第一篇:英语翻译需要打印的作业
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已近在中国和世界各地越来越受欢迎。
参考译文:The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement.In ancient times, people used knots to record events, but nowadays it is used for decoration.“Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion.Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune.Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
参考译文:Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.1.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大 臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自 尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几 千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
参考译文:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考译文:Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year's holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or Chinese new year's cake.Victoria,The Capital City of British Columbia, is Western Canada's second oldest city, incorporated as a City on August 2, 1862.Victoria is built on the traditional territory of the Lekwungen People(pronounced Le-KWUNG-en).The Lekwungen People hunted and gathered here for thousands of years before European exploration, carefully managing the land through controlled burning and food cultivation.Established in 2008, the Signs of Lekwungen is an interpretive walkway along the Inner Harbour and surrounding areas that honours the art, history and culture of the Coast Salish people.维多利亚建于肋筐恩族人(the Lekwungen People)的领土上,1986年8月2日设市;随后成为加拿大哥伦比亚不列颠省首府,目前是加拿大西部第二古老的城市。欧洲人来此探险前,肋筐恩族人在这里生活了数千年;他们聚居于此,狩猎为生,刀耕火种,治理土地。2008年建成的“肋筐恩标识”大道贯通内港(the Inner Harbour)及其周边地区,诉说着海岸赛利希人古老的艺术、文化和历史。
For most of the nineteenth century, Victoria remained the largest city in British Columbia and was the foremost in trade and commerce.However, with construction of the Transcontinental railway, Vancouver, as its terminus, emerged as the major west coast port and the largest city in British Columbia.十九世纪大部分时候,维多利亚一直是不列颠哥伦比亚省最大的城市和商贸要地。但横贯大陆铁路建成后,作为终点站之一的温哥华市取而代之,成为加拿大西部主要港口和不列颠哥伦比亚省最大的城市。
In the twentieth century, Victoria evolved primarily as a city of government, retirement and tourism.Today with an estimated regional population of 326,000, a moderate climate and scenic setting, Victoria has retained a very vital but comfortable quality of life.In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, topping the list in the category of environment and ambience.In a cross-Canada survey, Victoria residents registered the greatest satisfaction with their city.This satisfaction and regard for the quality of life and the environment is perhaps the most notable feature of Victoria today.20世纪,维多利亚逐渐成为政治中心,也是退休养老、观光旅游的好去处。维多利亚气候温和、自然风光优美;生活品质高,闲适自在、生机勃勃。目前,维多利亚约有32,6000人。《悦游》杂志调查称,维多利亚获评世界最赞城市之一,论自然风光和人文情怀,更是排在世界前列。加拿大境内一项调查显示,维多利亚居民满意度高居榜首。超高居民满意度、高品质生活和绝佳的自然环境,大概是目前维多利亚最耀眼的地方吧。
Millions visit our city every year and enjoy the natural beauty, temperate climate and heritage charm Victoria offers its citizens every day.The juxtaposition of old world ambience and architecture in a small urban city is part of what makes Victoria one of the most uniquely special places in Canada.每年,成百上千万游客来此旅游,欣赏自然之美,享受宜人气候,感受遗迹魅力------而这些,维多利亚的市民们每天都能沉浸其中。小城中醇厚情怀与悠久的古建筑并存,在加拿大独一无二。
Victoria is well known for its climate, natural beauty and gardens.Located in a sub-Mediterranean zone, Victoria enjoys the mildest climate in Canada.This, combined with spectacular outdoor setting adorned with ocean views and mountain vistas, encourage year round recreational opportunities including hiking, golfing, cycling, gardening and kayaking.维多利亚自然风光迤逦闻名遐迩,享有花园城市之盛名;作为地中海城市,气候更是宜人,属加拿大最舒服的地方;再加上海景和延绵山脉的点缀,其户外风光美轮美奂,徒步、高尔夫、骑行、园艺、皮艇等娱乐活动全年皆宜。
Comfortable walking shoes are a must.Victoria is made for strolling, with downtown hotels, restaurants, shops and parks within close proximity to each other.Our vibrant and eclectic arts and culture community includes world famous museums, performing arts, festivals, local authors, artisans and performers.Foodies will be drawn to the region's dynamic culinary scene, vast array of dining choices, locally-sourced food, craft beer producers, and more.维多利亚城区旅馆、餐厅、商店、公园相互挨着,最适合游人漫步,因此出游须得带上一双舒服、合脚的鞋子。维多利亚文化艺术氛围浓厚,博采众长:世界著名博物馆、表演艺术、艺术佳节云集荟萃;本土作家、艺术家、表演家竞相争艳;多元的烹饪技术、多样的就餐选择、琳琅的本土美食和众多手工啤酒作坊,更是吸引众多美食家前来品鉴。
Victoria boasts an average of 2,183 hours of sunshine yearly, and an eight month frost free season.Average annual rainfall is 26.2 inches(compared to over 50 inches in New York).The average monthly rainfall in winter is 5 cm(2 inches)and in the summer is less than 2.5 cm(1 inch).Victoria has a very low humidity ratio, and almost constant offshore breezes which keep summer days from becoming too hot, yet summer evenings can cool off;therefore a sweater or a light jacket is recommended.Although winters are mild and rarely include snow, warmer clothing is recommended between the months of November and March.维多利亚年均日照时长达2183小时,无霜期达8个月;年均降水量仅26.2英寸(相比之下,纽约年均降水量超50英寸),其中冬季月降水量为5厘米(2英寸),夏季月降水量则小于2.5厘米(1英寸)。维多利亚空气湿度低,总有海风徐徐吹来,夏天不会太热,夏日傍晚甚至能感受到丝丝凉意,建议着毛衣或薄夹克。维多利亚冬天不算太冷,也鲜有下雪天,但11月到3月最好还是穿暖和点。
Rudyard Kipling(吉卜林)wrote of Victoria, “Real estate agents recommended it as a little piece of England – the island on which it stands is about the size of Great Britain – but no England is set in any such seas or so fully charged with the mystery of the larger ocean beyond„ I tried honestly to render something of the colour, the gaiety, and the graciousness of the town and the island, but only found myself piling up unbelievable adjectives, and so let it go with a hundred other wonders.”
著名诗人吉卜林笔下的维多利亚如是:“地产商推广维多利亚时,多赞其为“小英格兰”,可我却不这么快-----其所在之海岛与大不列颠一般大小,可英格兰却无如此海景环绕,更无漫漫汪洋衬托„„我总想描述小城、小岛的色彩之美,再现其欢乐、祥和之景,脑海中却只有浮夸辞藻的堆砌,罢了,不如敞开心绪,浸染于其他的奇观胜景吧!”
Victoria, The Capital City of British Columbia, is Western Canada's second oldest city, incorporated as a City on August 2, 1862.Victoria is built on the traditional territory of the Lekwungen People(pronounced Le-KWUNG-en).For most of the nineteenth century, Victoria remained the largest city in British Columbia and was the foremost in trade and commerce.In the twentieth century, Victoria evolved primarily as a city of government, retirement and tourism.Today with an estimated regional population of 326,000, a moderate climate and scenic setting, Victoria has retained a very vital but comfortable quality of life.In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, topping the list in the category of environment and ambience.Millions visit our city every year and enjoy the natural beauty, temperate climate and heritage charm Victoria offers its citizens every day.The juxtaposition of old world ambience and architecture in a small urban city is part of what makes Victoria one of the most uniquely special places in Canada.Victoria is well known for its climate, natural beauty and gardens.Located in a sub-Mediterranean zone, Victoria enjoys the mildest climate in Canada.This, combined with spectacular outdoor setting adorned with ocean views and mountain vistas, encourage year round recreational opportunities including hiking, golfing, cycling, gardening and kayaking.Rudyard Kipling wrote of Victoria, “Real estate agents recommended it as a little piece of England--the island on which it stands is about the size of Great Britain--but no England is set in any such seas or so fully charged with the mystery of the larger ocean beyond„ I tried honestly to render something of the colour, the gaiety, and the graciousness of the town and the island, but only found myself piling up unbelievable adjectives, and so let it go with a hundred other wonders.”
Lake Louise Holidays What We Love About Lake Louise This remote hamlet is named after its glacier lake, which is so picturesque and placid that you won’t believe it’s real.All of the glacial lakes of Canada’s Rocky Mountains are stunning, but there is something about Lake Louise that makes it look too good to be true.Yet, this hamlet is very real and even though it feels like it’s a world away from Calgary, it’s not hard to reach.Finding a diamond like this deep in the vast wilderness of Banff National Park certainly adds to the lake’s appeal.The village of Lake Louise, 5 kilometres(3 miles)downhill from the lake, has shops, gear rental stores, restaurants and a range of accommodation options.The stately hotel Chateau Lake Louise is part of the elevated Lake Louise Mountain Resort at the lake’s edge, providing a scenic place to eat, rest or soak in the spa.Lake Louise is a popular tourist destination during both the ski season and summer months and offers plenty of exciting, or relaxing, activities year-round.In summer, put your feet up in the resort or camp out in the wilderness.If you like hiking or horse riding, join a guided tour to traverse the trails around the lake, until you reach the point where you can overlook Peyto Lake with its beautiful turquoise-colored water.Another trail leads to Mirror Lake.Canoeing is the best way to explore the lakes, because the water is too cold for swimming.By winter Lake Louise is in full swing again as it shifts to accommodate the flocks of winter sports fanatics.Lake Louise is home to some of Canada’s best powdery slopes.The town’s luxury ski resorts offer gear rental and direct shuttles to the mountains.Reach Lake Louise, in the province of Alberta, by driving along the Trans-Canada Highway northwest from Banff, a 57-kilometre(35-mile)journey.Buses from Calgary, which has an international airport, take just over two hours to get to Lake Louise, but the best way to see the area is by car.The next town up, Jasper, is more than three hours away along the Icefields Parkway, a very scenic journey.1.In other words, the legislation would benefit not immigrants, but American industry, which would be crippled without it.In India in the meantime, the entire education system has shifted gears to feed the appetite of the American computer industry.2.But the real appeal of designer jeans may be that they are at once egalitarian and exclusive, lowbrow and high-end.3.If the slightest hint of this gets out, the press will have a field day.4.The basic premise of globalization is that competition will sort out the most efficient, a process that, by definition, involves winners and losers.5.The Saudis were budgeting for oil at$35 until a few years ago — and still swimming in money.6.For all her lack of a strategic vision, however, she has strengthened the WTO’s ability to respond to a pandemic.7.Outline is to the writer what the blueprint is to the builder.1.This is really China’s big deal, which dwarfs all the previously announced monetary and fiscal measures as little drops.2.To carry out this project seems to fish in the air.3.“We’re nowhere close to saturation at all,” he says.“The sky is the limit.” 4.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.6.Maybe he is not the life and soul of the office party, then, but socializing with investment bankers isn’t everyone’s cup of tea.7.When Jones started up business in a new town, he didn’t know anybody, so he had to fly by the seat of his pants.8.只要功夫深,铁杵磨成针。
第二篇:英语翻译作业
3.Dividends and taxes,P10-11,翁秀芳
4.Agency relationships and dividend policy,P26-27宋亚铃
4.3-4.4 P31-32王环
4.3Conflicts of interest between stockholders and other senior claimholders;+4.4Ownership versus control and the dividend decision,5.Asymmetric information and payout policy,P36-38张晓蕾
5.3.Empirical evidence on signaling,P42-44 甘德龙
6.Share repurchases,P44-45 王双红
6.1.Empirical evidence on share repurchases,P45-47刘俊伟 Chapter 12:Introduction,P137-139邓玲玲
2.1.Kinds of theories:P139-140高延歌
2.2.The Modigliani-Miller theorem,P140-141 赵利
2.4.The pecking order theory,P150-151 袁中华
3.2.1.Leverage definition and other econometric issues,P171-173 祝瑾
3.2.2.Leverage factors+3.2.2.2.Leverage and firm size,P173-174,曾晖
3.2.2.3.Leverage and tangibility of assets+ 3.2.2.6.Leverage and expected inflation,P175-176 胡洁琼
3.2.3.Debt conservatism,P177-178 马培
3.3.Studies of leverage changes + 3.3.1.Tests of the pecking order,P179 韩静
4.Conclusion,P194-195 胡玥
Ch.13: 1.Introduction,P205-207 卓雅心
3.The determinants of capital structure choice,P208-209 杨利伟
4.Conclusion,P231-232万光宝
第三篇:英语翻译作业
水电与数字化工程学院水电1202班 查港
作业二
在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群很随意地卷起T恤衫,晾出大肚皮。他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷” 似乎无处不在:在商业区内昂首阔步、在公园里下棋、在动物园里牵着小孩的手,在熙熙攘攘的街巷穿行。
译文:
In a sweltering summer, there is not cool wind in Beijing, Hu Lianqun optionally rolls up his shirt and expose his belly.they are called “Bang ye”which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age.in the hot weather,they seem to be everywhere:striding in business
district,playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and walking in crowded streets.总结:
(1)寒风光顾北京the refreshing breezes desert the city,更加准确和适合,而且生动,我的翻译 there is not cool wind in Beijing,比较死板,当时不知道怎么翻译
(2)即“光膀子的男子”(不管年龄多大),我翻译成从句which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age,自己觉得总少点什么,感觉有点堆积,译文(men with their arms or bellies exposed regardless of their age),用词更急准确。
(3)在熙熙攘攘的街巷穿行。negotiating crowded alleyways,简约自然walking in crowded streets.有些生硬
(4)街巷alleyways
作业三
夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。(A Dream of Red Mansionsor The Story of the Stone, as he
translated it)
The last time I saw him was on a warm afternoon in April, I called on him at his home which is a common two-floor house in Oxford, Coming out of a narrow passageway, he greeted me with both hands held together to his chest and smelling in the traditional Chinese way: “ Welcome to my common home” in classic Chinese,liking an Chinese old man.总结:
(1)听到先生去世,learn of the passing of David Hawkes,重点在去世,把握的很好,而我的则是有些普通
(2)4月的一个下午,阳光充满暖意,a warm, sunny afternoon last April,充满美感,应该说更加贴切原文,我把阳光翻译掉了。
(3)一座很不起眼二层小楼a commonplace two-storey house easily missed when passing by,而我的翻译是 a common two-floor house,觉得自己的翻译更好,更加贴切,只是common总感觉有点不合适,但是用原文的翻译,有感觉有点拖拉
(4)标准的普通话,应该是说他的普通话很标准很好,所以译作in perfect Chinese更好
第四篇:英语翻译作业
1.你不要脚踏两只船。
If you run after hares, you will catch neither.2.苦尽甘来。
After rain comes sunshine.3.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
A good conscience is a soft pillow.4.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
Times are hard, and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?
第五篇:英语翻译作业
精品欣赏
进取的幸福
【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance舞狮:Lion Dance春节:Spring Festival庙会:Spring Festival fairs
六级翻译练习
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman