会改、电话会议特别慌…… 再扎实的专业能力,都因为语言关束缚手脚。

我们可以通过一个简单例子来看看,法律翻译到底难在哪:

中伦笔试试题

监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

翻译:

The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.这个案例中,“最佳答案”用的都是简单、常用的法律词汇,对于一个有基础的法学生,写出这样的句子并不难。但是为什么你写不出来呢??? 那么我们就要谈到法律英语的特点了!

法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。法律文件的词汇

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判决书则用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判决。2)使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。

4)使用外来词语

传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如: affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不 在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律术语和行话、套话

各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、negotiableinstrument(流 通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。

为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。比蓝翻译

第四篇:法律英语翻译

Lesson 2法律制度

美国法律制度

美国的法律制度以复杂性为其特点,原因在于美国的联邦制度。在联邦制的体系中,各个州都留有实质上的自治权。每个州都有自己的宪法,由其各自的立法机构制定的成文法以及由各个州的法院裁决而来的一整套判例法.其法律制度的复杂性主要由于以下事实:美国有两套独立的审判体系及司法体系——联邦政府和州政府。美国联邦宪法赋予各州充分的自治权,以维持其疆域内正常的法律和秩序,并且赋予各州对不受联邦具体管辖的任何事物的管辖权。因此,每个州都有自己的法律、法庭、警察以及监狱。联邦的司法体系管辖那些触犯了联邦宪法、触犯联邦法律以及超过一个州的管辖权的案件,比如,联邦政府本身是一方当事人的纠纷,两个不同州之间的人或者政府的案件。

因此可以说,美国有51部法律,50个州各一部,联邦政府一部,而不是一部统一的法律。

这一双重性或多重性导致的复杂性就是法律选择问题频频出现在涉及多州的贸易或事务中——如果在不同州之间的系列事务产生了纠纷,或者在不同州的个人及政府间,当不同州对权利规定不一致时,到底应该适用哪一个州的法律,谁来确认法律的适用变成了一个很复杂的问题。

统一制定法的趋势有助于缓解这一问题,但是法律冲突问题仍然存在。所以,学习美国法,学生必须要意识到不同的州有不同的成文法,针对特定法律情况会有不同的选择法律规则,其结果是以下这一可能性,选择法院会影响到相关当事人的实体权利。

对法院的选择同样增加了美国诉讼的复杂程度,因为美国的法院体系也有双重性。美国有51个法院系统,每一个都独立于其他州,每个州都有自己独自的审判和上诉法庭,而不是统一的法院体系。

州法院是通常审理纠纷的地方,审判法庭包括有限管辖法院和一般管辖法院。

许多州都有有限管辖法院和一般管辖法院。这些下级法院被授权审判和决定那些涉及相对小额诉讼和特定主题的案件。有限管辖法院的名称和权限在各个州是不同的。

每个州都有法院,法院通常都设立在边界线上,审理各类案件,不受主题和争议数额的限制,这些法院被称作一般管辖法院。一般管辖法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亚州称为高等法院;在纽约称为最高法院;在许多州称为巡回法院;在其他地区称为地方法院、州法院、普通法院以及其他各种各样的名称。无论法院叫什么名字,一般管辖法院都是审理那些不属于其他渠道的所有的案子。

对美国宪法的介绍

美国宪法阐明了对这个国家的政府和法律起指导作用的基本原则。1787年被起草时,美国宪法是一部规定初建国怎样组建其政府的文献。该宪法规定美国必须有一位总统和一位副总统,还规定人民应当选出其他人作为自己的代表,这些当选代表组成国会。美国宪法保障公民的权利和自由,比如言论自由和宗教信仰自由。

当今,美国宪法仍然是所有政府部门的最重要的指导原则,它通常被称为“国家的最高法律”。这就意味着任何州、任何政府部门、任何人、任何当选代表------包括总统和国会----都不能制定违反宪法的法律或实施违反宪法的行为。所以,宪法依然保护着公民的权利和自由。

宪法的主要方面涉及到联邦宪法的解释和实施。由于宪法是美国赖以建立的基础,它调整社会中的基本关系-----包括州政府之间的关系,州政府与联邦政府之间的关系,联邦政府三部门(行政机关、立法机关和司法机关)之间的关系,以及有关联邦政府和州政府的公民的权利。美国最高法院在解释宪法上发挥着至关重要的作用。因此,研习美国宪法在很大程度上要侧重于对最高法院裁判的研习。

基本原则和权力分工

美国宪法的基础是几条重要的原则或主要思想。首要原则就是政府的权力来自于人民。这一思想被称为“人民主权论”,《独立宣言》中对其也有规定。

第二个原则是联邦制度。宪法对权力进行了划分,一部分划分给中央或者说国民政府,另一部分则划归各州政府。宪法列举了联邦政府的权限---------即被授予的权力。同时,宪法也规定了联邦政府和州政府禁止实施的事项。特定的一些权力,如征税,被界定为由州政府

宪法实质上并没有真正列举州政府的权力。第一款禁止州政府行驶诸如印制货币、对他国宣战、与他国缔结条约等权力。宪法修正案第十条规定了凡不属于联邦政府的权限和没有禁止州政府行驶的权限全部都由州政府享有。

另一主要思想或者说原则则是三权分立。前三条规定了将联邦政府的权力划分为三部分:立法权、行政权和司法权。宪法的起草者的初衷在于防止政府的任何一个分支过于强大。在三权分立的基础上,起草者们还在宪法中补充了分权制衡原则。每个政府部门都有其他部门对它的限制。例如,国会——立法机关——有权制定所有的法律,但其制定的法律不能违反宪法;最高法院-----司法机关----则有权宣布一部法律违宪。

刑法的作用

——惩罚的相关理论

刑法的主要目的,自然包括促使人们做社会认为规范的行为,抑制人们做社会不提倡的行为。由于制定刑法之目的是为了惩罚不法行为,而非鼓励合法行为,其重点在于阻止不法行为的发生,而并非鼓励符合规范的行为。

在确定哪些不符合规范的行为应当受到惩罚的问题上,刑法实际上旨在确定一个最低的行为标准,而非造就一个理想的行为(譬如说有高度道德原则的、大公无私的、有英雄般行为的人)。冒着生命的危险,冲入熊熊大火之中,为了拯救困在房间里的陌生人,这种行为是高尚的,但法律并不会(也不应该)惩罚未达到如此英勇标准的行为。已订婚的恋人能在婚前不发生性行为是件很道德的事,但并没有任何规定说法律应该惩罚未能坚守如此高尚道德标准的行为。

刑法对于社会利益提供的免受侵害的各种保护构成了刑法和刑法典对于犯罪的分类:使人们免受身体伤害的保护、使财产免受损失、毁坏或者损害的保护、使名誉权免受损害的保护、使人们免受性侵犯的保护、使政府免受危害或颠覆的保护、对于司法公正的保护、对于公共卫生的保护、对于社会公共秩序的保护以及对于其他利益的保护。当然,刑法并不是社会用来阻止那些侵害或者威胁侵害社会重要利益的行为的唯一手段。来自家庭和学校的教育,对于社会所认定的好的与坏的行为的认知,也是一种重要的方式。宗教,对于善行与恶行的区分的重视,是另一种方式。人们对于获取并维持来自于家庭、朋友、同事的喜爱和尊敬的渴望,毫无疑问地在抑制多数人从事社会不认可的行为方面有着重要的影响。民法责令被告对其不符合社会要求的行为造成的有害后果进行赔偿,或者在适当的情形下发布禁令禁止某种不法行为或命令为某种合法行为,这在规范人们的行为方面也起着重要的作用。

刑法是如何通过刑事处罚对违法犯罪者的威慑作用来影响人们为与不为的呢?或者,换种说法,关于刑事处罚存在哪些理论呢?

关于刑事处罚方面存在很多理论,并且每种理论都有着或者曾经有着满怀热情的拥护者。其中一些理论针对特定的违法者,而另一些则更关注违法行为的性质和公众。这些理论主要有:1.教训性预防理论;2.限制自由理论;3.矫治理论;4.威慑性预防理论;5.教育理论;

6.报复理论。

第五篇:法律英语翻译

Herein、Therein以及Wherein

在法律英语中,这类由here,there以及where加上其它介词构成的类似单词很多,除上述三个之外,还包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常复杂。实际上,只要弄清楚它们的结构,翻译或理解这些词汇便十分简单了。一般说来,读者可将here,there和where都视为是单词“which”,然后将其后面所跟的介词放到其前面,这样一来,herein便可被视为 in which;hereof则为 of which;而therefrom则为from which;而whereby也成为by which等。它们之间的主要区别在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文书、合同、协议等,即是指法律文件载体本身。如herein 出现在一个合同(contract)中,我们前面所说的in which中的which 则指代的是contract,而herein 也就成为in this contract,而该合同中的the parties hereof也就成为the parties of this contract。同样,如herein 出现在《公司法》(Companies Act)中,我们便可把该herein视为“in this Companies Act”理解

1.。而当herewith出现在信函中时,如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,该句子则可译为“请查收随函所附的支票”。相比之下,there和where则均可视为是指文件、文书、合同等代前面所出现的单词、词组、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,当我们把thereof 2.视为of which时,此时的which所指代的则是其前面所出现的call(催缴股款)或installment of a call(催缴的分期支付股款),该句子意思则是“如果股东没有按规定缴款的日期缴纳任何所催缴的股款或催缴的分期支付股款”。同样,a deed whereby 中的whereby当被视为是“by which”时,此时的which也是指代其前面的deed。there和where之间的区别在于there常指代其紧跟的前面的单词或词组等,而where加介词所构成的单词更常指代前面所说的整个句子、事物等,起到一种类似非限制性定语从句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan

A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)

2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488

下载法律英语翻译课程总结word格式文档
下载法律英语翻译课程总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新编法律英语翻译

    LESSON TWO美国法律制度 美国的法律制度以其源于美国联邦制的复杂性为特征。在联邦制的体系中,各个州都留有实质上的自治权。每个州都有自己的宪法,由其各自的立法机构制定的......

    商务英语翻译课程总结(合集五篇)

    商务英语翻译课程总结 一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着......

    201001英语翻译课程教学总结

    英语翻译教学总结 本学习英语翻译教学已接近尾声,现将本学期以来的教学心得总结如下: 关键词:英语基本功 汉语基础 练习及实践翻译论坛英语基本功 英语基本功是做好翻译的关......

    法律英语翻译文章一览2010

    法律英语翻译概述 如何选择高质量的法律英语翻译(公司) 看法律电影 学法律英语 2010年版 刊载法律英语、法律翻译类文章的刊物简介 与法律英语有关的赚钱方式 国内法律英语论......

    英语翻译(笔译与口译)课程总结

    英语翻译(笔译与口译)课程总结 本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下: 该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级......

    英语翻译课程论文_本科

    《科技英语翻译》课程论文 Smoke, sulphur dioxide and carbon monoxide are main pollutants of the air. Smoke is made of very tiny particles of solid tarry material......

    职业道德与法律课程总结

    职业道德与法律课程总结 本学期我担任一年级四个班的政治教学工作。本学期已结束,现将这个学期的教学工作总结如下: 一、注重政管理论和教育理论的学习。 坚持以马列主义、......

    英语翻译总结

    Unit1 中译英 1、 为了方便起见,这些照片将按照时间顺序展示。 For convenience, the photos will be shown in time sequence. 2、 出现事故后你要把车停下。 You are requi......