第一篇:英日翻译的所学心得
喬恵
2015日7月29日 915102
通訳技術B
英日通訳をするとき、日本語の文法と英語の文法の違いを注意しなければならない。たとえば、英語の句は主語、述語、目的語である。日本語の場合、主語、目的語、主語となっている。したがって、英日通訳をするときに、注意しなければならない。私にとって、この違いは通訳の時に時間がかかる原因になっている。
また、日本語の場合、主語はよく省略されている。日本語を英語に通訳する場合、適当な主語をつけなければならない。中国語の中に、主語も多いので、中国人にとって有利である。
しかし、日本語には、男女性別用語がある。男女性別用語の差異は主に終助詞、感嘆詞、人称代名詞と語彙などから見える。たとえば、終助詞の場合、男性は普通「だぞ」、「ゼ」や「か」などを使う一方、女性は「わ」、「のよ」や「だもん」とかを使う。感嘆詞の場合、男性は話の前に、「よう」、「ほう」や「おい」などが使われるが、女性は「あれ」、「あら」とかが使われる。だから、英語を日本語に通訳する時、場合によって、相手によって、用語を選ばなければならない。それが私にとってとても難しいところである。
通訳する時、最初のことは、相手の話を聞きとることである。うまく聞き取れないと、通訳できない。しかし、私、聴解能力はとても弱い。英語のも日本語のも弱いから、もっともっと練習しなければならない。そして、性格の方面では、自信がないので、人の前で話すのは苦手である。授業中、逐次通訳を練習したとき、笑ってしまって、本当に馬鹿であった。これから、自信を持つように頑張らなければならない。それに、自信だけではなく、場合によって、声の大きさを変わる必要がある。たとえば、何を主張したいときや強調したいときなどに、声を大きく、強くしたほうがいいが、何か頼みたいことがあるときや謝りたいときなどに、声を小さく、柔らかくしたほうがいい。
確かに、日本語の語彙には外来語がとても多い。発音もだいたい英語と似っている。私にとって、これが語彙の意味を覚えるにはいいが、発音を混ざりやすくなる。
また、日本語の特徴として、曖昧な表現が多いので、主語だけではなく、文末とか省略されることが多い。そういう場合、相手の立場に立って、相手の考えを考えて、感情を感じて、雰囲気を読むことが大事だと思う。中国語の場合、日本語より自分の感情を直接に表しているので、日本語の曖昧表現に弱い。だから、相手の文化を尊重して、生活習慣を理解することが大事である。私は、普段新聞とかあまり読まないので、政治、経済や環境などについて、知識が足りない。それに、これらの話題についての専門用語も非常に苦手である。
これから、うあく通訳できるように、言語知識にも言語外知識にも工夫しなければならない。
第二篇:英日翻译求职者的自我评价
具备良好的英语和日语听、说、读、写、翻译能力。思维缜密,工作踏实,细心严谨,学习能力、适应性强,善于自己学习研究,领悟新知识快。集 体荣誉感强,有上进心。能吃苦耐劳,能承受较大的工作压力。具备较好的人际交往能力。英语和日语口译笔译能力较好。通过在百川能源集团半年的工作经历,积累了一定的英语翻译以及与外商交流沟通的经验,通过筹备举办公司协办的2011ApEC智慧城市和智能产业高端会议,具备了一定的筹备大型项目的组织和协调管理经验。具备良好的计算机能力。
推荐阅读:
第三篇:服装设计专业所学心得
服装设计专业所学心得
在校期间学习服装设计已经快4年时间,回想当初学习服装设计的初衷,是希望能够成为一个服装设计师,希望自己设计的服装能够有人喜欢,看到别人穿着自己设计的服装就会很高兴。但是经过4年的学习,慢慢发现真正走上这条道路是比较艰难的,要想成为一名服装设计师不是一件容易的事,不仅需要有一定的天赋,而且更需要懂得学习方法并为之付出辛勤的努力,才能学有所成。在学校的学习中主要以理论知识为主,实践的内容比较少,对于服装设计这个需要锻炼动手能力较多的专业来说,这无疑是一个学习弊端,理论得不到很好的实践,很多服装的版型需要一遍一遍的尝试,面料需要去市场仔细寻找符合设计款式的要求,要是纯靠理论去设计,就会相当于是纸上谈兵。这样理论为主的学习后去企业工作,大部分学校学习的知识无处可用,或者基本学过就会忘记,不如实践后自我总结经验来的让人记忆深刻,这种理论通过实践转变的经验才是自我学习进步的关键之处。
学习设计专业,我认为培养和提高审美能力是非常重要的,审美能力强的人,能迅速地发现美、捕捉住蕴藏在审美对象深处的本质性东西,并从感性认识上升为理性认识,只有这样才能去创造美和设计美。若想学好服装设计,就必须要多接触各种艺术门类,不单一是美术,也可以是音乐,摄影,造型艺术等等。让各种艺术的美不断地感染、熏陶,使自我不断加深对美的理解和认识,从而使自己的艺术品位得到新的提升。同时要记住,不要在意别人说你眼高手低,相反地,我认为这种评价是值得高兴的,因为,只有“眼高”的人才能促使“手高”,眼不高的人,手永远也不会高起来。在生活中,也要善于能从看似平凡的事物、司空见惯的事物中发现有意思的、有趣的、有价值的东西,这对于从事设计的人来说也是很重要的。
总结得出在未来的发展中只有不断的充实自己才能实现自己的目标。同时设计行业中必须树立起团队合作意识,要学会与人沟通、交流和合作。这方面的能力,需要在校学习期间就开始注意锻炼和培养,并努力使之成为一种工作习惯,我想这种能力对今后开展工作会是十分有益的。随着市场竞争的加剧,企业意识到原创设计对产品生命力的重要性,由此对服装设计师的需求可谓求贤若渴。所以拥有独特设计理念,深谙市场,能够进行原创设计的服装设计师十分紧缺。这样的企业需求对于在校学生是一个好的目标,可以按照企业的工作需要更好的学习相关的知识和设计的能力,并有针对性的进行实践锻炼,从而为今后进入企业工作打下坚实的基础。
服装设计专业所学心得
姓名:车菲 学号:2012142
班级:2012级设计学4班 学院:服装与艺术设计学院
第四篇:翻译心得
翻译心得
每次做翻译作业,都感觉是一次巨大的挑战,这次拿到范文后,我还是按照原来的步骤,把所有的生单词划了出来,然后依次查清意思,但是翻译始终是一个长期而又复杂的工作。每次翻译过程中都会遇到这种情况,就是把各个单词的意思搭配起来还是不够通顺,不够完美。这时候会涉及到词语的引申,需要摆脱词语的原有释义,把句子组合的最佳意思表达出来。
从题目的翻译开始,Texting Makes U Stupid,标题的翻译一定要明确简洁,还要能够吸引读者有阅读的兴趣,这是从翻译课上学到的注意事项。标题翻译的好不好,一定程度上决定了翻译的成功率。在翻译题目的时候,此次翻译负责人翻译的题目是短信愚弄人生,我个人觉得这个题目有点不适合,U翻译成人生我觉得不恰当,我的个人观点是译成短信使人愚钝,经过和翻译负责人和成员讨论,最终决定用这个题目。在第一段中,我始终弄不通顺句子:have teenage kids,如果翻译“青少年孩子”放入句子里还是觉得不通顺,讨论后还是没能达成一致,希望可以借鉴大家的翻译,重点注意一下。还有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句话中出现,不知道如何让翻译,可以让上下文看起来自然流畅,这种情况在本文中还有出现。我会在老师讲解时注意句子的翻译。其中在翻译十一本书名的时候明显觉得自己的知识量和阅读量很差很差,完全需要借助网络来查询,翻译着文章,理解着文章的意思,自己也有深深的感触。
在这个信息时代,手机几乎成为必不可少的通讯工具,人们也对手机造成了很大的依赖。我们的生活中缺少精神文化生活,相反的,虚拟的东西占据的比例越来越大。读书是摄取知识的主要的途径,而且文章中阐述的情况跟我们现实生活十分贴切,经过翻译这篇文章后,我也有了较大感触,自己平时不爱读书,知识量很少,在翻译过程中,从词汇量和逻辑语序上,自己觉得能力欠缺很大。对自己的生活状态和生活方式感到愧疚和不安,我们从翻译过程中能够学到能力之外的东西。
而且,通过这几次翻译作业,我觉得翻译需要的文学功底也很高,有时候过于口语化会使文章整体质量下降,一个简单的句子,看看别人或是翻译大家的翻译,读起来朗朗上口,还能清楚准确地表达句意,自己翻译的时候,总会为了更好地调整语序而发愁,为了找到合适的汉语词语并清楚表达意思而苦恼。在这次翻译中,我这种感受更加强烈,语言本身是一个艰巨的过程,有很多俚语或是固定的表达,我们通常不清楚,甚至会出现笑话。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻译的时候直接译成在玻璃的屋子里扔石头,后来才了解到这指的是自己有毛病还去指责别人的人。所以我们需要做的不仅仅是查查生单词,交作业,我们还要记住这些固定搭配,做好长期的积累,下次遇到的时候能够顺利翻译出正确的意思。
还有一点就是,小组成员讨论的确会使效率大大提高,大家的结果才是较好的,每个人发挥自己翻译中的优势,经过讨论,把大家的优势集中到一起,译文当然会更好,但是由于宿舍和班级分配情况,翻译小组的人数最少应该有四个人,以致达到更好的效果,我们需要坚持小组讨论,积极交流个人的意见和观点,把好的部分集中到一起,这样一直坚持下去才能够提高大家整体的翻译水平。
以上是在翻译过程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻译课程上,我会更加注重翻译经验的积累,词汇的积累,希望翻译能够做的更好。
第五篇:翻译心得
近日,慵懒无度,优酷视频上找微电影、创意电影看啊,点了芝麻翻译,以为是很火的一个娱乐节目,发现却是一个多语言翻译软件,尝试看了一下,吸引我去下载的初始原因是这款翻译软件长相可爱,视频上面提供了内测群。用了下,发现还真的有所新体验。颠覆了原先谷歌翻译和有道翻译等传统翻译软件的翻译使用习惯。
简单说一下体验心得:
(1)前所未闻的拖拽模式
芝麻翻译 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文档,只需完成拖拽到芝
麻翻译 软件中,分分钟就可以出现了目标语言版的文档,而且格式还不变,真的是颠覆了我三观,大跌我眼镜。
传统软件:将文档打开,复制需要翻译内容粘贴到翻译软件中,得出目标语言后,在复
制软件中内容,粘贴到word中,准确度不说,完成这样的一个翻译过程,需要CTRL+C,和CTRL+V分别两次。粘贴到目标文档的语言格式还需要调整。
总结:既然准确度是每家公司使命级任务时,那么用户使用便捷性应该是触手可及的任务吧。芝麻翻译 居然做到了,这也算超越吧!
(2)学习模式
加了内测群之后,与公司技术大牛互动,得知原来这款软件在准确度上还是有所突破的,里面内嵌一个编辑功能,使用软件过程中,发现翻译错误可以直接较错,更改好后的文档直接使用,与此同时,用户修改好的后的正确语句会存在个人库里面,下次翻译到类似语句时,就会出现正确的句子。我描述的不是很清楚,但个人觉得真心很赞!
总结:很期待芝麻翻译 上市呀,以后老师再让发表英文版小论文时,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你拥有这款软件,你老师ZiDao吗?
(3)聊天模式
之前去过韩国,结识了几位韩国oba,嘿,真洋气,韩国oba居然也上QQ。问他为什么,他说周围有很多中国留学生。好吧!我想学韩文,他想学中文,这个芝麻翻译 软件好,可以支持双语模式,我以后跟oba聊天再也不用复制粘贴去查询那些韩语是什么意思了。直接开启芝麻翻译 软件的这个聊天模式,我输入中文,点击回车。就会自动出现中文和韩文双语出现在消息框了!如果你不认识韩国oba,也没事,你可以去认识美国的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因为可以支持12种语言。
看到群上说还有很多功能呢,啊哦,还能在写英文的时候,忽然不记得个别单词怎么写,在word中直接写中文,复制拖拽到芝麻翻译 的悬浮窗那里,英文即可浮现在word中,又是一个减少CTRL+C、CTRL+V的节奏!
好吧,科技改变生活,走在世界前沿的人永远在推动着科技进步,善于挖掘用户需求。