第一篇:药学英语翻译作业注意
药学英语作业翻译要求:
1.所有同学每人一份作业,不能重复出现。.每个同学翻译工作量不少于10000字以上,作业交电子版, 如果工作量不够主请动问老师补够。
3.摘要和关键词要翻译,外文名字不用翻译直接写上,物质名词翻译成中文后面保留原文,如: 阿司匹林(Aspirin),要标出原来的页码,方便检查和改作业。.文中的图说要翻译,图表可以通过截图在译文相应的地方贴上。如果表格里的英文内容要翻译。
5.除了参考文献不用翻译外,其他全部翻译成中文,参考文献要在原文中原来的地方标出。
6.科技英语多用被动语态, 而中文多用主动语态, 所以翻译尽量符合中文的习惯, 翻译完毕自己多读几篇,如果感到别扭的句子就是没有翻译好,需要重新考虑翻译。
7.译文最后要把参考文献复制粘贴(word文档,不需要翻译)
推荐工具书:英汉化学化工词汇手册,英汉药理词汇手册,有些药名、术语可以直接输入google 或百度搜索的。
总之翻译的译文应该是完整的一篇的科技文章(论文).翻译的文章都要给出该文章的出处,标准格式写法:
文章的来源包括:
作者,文章题目,期刊名称.卷(期)页码 等:
例如:
Lianhai Li, Carl Berthelette , Anne Chateauneuf , Marc Ouellet, Claudio F.Sturino, Zhaoyin Wang.Potent and selective 5-LO inhibitor bearing benzothiophene pharmacophore: Discovery of MK-5286.Bioorganic & Medicinal Chemistry Letters.2010, 20 :7440–7443.陈毅平
2013-9-27
第二篇:英语翻译作业
3.Dividends and taxes,P10-11,翁秀芳
4.Agency relationships and dividend policy,P26-27宋亚铃
4.3-4.4 P31-32王环
4.3Conflicts of interest between stockholders and other senior claimholders;+4.4Ownership versus control and the dividend decision,5.Asymmetric information and payout policy,P36-38张晓蕾
5.3.Empirical evidence on signaling,P42-44 甘德龙
6.Share repurchases,P44-45 王双红
6.1.Empirical evidence on share repurchases,P45-47刘俊伟 Chapter 12:Introduction,P137-139邓玲玲
2.1.Kinds of theories:P139-140高延歌
2.2.The Modigliani-Miller theorem,P140-141 赵利
2.4.The pecking order theory,P150-151 袁中华
3.2.1.Leverage definition and other econometric issues,P171-173 祝瑾
3.2.2.Leverage factors+3.2.2.2.Leverage and firm size,P173-174,曾晖
3.2.2.3.Leverage and tangibility of assets+ 3.2.2.6.Leverage and expected inflation,P175-176 胡洁琼
3.2.3.Debt conservatism,P177-178 马培
3.3.Studies of leverage changes + 3.3.1.Tests of the pecking order,P179 韩静
4.Conclusion,P194-195 胡玥
Ch.13: 1.Introduction,P205-207 卓雅心
3.The determinants of capital structure choice,P208-209 杨利伟
4.Conclusion,P231-232万光宝
第三篇:英语翻译作业
水电与数字化工程学院水电1202班 查港
作业二
在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群很随意地卷起T恤衫,晾出大肚皮。他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷” 似乎无处不在:在商业区内昂首阔步、在公园里下棋、在动物园里牵着小孩的手,在熙熙攘攘的街巷穿行。
译文:
In a sweltering summer, there is not cool wind in Beijing, Hu Lianqun optionally rolls up his shirt and expose his belly.they are called “Bang ye”which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age.in the hot weather,they seem to be everywhere:striding in business
district,playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and walking in crowded streets.总结:
(1)寒风光顾北京the refreshing breezes desert the city,更加准确和适合,而且生动,我的翻译 there is not cool wind in Beijing,比较死板,当时不知道怎么翻译
(2)即“光膀子的男子”(不管年龄多大),我翻译成从句which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age,自己觉得总少点什么,感觉有点堆积,译文(men with their arms or bellies exposed regardless of their age),用词更急准确。
(3)在熙熙攘攘的街巷穿行。negotiating crowded alleyways,简约自然walking in crowded streets.有些生硬
(4)街巷alleyways
作业三
夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。(A Dream of Red Mansionsor The Story of the Stone, as he
translated it)
The last time I saw him was on a warm afternoon in April, I called on him at his home which is a common two-floor house in Oxford, Coming out of a narrow passageway, he greeted me with both hands held together to his chest and smelling in the traditional Chinese way: “ Welcome to my common home” in classic Chinese,liking an Chinese old man.总结:
(1)听到先生去世,learn of the passing of David Hawkes,重点在去世,把握的很好,而我的则是有些普通
(2)4月的一个下午,阳光充满暖意,a warm, sunny afternoon last April,充满美感,应该说更加贴切原文,我把阳光翻译掉了。
(3)一座很不起眼二层小楼a commonplace two-storey house easily missed when passing by,而我的翻译是 a common two-floor house,觉得自己的翻译更好,更加贴切,只是common总感觉有点不合适,但是用原文的翻译,有感觉有点拖拉
(4)标准的普通话,应该是说他的普通话很标准很好,所以译作in perfect Chinese更好
第四篇:英语翻译作业
1.你不要脚踏两只船。
If you run after hares, you will catch neither.2.苦尽甘来。
After rain comes sunshine.3.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
A good conscience is a soft pillow.4.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
Times are hard, and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?
第五篇:英语翻译作业
精品欣赏
进取的幸福
【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance舞狮:Lion Dance春节:Spring Festival庙会:Spring Festival fairs
六级翻译练习
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman