翻译基础理论心得

时间:2019-05-12 14:17:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译基础理论心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译基础理论心得》。

第一篇:翻译基础理论心得

学习《翻译基础理论》第五章心得体会

通过最近一段时间的学习,我学到了很多有用的东西,首先了解了翻译的历史,知道了翻译如何产生的,它的发展历史脉络。翻译是人类最古老的活动形式之一。随着部落的出现,在不同部落之间需要一种媒介交流,翻译活动也随之出现,世界上第一批翻译者应该是妇女。翻译活动具有一千年的历史了。早期翻译活动的发展历经了两个不同的发展趋势。第一个是宗教文本的翻译,翻译宗教文本要求一字一句的再现原文的主旨思想,即我们通常所说的直译,而另一种口译和笔译的翻译形式要求意译多一点。

那么什么时候选择直译,什么时候选择意译呢?文中作者给我们提供了一种方法,就是当我们选择翻译策略的时候不是取决于翻译文本而是翻译者的立场原则和他想达到的目标。在18世纪修饰翻译策略在法国翻译者那里得到广泛传播。书中作者举了一个自己亲身经验的例子,在有一次联合国例会结束后签署一个朝鲜与韩国有关的文件,但是在语序的问题上出现了矛盾,说明翻译活动是一个十分复杂和困难的工作。这对于我们的启示是今后当我们从事翻译工作的时候,特别是在一些大型国际会议的时候,我们一定要做大量的前期准备,这样才能有备无患。此外作者还给我们讲解了一个他在斯德哥尔摩国际会议时做同传时的一个翻译案例,当时作者用了一个成语,为了突出这个问题,但却最终引起了不必要的误会,这启示我们翻译永远不能脱离原文的意图。随后作者又给我们讲解了一些专业性领域的翻译,给我们举了一个有关“黑”、“白”翻译的实验,这个例子说明了我们翻译的时候是否要忠实于原文,当我们明明知道原文这一点是错的时候,觉得我们作为一个翻译者,应该完全忠实于原文,把原文所要表达的信息内容传递给读者,即使原文中有错误我们也应该翻译出来,但是可以加备注让读者得知。不能擅自改动。如果想成为一个合格的翻译人才,我们不能仅仅局限于自己所学的领域,因为所要翻译的内容会涉及到方方面面,比如经济、政治、法律、医学等等专业领域,所以就像老师说的我们以后做翻译的,一定要成为一个杂家,什么都要有所了解,但不一定精通。如果要成为一名优秀的翻译家还必须具有融汇变通的能力,要机智灵活。作者给我们讲述了在莫斯科国际会议上给不同银行机构做同传的一次经历,国外一些专家讲述了一些很复杂的专业术语,但译者想引用俄语中的一些句子但担心外国的一些听众不明白,于是他“自作主张”引用了“四行诗”。作者还给我们梳理了俄罗斯的翻译史,俄罗斯的翻译活动也是有着十分悠远的历史,翻译现象在基辅罗斯时期就有了。后来,大量的文学家、翻译家对俄罗斯的翻译事业做出了重大贡献,如卡拉姆津、茹科夫斯基等等。而且,当代俄罗斯的翻译工作者们还在继续研究翻译这一重要的人类活动领域。

作者给我们用亲身实例讲述了翻译活动需要注意的方方面面。但给我印象最深刻的还是作者提出有关直译和意译的翻译方法。在翻译时, 采用直译还是意译的方法,何时用直译, 何时用意译, 应视具体情况而定。所谓意译是从源语向目的语转换过程中为目的语读者服务, 使源语所表现的文化信息更接近于目的语, 使目的语读者更容易理解源语所表现的内容, 直译是以原文作者为中心, 注重忠实于原文,力求与原文在形式和意义上对等。古代的圣经翻译, 始用直译, 惟恐翻译失真,因为里面的内容都是神圣的。但是直译并非意味着死译、呆译,要与它们区分开来。翻译涉及两种根本不相同的语言,因此,在翻译中完全“保存形式”是根本办不到的,因此直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,总之,直译要求双语在词语形式上和句法结构上的对应和对等。所以,只有在原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,我们才可以采用适当的直译方法。当俄语(原文)和汉语(译文)在词序方面句法结构方面以及修辞色彩方面存在着极大的差异时,并且由于这些差异使得我们无法用直译的方法来进行翻译时,我们便必须借助于意译法来解决这一矛盾。因此当我们具体翻译的时候要看文章适合直译还是意译,还有我们所要传递的目的。俄汉语中某些形式表达在字面意义,形象意义和隐含意义上相同或近似,所以可以采用直译的方法。直译法可以扩大读者的文化视野,把读者带入异域的文化氛围之中。因此,翻译时,能直译的尽可能直译,这是“尽量保留”的传译原则的要求。Например: Значит, вероятнее всего, в Думу пойдут поме-щики, капиталисты, или их приспешники.Они будут друг друга поддержать.---Известно, ворон ворону глаз не выклюнет.这句话我们可以采取直译法,译为“极有可能的是,地主、资本家,或者他们的走狗会进入杜马。他们会相互维护”。

当然喽,“乌鸦不会啄乌鸦的眼睛。”

“ворон ворону глаз не выклюнет”这个成语可以按照汉语的习惯译成“官官相护”。但是,保留了原作形象意义的译文仍能够为读者所接受和理解。翻译作为一种文化传输,就应当努力传译一切可以传译的文化色彩。意译法是指在翻译实践中,某些文化意义很浓的词汇,直译不能准确地传达文化意义,代替法又容易将译文文化强加给原文文化,解释太多又无异于解说,在这种情况下,为了弥补语言中的词汇语义的差异而采用的翻译方法。所谓意译,即指某一语言现象在译文语言中只能用简洁的语言将意思翻译出来,有时也可借用译语中与之相近词语进行翻译。加切奇拉泽曾在其《文艺翻译与文学交流》一书中提到:“为了接近原作的本质即形式与内容的统一,亦即翻译中反映的艺术真实,在文字上可以脱离原文的限度。”可见,意译的最终目的还是为了译作能够保持与原文在内容上的一致性。Например:

Жалко Виктора.Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал.А этого, как я вас понял, ещѐ близко не было.(«Впервые замужем»).这句话我们如果直接把“он уже бога за бороду поймал”直译成“他已经揪住了上帝的胡须”,那么读者读起来会很困惑,而我们意译成“他感到自己有把握”,这样对原文作者所要表达的意思,读者就会一目了然。像这样的句子,直译无益于读者的理解,我们就可以采取意译法。

总之,在今后我们的翻译工作中,要把这些理论、方法用于自己的实践活动中去,这样才能使我们不断进步。要不断积累经验、多实践,多思考。

第二篇:管理基础理论心得简述

管理基础理论心得简述

在工作中如何去创造一个有利的管理环境,我们对现代管理方法摸索和学习已有二十余年经验。相对来说,现阶段主要的管理方式可以分为由家庭成员构成的管理团队和职业经理人代管模式以及两者相结合的管理办法。其余暂且不论,被事实证明确实行之有效的专业化管理模式为何在我们的一部分企业实际导入中总是难以推行彻底。很多企业通常在经过一段时间的推行之后就开始期望有所收获,一旦没有产生明显的改变,企业主就会感到食之无味,在市场竞争压力剧增的情况下,走向了急功近利的老路,又回到原点。为什么会产生这种现象,我认为是企业在导入管理模式和挑选管理人员时过度去注重学术化,没有与实际的执行经验相结合所造成。

在历史唯物主义基本原理中认为:生产力的发展与运行是在一定的生产关系中进行的。生产力的性质和程度决定生产关系的性质和程度;生产关系对生产力又具有能动的反作用。在企业管理的运用中,员工的职业素养和执行能力就是生产力、企业的管理制度就是生产关系,二者在任何情况下都不是一成不变,而是在遵循以团队成员执行力和职业素养为主观的前提下与相对应的客观管理环境进行优化。同理,一个稳步成长具备潜力的企业必然有一个稳定有力的执行团队,否则在主观环境不断产生变量的情况下又怎样去确定客观的管理规则。随之必然是朝令夕改,根本无法很好的贯彻企业的长远发展主张,相应的人适合相应的主张路线,人无法固定,路线又怎么可能贯彻到底,又何以谈执行力。出现这样的情况,那就只能靠主要领导亲力亲为的去做调理建设团队内部的体力活,这就是维持内部稳定的重要性,即使再高明的管理技术也需要稳定的基础,而基础能力的提升是没有任何捷径可行的,唯有手把手。

那怎样制造一个稳定的内部基础结构,出自《庄子·外篇·箧第十》跖之徒问与跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道耶?夫妄意室中之藏,圣也.入先,勇也.出后,义也.知可否,智也.分均,仁也.五者不备而能成大盗者,天下未之有也.”君子备五德而人心自聚,但这种理想化的状态也就可望不可求,其实只要在其中择一施行,一样具有等同的效果,如五德不备,最后多半也是为他人做了嫁衣。

团队的基础执行力提升不可能是一蹴而就的,司马光《续诗话》中有言:“古人为诗,贵于意在言外,使人思而得之。” 智者行事,贵于深谋远虑,使人执行有据。言外之言,弦外之音,画外之画,使人遐思,贵在言外之意;方略要案,有依有据,线路清晰明了,使人循有章法,行可着力。建设团队不可一味强求,一个人看问题的角度是受天生的性格再加上后天的影响和认知最终决定,我们唯一能够做的就是不断的施加影响潜移默化再依靠大量的时间去磨合,硬性的揣摩只会在最关键的时刻增添一些不确定因素而已。

简而言之,管理这回事既可以轻松写意、成竹在胸,也有可能事必躬亲、呕心沥血,一切区别只在于对八个字的掌握“了若指掌、洞彻于心”。

第三篇:学习中医基础理论心得

学习中医基础理论心得

精气学说、阴阳学说和五行学说,是中国古代有关世界本原和发展变化的宇宙观和方法论,是对中医学理论体系的形成和发展最有影响的古代哲学思想,也是中医学的重要思维方法。这部分内容深奥而且没有条理性,学好这部分知识需要的是有中医学独特的思维方式,然而世界观是思维方式的基础,它为人们认识和把握外部世界提供了思维背景和认识框架,从而决定了人们的四维空间和思维内容。所以我们需要通过看更多的相关书籍从而去深入地了解中国古人的世界观以及他们独特的思维方式,自己对内容的足够了解和熟悉再加上老师生动的讲解,这看似深奥的中医哲学相信也不在话下了。

想必学中医的我们知道精、气、血、津液、神在人体生命活动中占有重要位置,而藏象学说中所说的五脏六腑以及奇恒之腑又是人体不可或缺的内脏器官,所以针对这一部分我们需要做的是深入个体,将每一个个体的基本概念、生理机能、生理特性以及个体之间的关系都整理出来,这样就能够有清晰地条理,以便我们掌握。

我们学习医学无非就是想通过自己的双手救死扶伤,为人类出去病痛,让世人都拥有健康的身体,幸福的生活。而疾病源于生活,是生活中一些因素引起的,病因的种类很多,如七情内伤、饮食失宜、劳逸失度等,均可导致发病而成为病因,而这些都是我们在生活中常见的,或者有的不那么常见,但是这都不妨碍我们通过结合生活实际来学习这部分内容,所以当我们将病因与生活一一对应的时候我们会发现病因其实很好掌握。而病机部分需要我们在联系生活实际的同时,再结合精气阴阳五行学说,以及精、气、血、津液、神,相信如果我们能将哲学、藏象部分学好,那么病机也不会有什么问题了。

第四篇:翻译心得

翻译心得

每次做翻译作业,都感觉是一次巨大的挑战,这次拿到范文后,我还是按照原来的步骤,把所有的生单词划了出来,然后依次查清意思,但是翻译始终是一个长期而又复杂的工作。每次翻译过程中都会遇到这种情况,就是把各个单词的意思搭配起来还是不够通顺,不够完美。这时候会涉及到词语的引申,需要摆脱词语的原有释义,把句子组合的最佳意思表达出来。

从题目的翻译开始,Texting Makes U Stupid,标题的翻译一定要明确简洁,还要能够吸引读者有阅读的兴趣,这是从翻译课上学到的注意事项。标题翻译的好不好,一定程度上决定了翻译的成功率。在翻译题目的时候,此次翻译负责人翻译的题目是短信愚弄人生,我个人觉得这个题目有点不适合,U翻译成人生我觉得不恰当,我的个人观点是译成短信使人愚钝,经过和翻译负责人和成员讨论,最终决定用这个题目。在第一段中,我始终弄不通顺句子:have teenage kids,如果翻译“青少年孩子”放入句子里还是觉得不通顺,讨论后还是没能达成一致,希望可以借鉴大家的翻译,重点注意一下。还有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句话中出现,不知道如何让翻译,可以让上下文看起来自然流畅,这种情况在本文中还有出现。我会在老师讲解时注意句子的翻译。其中在翻译十一本书名的时候明显觉得自己的知识量和阅读量很差很差,完全需要借助网络来查询,翻译着文章,理解着文章的意思,自己也有深深的感触。

在这个信息时代,手机几乎成为必不可少的通讯工具,人们也对手机造成了很大的依赖。我们的生活中缺少精神文化生活,相反的,虚拟的东西占据的比例越来越大。读书是摄取知识的主要的途径,而且文章中阐述的情况跟我们现实生活十分贴切,经过翻译这篇文章后,我也有了较大感触,自己平时不爱读书,知识量很少,在翻译过程中,从词汇量和逻辑语序上,自己觉得能力欠缺很大。对自己的生活状态和生活方式感到愧疚和不安,我们从翻译过程中能够学到能力之外的东西。

而且,通过这几次翻译作业,我觉得翻译需要的文学功底也很高,有时候过于口语化会使文章整体质量下降,一个简单的句子,看看别人或是翻译大家的翻译,读起来朗朗上口,还能清楚准确地表达句意,自己翻译的时候,总会为了更好地调整语序而发愁,为了找到合适的汉语词语并清楚表达意思而苦恼。在这次翻译中,我这种感受更加强烈,语言本身是一个艰巨的过程,有很多俚语或是固定的表达,我们通常不清楚,甚至会出现笑话。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻译的时候直接译成在玻璃的屋子里扔石头,后来才了解到这指的是自己有毛病还去指责别人的人。所以我们需要做的不仅仅是查查生单词,交作业,我们还要记住这些固定搭配,做好长期的积累,下次遇到的时候能够顺利翻译出正确的意思。

还有一点就是,小组成员讨论的确会使效率大大提高,大家的结果才是较好的,每个人发挥自己翻译中的优势,经过讨论,把大家的优势集中到一起,译文当然会更好,但是由于宿舍和班级分配情况,翻译小组的人数最少应该有四个人,以致达到更好的效果,我们需要坚持小组讨论,积极交流个人的意见和观点,把好的部分集中到一起,这样一直坚持下去才能够提高大家整体的翻译水平。

以上是在翻译过程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻译课程上,我会更加注重翻译经验的积累,词汇的积累,希望翻译能够做的更好。

第五篇:翻译心得

近日,慵懒无度,优酷视频上找微电影、创意电影看啊,点了芝麻翻译,以为是很火的一个娱乐节目,发现却是一个多语言翻译软件,尝试看了一下,吸引我去下载的初始原因是这款翻译软件长相可爱,视频上面提供了内测群。用了下,发现还真的有所新体验。颠覆了原先谷歌翻译和有道翻译等传统翻译软件的翻译使用习惯。

简单说一下体验心得:

(1)前所未闻的拖拽模式

 芝麻翻译 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文档,只需完成拖拽到芝

麻翻译 软件中,分分钟就可以出现了目标语言版的文档,而且格式还不变,真的是颠覆了我三观,大跌我眼镜。

 传统软件:将文档打开,复制需要翻译内容粘贴到翻译软件中,得出目标语言后,在复

制软件中内容,粘贴到word中,准确度不说,完成这样的一个翻译过程,需要CTRL+C,和CTRL+V分别两次。粘贴到目标文档的语言格式还需要调整。

总结:既然准确度是每家公司使命级任务时,那么用户使用便捷性应该是触手可及的任务吧。芝麻翻译 居然做到了,这也算超越吧!

(2)学习模式

加了内测群之后,与公司技术大牛互动,得知原来这款软件在准确度上还是有所突破的,里面内嵌一个编辑功能,使用软件过程中,发现翻译错误可以直接较错,更改好后的文档直接使用,与此同时,用户修改好的后的正确语句会存在个人库里面,下次翻译到类似语句时,就会出现正确的句子。我描述的不是很清楚,但个人觉得真心很赞!

总结:很期待芝麻翻译 上市呀,以后老师再让发表英文版小论文时,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你拥有这款软件,你老师ZiDao吗?

(3)聊天模式

之前去过韩国,结识了几位韩国oba,嘿,真洋气,韩国oba居然也上QQ。问他为什么,他说周围有很多中国留学生。好吧!我想学韩文,他想学中文,这个芝麻翻译 软件好,可以支持双语模式,我以后跟oba聊天再也不用复制粘贴去查询那些韩语是什么意思了。直接开启芝麻翻译 软件的这个聊天模式,我输入中文,点击回车。就会自动出现中文和韩文双语出现在消息框了!如果你不认识韩国oba,也没事,你可以去认识美国的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因为可以支持12种语言。

看到群上说还有很多功能呢,啊哦,还能在写英文的时候,忽然不记得个别单词怎么写,在word中直接写中文,复制拖拽到芝麻翻译 的悬浮窗那里,英文即可浮现在word中,又是一个减少CTRL+C、CTRL+V的节奏!

好吧,科技改变生活,走在世界前沿的人永远在推动着科技进步,善于挖掘用户需求。

下载翻译基础理论心得word格式文档
下载翻译基础理论心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译心得

    翻译心得 自从进入到黑大开始学习俄语翻译,慢慢的我发现俄语越来越难,这是以往在大学学习过程中没有过的感觉。原因可能是首先本科的学习本来就是机械性记忆,本科的任务就是背......

    翻译心得

    题目:Translation Practice and Gains from It 院 系:外国语学院 专 业:英语专业 姓 名:xxx 学 号:xxx 指导老师:xxx 2011 年 3 月 16 日 1 XXXX大 学 第 二 学 位 毕 业 设......

    台球基础理论

    台球基础理论1: 台球的基本动作--握杆与架桥 击球之前的架式,可以分解为以下四个动作。一、要能够掌握住球杆的重点(球杆的平衡中心)。二、要决定身体的位臵。三、要决定双......

    经济学基础理论精华

    此片乃是精华!(无敌) 《经济学基础理论》 一、需求、供给和市场机制的作用 (一)需求分析 1、需求的概念:是指某一特定时期和各种可能的价格水平上,消费者愿意并且能够购买的商品数......

    音乐教育基础理论

    一、简答题 1、现行九年义务教育阶段音乐课程内容的“感受与鉴赏”是指哪些教学内容? 2、现行高中音乐课程由哪几个模块组成?各占几个学分? 3、教学程序设计时应注意的问题有......

    财务会计基础理论

    财务会计基础理论[摘要]:会计基本原理理论研究和说明会计最核心的概念和原理,财务会计基本理论问题的研究受制于会计实务的发展水平和会计理论工作者的认识水平。财务会计的基......

    教育学基础理论

    教育学基础理论专题讲座 3月10 ,我们请到重庆师范大学教育学学院教育系主任、重庆市教育学会专业委员会委员杜萍老师为我们进行教育学基础理论的专题讲座。 现代教师角色定位......

    学前教育基础理论

    第一章 qi 学前教育的历史发展及价值第一节教育与学前教育一、教育(1)教育的界定1)教育的定义:是人类社会特有的一种社会现象,也是一种社会活动。广义:泛指影响人们知识、技能、身......