第一篇:英语谚语翻译中文化特点及策略探析
英语谚语翻译中文化特点及策略探析
摘要:谚语代表了一个国家的文化特色。是人们在生活中通过经验和不断的积累得出的语言精髓。如何正确的理解谚语的意思关系到谚语如何进行英语的翻译,翻译不仅仅是两个国家文化的桥梁,跨国的语言沟通,更是关系到跨国文化的传播,而且文化对翻译的影响很大。本文从谚语的含义和特点来进行阐述,用奈达的动态对等翻译理论来研究关于在英语谚语的翻译中出现的一系列问题。关键词:英语;谚语;翻译
人与人之间全靠语言来进行交流和沟通,它是文化的精髓也是跨国之间文化交流的重要组成部分。没有语言的人类无异于动物,文化就毫无意义空洞又乏味。在人类语言长河的发展中,人们开始使用一些有特点的语言来表达特定的意思,我们称这种特殊的语言为谚语。
一、谚语的含义
谚语是语言的组成部分,就像语言一样有着统一的定义。比如《英汉词典》将其谚语定义为:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究学者也有着不同的解释,至今还没有一个所被大众所认同的,包括所有谚语特点的含义。不过对大多数谚语的定义进行总结,能够得出谚语是由音律、简洁的谚语和生动形象的词汇所构成的。
二、谚语的修辞手法
从英语形成的初期我们能够了解到,有很长的一段时间英语是与文化结合的。跟汉语相比,英语更像一个大杂烩,它集合了各种外来的语言,所以英语有着很大的优势。通常来看,英语语言的特点如下:
(一)明喻
英语中的明喻是指把比喻的对象和用来比喻的物体进行同时表达,用来阐述比喻的对象很像比喻的物体,多数用介词like来进行表达,连词像as,as if等等,动词有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,这种比喻的说法就叫做明喻。比如: Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饥饿的野狼无情的吞噬着森林,草地和我们的生存空间。)
英语中上面提到的介词、连词以及句型这种明喻的表达方式之外,还有很多经常用到的明喻词汇。比如as long as等等这种有很强的美感的、短小简洁的明喻,比喻十分生动形象,令人有无限遐想与回味,运用的恰到好处的话,能够起到表达句子生动形象的效果。
(二)暗喻
暗喻又被称之为隐喻,它和明喻的结构不同,不需要用到像as、like这样的比喻词,而是直接将比喻的对象比作一个形象。比如:“A是B”这样的形式。暗喻在英语中应用的较为普遍,是英语中最主要的修辞格式。想表达的含义需要你去想像,相对于明喻来说更加的让人印象深刻。比如: silence is golden.(沉默是金。)
(三)拟人
拟人作为一种常用的修辞手法,在谚语中经常出现,它是把一些事物拟人化,使其具有人的生命力,通过运用拟人的修辞手法,能够将谚语中抽象的单词变得生动形象,变得易于理解。比如:
The flowers nodded in the breeze.(花儿在微风中点头。)
“flowers”是一个名词,译为“花朵”,其本身并不具备人的生命力,但是运用了拟人的修辞手法之后,就具备了人的生命力,能够做出点头的这一举动。这样比喻更好形容出花朵的娇艳,在风中的美丽的绽放着,十分具有美感。
(四)转喻
转喻也被称之为“借喻”是用比喻的事物来代替本体,但是比喻的词语和本体都不出现在句子中,就直接把A说成B。因为只有比喻的词语出现所以能够表达的感情更加的深厚和强烈。还能使语言更加简单明了。比如:
Good head,good job.(好的头脑,好的工作。)
三、英语中谚语的特征
在经济文化全球化的时代,人们与外界的沟通更加的频繁,语言文化的交流是各个民族吸收外来优秀文化的基本,汉语和英语都有着源远流长的历史文化,这两个民族的谚语能够反映出两个国家的优秀的民族文化。所以对英语中谚语的研究对于进行英语谚语的翻译有着重要的意义。(一)谚语中的宗教
从宗教对谚语的影响中我们能够想到《圣经》对于英语谚语的影响无疑是巨大的。《圣经》中有很多的语录都是一些谚语的出处。可以这么说,《圣经》是美国和英国文化的重要组成部分,所以一些谚语在《圣经》中都能看到。这种想法已经走进了英语国家人们的脑海当中,当人们想要表达一些内心的想法的时候,他们便会引用《圣经》中的一些谚语,比如《圣经》中一定会被提到的”God”: Man proposes ,God disposes.(谋事在人,成事在天。)(二)谚语中的风俗
语言反映了每个人的生活,生活中的习惯影响了谚语的表达方式,一个民族喜欢吃的东西间接的反映了一个民族的风土人情。在西方国家,人们大多数都喜欢吃面包、奶酪、黄油、布丁等食物。所以在英语的谚语中就有“The proof of the pudding is in the eating.”从字面上理解其意思是“布丁好坏一尝便知。”但是其真正想要表达的意思是“什么都要尝试一下”。
(三)地理位置
一个国家的自然环境有很多,包括天气、交通、岛屿、山脉等等。所以导致其各个国家的谚语也有环境上的不同。我们都知道,英国是一个岛国,所以海岸线聚集,人们在任何方位都能够看见大海。所以英国人们对于大海有着特殊的喜爱之情,所以有着很多与大海有关的谚语。比如:
all hands to the pumps.(船突然漏水,所有人都去抽水)暗含的意思就是“全力以赴”。
(四)历史典籍
在不同的历史时期,一些大家的神话作品、预言故事的出现极大的丰富了人们的生活。这些经典的历史典籍中的故事,也被人们用于谚语中世代传承。
在英语中经典的谚语大多数都出现在比如伊索寓言、莎士比亚的戏剧、或者古罗马的神话故事之中。这些谚语简洁明了、短小精简,而且蕴含了生活的哲理,引发人们的思索。比如古罗马的文化作品中的“All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马。)这句话可以用中国的一句古诗来进行解释,陆游的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”这两句话的意思是一样的,都表明了说在困难面前一定会有方法的,不要被困难所击倒。
我们中国文化源远流长,文化典籍中的谚语更是数不胜数,比如“说曹操曹操到,”“你逃不出我的手掌心。”等等。这些都是出自《三国演义》和《西游记》我国的四大名著中。再比如一些“孟姜女哭倒长城”,“跳进黄河洗不清” 这些在我国的民间流传下来的故事中的有代表性的谚语。历史典籍中的谚语有很多很多,能够代表了一个国家的历史文化,代表了一个国家的历史发展进程,是国家的文化瑰宝,对于流传下来的谚语要进行传承和发扬,让其发挥更加重要的文化价值,从而为我国的文化交流做出杰出的贡献。
四、动态对等理论的运用
两国的文化差异造就了翻译的差异,这是在进行谚语翻译的过程中一个不容小觑的因素。文化导致了各个国家有着不同的思考方式和生活习惯,对一件相同的事情完全有着不同的看法。比如在汉语中有谚语“金无足赤,人无完人。”意思就是没有人是十全十美的。但是翻译为英语则是“Every bean has its black。”两个谚语中表达的形象的不同,表现出了民族间的差异性。
综上所述,无论是英语谚语翻译成汉语谚语,还是汉语谚语与翻译成英语谚语。翻译者都要考虑国家的文化特点,避免因为文化的不同而造成翻译的误会。所以如果想保持谚语的特性,动态对等理论就一定要派上用场。
(一)什么是动态对等理论
动态对等理论是美国著名的翻译家尤金.奈达所提出的,他的作品都与《圣经》脱不开关系。并且在不断的进行研究中有着自己独特的一套思维方式,在翻译方面有着不朽的成绩。
动态对等理论是“就是翻译者与接受者有着一致的看法”就是”和最初的语言有着相同的意思。奈达认为,对等是根据原来的谚语所讲的,而自然是根据翻译的语言所讲的。要在最相近的意思上结合起来。奈达的动态对等包括很多,比如文化对等和理论对等。
(二)如何用动态对等理论进行翻译
动态对等理论是一种科学的文化交流。谚语的翻译有着和普通的翻译不同的特性,我们可以称之为特殊文化。一般的谚语都有着双重含义,字面的意思和暗含的意思,谚语的翻译不仅仅是要表达出字面的意思,还要表达出隐深的含义,更重要的事能够被人们认可。首先就是直译,直译顾名思义就是将一个事物用最直接的形式和直接的意思表达出来。直译的优点就是能够保留原有的意思,不出现翻译者自身的意思。翻译者要遵循动态对等理论的内容,就是说翻译的内容要被人们所认可,这样直译的方法就是有用的。比如:
爱情是盲目的。(Love is blind.)
被打得青一块紫一块。(be beaten black and blue)
不劳则无获。(No pains ,no gains.)
不怕迟只怕不做。(Better late than never.)
在这些翻译中,运用的就是直译法。既保留了原来的意思,也能被读者所接受。
然后还有调整。调整的意思就是对一些句子进行自主翻译。有的情况下不能对一些谚语进行直译,因为每个民族的文化习俗不同,直译很容易造成不必要的误会,所以大多数会进行一些调整翻译。也可以说翻译者很难在谚语中找到一些与谚语内容有关系的词语,所以这就要进行调整翻译。这样才会被人们所接受,从而实现动态对等理论的实施。比如:
猫也有权晋见国王。
这个谚语中出现了猫,如果从字面来进行翻译的话一定会造成一定的误解,因为有些国家视猫为不吉祥的动物,所以直译的话势必会造成不必要的麻烦,所以为了让大多数人们所接受,则译为:Everyone may look at a king.结语:
谚语翻译作为中、英两国的文化桥梁,对于两国的文化传播起到了重要的影响。这就需要翻译人员有责大量的对于两国的文化知识的了解,在翻译中不能只简单的死译,也不能全部主管的直译,要充分考虑国家的文化背景,以及文化的环境和内涵,要翻译的具有灵活性,要进行形式和内容上的一致,但是又不能过于死板,这样才能够成功的进行谚语的翻译工作,实现两国之间更好的文化交流。参考文献:
[1]张继萍,揣琼.英语谚语翻译中文化特点及策略探析[J].语文学刊(外语教育教学),2015(01).[2]李洋.文化视角下的英语谚语翻译研究[D].长春工业大学,2013.[3]颜晓敏.从文化的视角探讨谚语翻译策略[D].上海外国语大学,2007.[4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.[5]雷莺莺.文化差异下的英语谚语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(05).[6]吴苏苏,曾淑芳.英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化[J].教学与管理,2010(06).[7]赵莉.从英汉谚语的文化特点看其翻译策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2010(01).[8]皮维.情景中的英谚汉译:言语行为理论的视角[D].浙江师范大学,2008.[9]刘卫平.文化视角下的美国谚语翻译[D].广西师范大学,2008.[10]唐祝英.英汉谚语互译的主要文化策略:归化与异化[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009(01).[11]刘书伶.浅析中国学生对中文谚语的翻译[D].西南大学,2009.
第二篇:英语谚语翻译初探
英语谚语翻译初探
英语谚语翻译初探
一 引言
德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(proverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(English)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现(陈宏薇,1998)。对英语(English)谚语(proverb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。
英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(proverb)。谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小 精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。寓意深刻,生动活泼,朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。在翻译英语(English)谚语(proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(proverb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。
二 实证研究
广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。
1、明喻(Simile),就是把本体(tenor)和喻体(vehicle)通过比喻词(like , as , than , and , the same 等)联系起来。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动、逼真说理更加透彻,更加具有说服力。
一般说来,英语(English)谚语(proverb)的明喻结构最好的翻译方法是直译(wordword translation),即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语(English)谚语(proverb)原有的色彩与形象。这是英语(English)谚语(proverb)汉译的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:
A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.只说不做的人,犹如光长野草的花园。
Living without an aim is like sailing without a compass.无目标的生活,就象无罗盘的航行。
An honest man’s word is as good as his bond.诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠。
A home without love is no more than a body without asoul.没有爱的家庭就象一个没有灵魂的躯体。
Truth and rose have thorns about them.真理象玫瑰那样多刺。
值得注意的是,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构既可直译, 又可意译(free translation),即在不可能或没必要保留原有表达形式时,摆脱字面意义或形式的方法。这些谚语(proverb)译成汉语(Chinese)时可用汉语(Chinese)的并列结构表示。例如:
Lovers live by love as larks live by leeks.云雀靠韭葱生活,情侣靠爱情生活。
Old friends and old wine are best.陈酒味醇,老友情深。
A good name is rather to be chosen than great riches.宁要美名,不要巨富。
另外,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构在翻译时还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb)。尽管英汉两种语言文化有很大差异,但人们对有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不谋而合的,因此,英汉两种语言有着大致相同的比喻和形象,表达的意义几乎相同。如果直译,用“犹如,就象”之类的汉语(Chinese)句式,反而显得罗嗦。再者,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。例如:
Too swift arrives as tardy as too slow.欲速则不达。
A word and a stone let go cannot be recalled.一言既出,驷马难追。
A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
The water that bears the boat is the same that swallows itup.水能载舟,亦能覆舟。、暗喻(Metaphor),也叫隐喻,是一种含蓄的比较。它与明喻稍有不同,就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来,即把本体直接说成喻体。
通常,英语(English)谚语(proverb)的暗喻结构最好的翻译方法是直译,用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:
Zeal without knowledge is fire without light.没有知识的热心,如同没有光的火。
Deeds are fruits , words are leaves.行动是果实,言语是叶子。
Life is not a bed of roses.生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆风顺。)
All that glitters is not gold.所有闪闪发光的未必都是黄金。
Speech silver , silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
Plain dealing is a jewel.光明磊落是瑰宝。
Time is money.时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)
暗喻的使用,使得英语(English)谚语(proverb)具体生动,形象鲜明;其论理恰到好处,论事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前辈在翻译Time is money 时,不主张套用“一寸光阴一寸金”。理由是谚语(proverb)Time is money.“ ??宣扬功利主义,带有资产阶级的铜臭味”(曾自立,1983)。而今天,人们不再持此态度了,足见英语(English)谚语(proverb)翻译时的语用意义的变迁,地方文化色彩转变。
3、换喻(Metonymy)
换喻指某一事物改由属性或与之有密切关系的事物来表示。也叫转喻,即对某一事物不直呼其名,而用另一与之有密切关联的事物来代替它。也有的书本称“换喻”为“借代”。换喻的一个重要特征是其联想意义。
这类谚语(proverb)翻译时既可直译,又可意译,还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb),但要加注或加以解释,否则译语的读者因为语言文化的巨大差异,难以理解,无法产生联想。例如:
Caesar’s wife must be above suspicious.身为恺撒妻,务必无可疑。(恺撒是古罗马著名将军,其妻与某一案件有牵连,遭其遗弃,以证明自己与犯罪无关。
Caesar’s wife 被用来比喻a person who has close relationshipwith a great man 与伟人关系很近人。)
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫。(这里的wolf 狼在英语(English)中代指an evil person 坏人)。
No cross , no crown.不经苦难,哪来胜利?(cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣经》中记载耶酥基督力经磨难,钉死在十字架上。crown 在英语(English)里代表王冠,是胜利的象征。)
If a donkey brag at you , don’t brag at him.别和蠢人一般见识。(这里的donkey 驴子在英语(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就会使人联想到fool 蠢人。该谚语(proverb)就是借用donkey 来代指fool。)
Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。(我们知道,Homer 荷马是古希腊著名诗人,也是wise man 智者的代名词,这里借用Homer 来代指wise man ,生动地说明了“人有失错,马有失蹄”这一道理。)
Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。(该谚语(proverb)也经常直译为“罗马不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏伟事业、伟大成就。这句谚语(proverb)教导我们:要成就大业,既需要时间,又需要有锲而不舍的精神。)、代喻(Synecdoche)又称举偶,它是以部分代替全部或全体代替部分的一种修辞手法。
这类谚语(proverb)翻译时,往往采用意译的方法。例如:
Many hands make light work.人多好办事。
Many hands make quick work.人多办事快。
Two heads are better than one.二人智慧胜一人。
Great minds think alike.英雄所见略同。
这些在英语(English)中表示人体某一部分的单词:hands 手,heads头,和minds 大脑,都被用来代替people 人,就是用部分来代替全部。翻译的时候一定要注意译语(target language)和原语(source language)使用的语言的不同之处,采用汉语(Chinese)常用的表达方式,以便翻译得恰如其分,为汉语(Chinese)读者所理解和接受。5、拟人(Personification)
实际上,拟人也是一种比喻,即把无生命的事物或抽象概念看成有生命的东西来加以谈论。在翻译时一般可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb),没有合适的同义习语套用时,则采取直译或意译的方法。例如:
Money talks.(有钱能使鬼推磨);
Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,不要做金钱的奴隶);
The pot calls the kettle black.(五十步笑百步)。
这些谚语(proverb)中无生命的东西money ,pot 都被人格化了。
又如:
Failure is the mother of success.(失败乃成功之母);
Industry is the father of success.(勤勉乃成功之父);
Necessity is the mother of invention.(需要是发明之母);
Truth is the daughter of time.(真理是时间的女儿),这些谚语(proverb)中的抽象概念failure , industry , necessity , truth与success , invention , time 之间被以亲属关系(mother , father , daughter)联系起来。运用拟人这一修辞手法,英语(English)谚语(proverb)中的抽象事物就具有人的五官、四肢的功能,会说会笑、能跑能跳,产生了生动有趣的具体形象。译语同样具有原语形象和色彩,既注意了语言的艺术性,有兼顾了其民族性。
结 语
奈达(E.A.Nida ,1993)说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Biculture)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义”。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。翻译的实践过程,是对原语文字的深刻剖析, 对原语文化的传达。英语(English)谚语(proverb)的翻译就更难了,不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要求译者保持原文的比喻形象,修辞效果,同时译文语言要有谚语(proverb)的味道。的确,英语(English)谚语(proverb)是英国人民在特定的历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、经济、文化和社会生活中产生的,具有鲜明的民族性、思想性和艺术性。而翻译又是跨语言,跨文化、跨社会的交际活动,既具有科学性,又具有艺术性。我们可以把二者完美地结合起来,运用到英语(English)谚语(proverb)的比喻结构的翻译中去,既能让中国人民了解英汉两种语言和文化的差异,又能丰富汉语(Chinese)语言文化,促进两种文化的交流和繁荣。同时,对英语(English)谚语(proverb)的学习和掌握,可以提高我们的英语(English)表达能力,加强个人的修养,提高自己的情操。
英语(English)谚语(proverb)有很多在汉语(Chinese)中可以找到对应的谚语(proverb),具有相似的意思,在翻译中有时可以替换。但是在直接替换时一定注意语境,因为谚语(proverb)背后蕴含了很深的文化因素,再加上语境因素的干扰,谚语(proverb)的引申义可能稍有差别,所以翻译中不能统统照搬对应的谚语(proverb),有的时候只能解释出来英语(English)谚语(proverb)的意思。
第三篇:广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略
一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric.今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,① 造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
www.xiexiebang.come true.让梦想成真,也使读者体会到童话色彩。
最后一个例子,Time is what you make of it.天长地久,即说明时间,也宣传了表的经典品质。
②下面我们看下祈使句,我们来欣赏段视频,视频的最后一句话 Ask for more.渴望无极限。这个是百事的经典广告。More 表示更多,翻译成无极限也是对商品的重要性的一种愿望。
我们来看看耐克的广告。Just do it.典型的祈使句,与彪马的turn it on,都表达了行文简练又能使人印象深刻的目的。而祈使句作为鼓动性语言,有利于吸引消费者眼球,引起人们强烈好奇的购买欲。
③ 下面我们看看祈使句。省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息,加强广告的传播效果。
“我们领先,他人效仿” 这则广告只用了“lead”“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能,和理解品牌在同类产品中的优先地位。可以说是构思巧妙,一举两得。
而中国电信的“Always with you.”中 always 更形象的表明电信覆盖面广的特点,同时也拉进了与顾客之间的距离。
④ 巧用疑问句。疑问句式的特点就是口语色彩浓厚,浅显易懂,具有浓烈的生活气息,没有距离感,引起人们的共鸣的同时,又突出产品特性,润物细无声。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
这两则广告都是站在客户立场以问句的形式出现,目的在于引起人们好奇心,吸引读者思考,去寻找答案,What are luxury car should be? 看似一个简单问句,其含义是林肯汽车作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖奢华之作。
⑤ 英文广告语又一大特点在于使用单个名词或词组来描述一个完整的概念,这些单词或词组高度凝聚了商品的特征描写和公司的经营理念,往往能够引人思考,给人想象。
3我们再从下面这六个方面来看看英文广告中所应用的修辞格。
①我们来看看第一个同源修辞,它是指两个或两个以上相似的单词在同一个句中使用。这个图片是佳洁士的广告,我们看看它的广告语中Chrest whitens whites.里面有一个white, 又有一个whiten, 使用了这种修辞,增强了广告语的渲染效果,强调商品的使用价值。
②仿拟修辞是通过模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表达新的含义,通过耳熟能详的谚语、名言等增强亲切感,使其深入人心。
我们都知道的一个谚语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
丰田汽车的广告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了这个谚语作为广告,是读者有亲切感。
③双关修辞格,是指词或句在特定的条件下拥有两层含义,一层是表义,一层是隐含意。
恰当使用双关语,可以使广告语言显得更含蓄、诙谐,同音异形和一次双关在英语广告中常见。
我们看例子里的 O I C, 这是一个眼睛公司的广告,于“Oh, I see.”谐音。意味着我看见了。同时 I see 也使品牌和眼镜产品质量巧妙的结合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.这是一个双关的典范。摩尔香烟的广告巧妙的使用了more 这个词的双重含义。“more”既表示更加,大写之后是商品的品牌。消费者很容易讲摩尔香烟与“更多”的词义联合起来,直接宣传香烟的品牌,又引起消费者购买欲。
④ 对偶修辞格,结构相似,语义对等或对立是对偶修辞格的特点,它能突破事物的属性和特性。第一个例子,用了ever, never,使得广告中突出了表的品质,与品牌化。
⑤我们再看看夸张修辞。为了宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理。
例子里面最后一个东芝广告语,与world 结合使用,使消费者看见了这个品牌的全球实力。两则广告使用了夸张,巧妙的体现了商品非凡的品质。
⑥ 最后一个比喻修辞,包括明喻、暗喻、拟人等,也能增加语言的魅力和表现力,给消费者带来好感。
Home is where the Honda is.这是一个暗喻,把本田车比喻为家。
Apple thinks different.这里把Apple 赋予了生命,是一种拟人的手法。
三、以上研究了广告的词、句、形。下面我们要明确一点,广告英语的另一种特点就是在任何文化背景下,广告功能是一致的,都是刺激消费者的购买欲望,使其消费。我们在翻译之前,还要了解一些中国文化与外国的差异。从而避免出现不必要的错误。
1、我们来看看第一个语音效果的差异,它能产生不同的听觉效果,在不同的语言文化背景下,同样的语音,会引起不同的效果和反应。例如东芝公司曾用过一条广告语,一些年轻人开玩笑念谐音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西。”
2、语义联想差异。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着民族的特征。不仅包含着民族的历史和文化背景,而且也蕴含着该民族对人生的看法,生活方式和思维方法。例如,上海产的白翎钢笔,翻译成英文white feather,但是却在英语国家无人问津,因为,To show the white feather 是临阵逃脱,胆小鬼的意思。
3、修辞含义的文化差异,广告中的修辞使表达的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明突出,加强语言效果,但若掌握不好也会出错。
我们都知道白象方便面,翻译成英文很自然就会想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用语,在英文中式沉重的负担,无用累赘,所以不能想当然。
我们看例子里的这个夏普的广告,非常的经典,运用了双关,表明产品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,汉字配上饮料的味道,给人清爽,舒畅的感觉。同样的“clean and clear”,也采用了谐音的翻译。
四、我们了解了这么多,下面我们就来看看广告翻译的策略。直译或者叫异化翻译,意译,增补形翻译。
1、首先我们来看下直译,把原来语言的语法结构转译成译文语言最近似的结构,保留原文的格式,和原文的语言特色。读起来虽然可能不像母语原创流程,但是所表达的信息非常明确。
2、意译,翻译手法比较自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者理解差异。因此,不拘泥于广告原文的形式,从读者的角度看比较地道,可读性比较强。
我们的例子中ask for more, 我们翻译成渴望无极限。
在某种程度上,意译虽然表达了原文的句式结构,一些关键词也有出入,但原广告词的精髓或深意得以保留。
3、最后一种是增补翻译,对原文广告进行内容的补充,它可以对原文的某些关键词的词义进行挖掘,引申或补充,也可以缩减,给人留下深刻印象。
五,在最后,我要对翻译提一些建议。
1、了解商品特点,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、作用、性能以及工艺水
平、价格,信誉度等。
2、其次要了解原广告策划的6M。
市场:对广告目标市场的选择,及其特征的把握,包括消费人群、年龄、性别、职业、生活,教育程度等
信息:广告的卖点,确定广告效果的正确信息
媒体:广告选择什么媒体将信息传递给消费者
活动:广告相关的促销活动
评估:对广告的数量,包括事后,事中,事前的各种评估
钱:广告投入的经费量
3、了解不同民族的传统和禁忌
比如英国人不喜欢大象,却喜欢熊猫;日本人喜欢樱花;法国人认为和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房间,认为是凶兆。
广告语言具有独特语言魅力,已成为一道亮丽风景,了解广告英语,有利于熟悉英语国家的文化,价值观念,也可有效的使产品打入国际市场,但是由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题,需要不断的探索。
第四篇:英语广告的修辞特点及翻译策略
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略 论英语新闻中的模糊语言
浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响
The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望 伯莎梅森形象分析 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析
从面子理论视角分析外交话语中的恭维语 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48
英语委婉语的语用分析
浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用 浅析《红字》中的象征意义
女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较 政治演说中名词性隐喻的认知研究 汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析 受超验主义影响的具有美国精神的作家 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用
论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译 英式英语与美式英语的词汇差异 英语谚语的修辞分析
读者在文学文本多元解读中扮演的角色 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观
海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 解析《简爱》的帝国主义意识
The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释
《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较 红色,英汉词汇差异的文化理据
英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示 商标的特征及其翻译的分析
A Feminist Reading of The Portrait of a Lady
例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治 浅议《女勇士》中的个人英雄主义
《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 跨文化交际中的体态语
从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能 论象征主义在《喜福会》中的体现
我国中小学英语语音教学现存的问题与对策 论英语广告中隐喻的翻译
拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例
从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异
浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量 《爱玛》中的求爱文化
达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离
论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 《老人与海》中的和谐关系
A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color Terms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 从礼貌原则探析酒店服务英语 广告英语修辞特点及其翻译
[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略 网络语言特色分析 中美体育报道的比较
国际贸易往来电子邮件写作原则
论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道
Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译 文化差异对习语翻译的影响
透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观
伦敦英语在英语标准化过程中的作用
爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗
解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为
浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异
浅析委婉语的构造方式及功能
高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究
逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识 94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析
《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析 98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变 99 A Comparison of the English Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象
The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值
An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用 106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界 107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义
浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系
An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学
毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想
农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响 119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展 120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析
中美乡土文学中人性美的文化差异分析 123 英汉色彩词的对比研究
论合作语言学习在英语精读课上的应用
从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观
《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系
大卫王:在希伯来世界中的社会地位
从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神 129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性
安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程 136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善
Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异
勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略
《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读
从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素
夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象
The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译
154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判
157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析 159 比较中西方礼仪差别
160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究
162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观
164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例 165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析
167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究
169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress
170 法律英语的语言特点及其翻译
171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略
173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析
175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究 176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格
178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位
180 浅析隐喻在口译中的可译度
181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究
182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析
185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译
187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比
190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究
191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩
194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比 195 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 197 中西节日的对比研究
198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析
199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析
第五篇:英语谚语俗语翻译
Part One I had only recently seen John in a restaurant.The news of his death came as a bolt from the blue She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue A bolt from the blue Meaning:A complete surprise, like a bolt of lightning from a blue sky. Origin:This has the feel of a Shakespearian or Biblical phrase, but it isn't as old as it sounds.There are several forms of it: 'out of the blue', 'a bolt out of the blue', etc.The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837: “Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims.” It is unpleasant to hear him speak on national topics, for he is a bird of ill omen. 叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。
a bird of ill omen 中国有句老话:“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。 奥运会的吉祥物
雕像、挂钟、水壶、牙签盒,甚至还有女士佩戴的胸针
They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him. 在老人的葬礼上,他们在假装慈悲,因为他们之中没有谁喜欢过他。
We need not hope for lower taxes in the future ─ that would be crying for the moon. 我们不应抱任何希望将来会降低税收,这是根本不可能的事。
“不可能”,“没门”的译法 No way/There is no way! Impossible! Out of the question/That's out of the question! Not a chance! Hopeless! Pigs might fly! The sun might rise in the west! Never/Never ever ever! You are crying for the moon!Street Arabs are produced by slums and not by original sin. 流浪儿是贫民窟的产物,而不是原始罪恶的产物。
John is ashamed of his humble background.That is his Achilles' heel. 约翰因出身卑贱而自惭形秽,这是他的致命弱点。
Every atom of your flesh is as dear to me as my own;in pain and sickness it would still be dear. 在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲,即使你痛苦你有病,也还是一样亲。 I'll play old Gooseberry with the office, and make you glad to buy me out at a good high figure. 我要在工作上故意捣蛋,使你不得不付出高价收买我。 play gooseberry(British humorous) to be with two people who are having a romantic relationship and who would prefer to be alone. “Best be off to bed, my boy ─ ho, ho!” “No, no.We know a trick worth two of that.We won’t go home till morning, till day light does appear!”
“孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!”“不,不,你不必跟我们玩那一套。不到明天,不到天大亮我们不归家。
know a trick worth two of that: 有更好的办法
What you suggest is very good.But listen to me.I know a trick worth two of that.When the well's dry, we know the worth of water.We'll never know the worth of water till the well go dry.We never know the worth of water till the well is dry.She gave her heart to one who could not know its worth.No one know the worth of woman's love till he sue for alienation.You know a trick or two after twenty years in business.Your class made him monitor, which amounts to setting the fox to keep the geese.你们班推选他当班长,这等于是引狼人室 set a fox to keep one's geese: 引狼人室
Yes, I went there the night before last, but she was quite on the high ropes about something, and was so grand and mysterious that I couldn’t make anything of her.不错,前天晚上我到那儿去过,也不知道她为何异常得意洋洋,又威风 又神秘,弄得我莫名其妙 be on the high ropes:兴高采烈, 得意 The Squire broke in, “Don’t think that I’ll have any humble pie eaten to that fellow Bellew!“ 乡绅插嘴道:“别以为我会向贝鲁这种人低声下气。”
Eat humble pie(British, American & Australian)also eat crow(American):Act submissively and apologetically, especially in admitting an error.忍气吞生,赔礼道歉 我们原打算在妈妈生日那天给她意外惊喜,可他却泄露了秘密。
We had planned to give Mum a pleasant surprise on her birthday, but let the cat out of the bag To look like the cat that ate the canary形容一个人显得非常满足的样子。rain cats and dogs倾盆大雨
All cats are(或look)black(或gray)in the dark./We are in the same boat.五十步笑百步或乌鸦笑猪黑。
西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。如果是漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。杀死一只黑猫,她还可以再变八次。所以英语的猫还含有”心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人“等意思。
She is a cat(她是个包藏祸心的女人)
Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇)
The man and his wife live a cat and dog life, and both are miserable(他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦) It‘s difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到) A cat has nine lives(猫有九命/自有天相)
Cats hide their claws(猫总是藏起自己的爪子/知人知面不知心)
All cats are grey in the dark(黑暗处的猫都是灰色的/人未出名时看起来都差不多) A gloved cat catches no mice(戴手套的猫抓不到老鼠/不愿吃苦的人成不了大事业) The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃,自欺欺人) There‘s more ways than one to kill a cat(有的是办法) like a cat on hot bricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁)
他决定不了究竟是上大学还是去找工作,可事实上他只能干一件,两者不能兼得。
He can’t make up his mind whether to go to college or get a job.You can't eat your cake and have it, too. To have one’s cake and eat it too :
(eat one’s cake and have it too or simply have one’s cake and eat it)”you can't have it both ways“ and ”you can't have the best of both worlds.“ 如果你在数学课堂上准备英语考试,那就好比是挖肉补疮
It is just like robbing Peter to pay Paul if you try to prepare for the English exam during a maths class rob Peter to pay Paul(拆东墙补西墙)Fig.to take or borrow from one in order to give or pay something owed to another For example By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul You borrow money from me to pay the bank loan.It is like robbing Peter to pay Paul.害群之马,无处不有。
There is a black sheep in every flock 饿了糠也甜,饱了蜜也咸。
Hungry dogs will eat dirty puddings 我刚来,真是“丈二和尚——摸不着头脑”!你的估计怎样?
Being new here, I'm very much in the dark myself!Let’s hear your assessment of it.那二鬼子被村子里的人打得鼻青脸肿。
The puppet soldier was beaten black and blue by the villagers 我看见火车朝他们开来,还没来得及喊,它已经撞上了其中一人。
I saw the train coming towards them.Before I could say Jack Robinson,it had hit on one of them.He ran off before I could say Jack Robinson.
As I walked into the kitchen the cat jumped out of the window before you could say Jack Robinson.
她有一次解释她为何嫁给比她矮小很多的人。她说:“他虽然矮一点, 但他不但仁慈而且精力充沛,工作又勤奋。所谓身小会文国家用,大汉空长做什么? She once explained why she married him so much shorter than her.“He may be a bit short,’’
she said,” but he's not only kind, but very energetic and hardworking.Better short and sweet than long and lax.”
short and sweet: brief and to the point;without de lay 简短扼要;不拖延
The politician’s speech was surprisingly short and sweet;it only lasted ten minutes. The students appreciated the fact that the teacher made the exam short and sweet. 我平日和你说话,你全当耳边风。
But let whatever I say go in one ear and out the other.How many times have I told you to get to work on time? But my words just go in one ear and out the other.So I don’t have any choice but to fire you.Whatever you say to him goes in at one ear and out at the other.The teacher's directions to the boy went in one ear and out the other.Since his mind was already made up, my arguments went in one ear and out the other.他认为这些美丽的中国画是连城之璧。
He thinks that these beautiful traditional Chinese paintings are beyond price(rare and valuable)他是个不中用的货,又不会种田,又不会作生意,坐吃山空,把些田地都弄得精光。
This fellow was a good-for-nothing; he could neither till the land nor trade.He just sat at home eating until he had eaten up all his property 现在国家正当多事之秋,那王公大臣只是恐怕耽处分,多一事不如少一事。Now the country is in peril, yet the nobles and high officials are only afraid of being punished, and their policy is to let sleeping dogs lie. It's better to save trouble.;the less trouble the better;avoid trouble whenever possible;don't meet trouble halfway If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman.It might have been perfectly innocent, but I'd let sleeping dogs lie. Better let sleeping dogs lie.The boss likes Peter so much, and you are just like fish in a big pond.Be smart and stay quiet until your chance comes.Practice 2 Remain where you are till I return;be as still as a mouse.你呆在此处等到我回来,静静地不要弄出声响。
John, a timid middle-aged mickey mouse who was afraid of crowds,people,anything.约翰,一个胆小的微不足道的中年人,他怕人多,怕同人接触,什么都怕
If the mountain will not come to Mahomet,Mahomet must go to the mountain.(谚语〉事不将就人,人就得将就事。(他不迁就你,你就得迁就他)You needn't pay the bill.It's my turn to stand Sam.你不必付账。这次轮到我做东。
He rose again and toured the dishevelled room.The man at the other table raised his head, ”You seem a bit on your toes.”
他又站起来在乱糟糟的房间里踱来踱去,在另一餐桌旁的那个人抬起 头来说:“你看上去有些坐立不安。
on one's toes: stay alert and ready for action.Keep on your toes, lads, the attack is expected at any moment.It keeps your brain on its toes.A toadeater is one who eats somebody's toads.马屁精是拍某人马屁的人
If you do it, it means that you are setting the tortoise to catch the hare.你若做它,这意味着你在做不可能做到的事
He has an old head on young shoulders ; at one moment he is a scampish boy, and at another a resolute man.他少年老成:一会儿是个淘气的小孩,一会儿是刚毅果断的男子汉
He talks about nothing but money —— It's becoming a King Charles' head!他只谈到了钱——钱成了他不离口的话题
当有人对我提出另一个工作时,我进退维谷,因为我仍然对我的老板怀有极大的忠心。
I was on the horns of a dilemma when I was offered another job because I still felt a great deal of loyalty to my boss.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文《钱钟书与杨绛》〉
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover)谚曰:“桃李不言,下自成蹊”。此言虽小,可以喻大。
The peach and plum trees can not talk, yet a path is trodden out to them.This simple saying conveys a wealth of meaning.真是一说曹操,曹操就到!老无赖来了!杰克,你已经订婚了,是不是?
Well, speak of the wolf(and he will appear)!Here is the old scoundrel!Is that right, you've gotten yourself engaged, Jack? 许多家长太溺爱孩子了,这样反而害了他们。他们给孩子们太多的钱,太多的自由,这样很容易导致少年犯罪。
A great many parents are killing their children with kindness by giving them too much money and freedom.This may lead to juvenile delinquency.Practice 3 Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cages, they couldn't eat.看守们知道,牢笼里的人忧郁沮丧时,饭就吃不下。
Being out of health, she was sorely afflicted with the blue devils.由于身体不好,她变得极为忧郁。blue coat警察 blue jacket水手 blue-blooded高贵的 blue stocking女才子 a bluemoon稀罕的事 in a bluemood情绪低落 blue baby天生苍白的小孩 a blue blood出生高贵的人 blue talk色情言语、污言秽语 to have the blue忧伤、伤感 the blue moon千载难逢的机会
“ Where's the fire,dear boy?” he drawled,“ Do you really have to run for it?” “干嘛这么急,老弟?”他慢吞吞地说,“难道我们非跑步不可吗?”
I can’t live this life of milk and water.I must get excited somehow — or I shall burst!我无法过这种毫无生气的生活。我得设法兴奋一下,否则我受不了!Each bit the thumb but neither dared say he bit it at the other.他俩互相瞧不起,却又不敢公开承认。
It is much cry and little wool with him.To hear him talk you would think he was the world’s greatest artists;actually they're very mediocre.他说得好可做得差。听他讲话觉得他似乎是世界上最了不起的艺术 家,实际上乃平庸之辈也。A prophet is not without honour, save in his own country.先知在故乡无人尊敬;本地姜不辣
The new chief justice, Sir Robert Wright was ignorant to a proverb.这位新任大法官罗伯特爵士的无知,是尽人皆知的。
Millions of people have lived near or below the breadline for almost two decades.差不多20年了,生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有 几百万。John's letter doesn’t make sense ; it is neither rhyme nor reason.约翰的信写得一点也不明白,简直莫名其妙。
I has crossed the Rubicon,and refused to give him what he wanted.我巳采取断然措施,拒绝给他所要的东西。
International pressure may be able to prevent the country crossing the Rubicon to authoritarian rule.It was a real feather in his cap for the new teacher when he was made head of the history department.对这位新老师来说,被任命为历史系的系主任可是一件值得骄傲的事儿。
It was no use crying over spilt milk.No use building castles in the air.What was needed was a plan---lots of plans---serious, practical, sensible plans for the new life.覆水难收,徒悔无益。空中楼阁,也没好处。需要的是规划——许许多 多的规划——为新生活而作的严肃、切实、明智的规划。
She didn't expect too much of him ; they were birds of a different feather.她没有对他指望太多;他们走不到一块去。
I am from Missouri, you've got to show me.
Several art dealers got their fingers burned on old master paintings that later turned out to be fakes
The donkey means one thing and the driver another. 不同的人有不同的观点;各人从自己的利益出发看问题。
仁者见仁,智者见智: the donkey means one thing, and the driver another./ the benevolent see benevolence and the wise see wisdom. He had walked two miles through the pouring rain, and arrived at our house looking like something the cat's brought in. 他在倾盆大雨中走了两英里,到我们家时浑身沾满泥浆,一副精疲力尽 的样子。我要见到确实证据才相信;我是不见不信。
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既诚实又正直。
That is a tall story about the town's street.有关这城主街的说法实在令人难以置信
Listening to classical music is my cup of tea.古典音乐我最爱听。 One’s cup of tea You could always get him to go for a walk.Hiking was just his cup of tea.Chemistry, not art, is my cup of tea.My uncle sent me a novel written by Balzac.That’s just my cup of tea.This is a fine kettle of fish!I forgot my book.真糟糕,我的书忘了带了。
There I was, stuck on a lonely road 50 miles from home, after I was stupid enough to lock myself out of my car.It was dark and not a house in sight.A fine kettle of fish, I tell you!He left a fine kettle of fish behind.We couldn't find out what our money had been spent for;we couldn’t tell which members had paid their dues, and the rent wasn't paid.What a mess!To have other fish to fry.Honey, they want me to run for Congress, but I said no.I have other fish to fryyou look like something the cat dragged in!She is head and shoulders above the rest of the class in singing.在唱歌方面,她比班上其他人强得多
head and shoulders above someone or something This wine is head and shoulders above that one.John stands head and shoulders above Bob.If he were down in the mouth, one could feel sorry for him.But he looks as pleased as Punch with himself.他要是愁眉苦脸,人们倒会可怜他,可是他却满开心地自得其乐呢。down in the mouth :口语,“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的” be as pleased as Punch ”gloomy at the thought of what he had to face“;”gloomy predictions“;”a gloomy silence“;”the darkening mood“;”lonely and blue in a strange city“;”depressed by the loss of his job“;”a dispirited and resigned expression on her face“;”downcast after his defeat“;”feeling discouraged and downhearted“ If he were seen it was dollars to doughnuts that he would be arrested.若当时他被人瞧见,十拿九稳他会被捕。
It’s dollars to doughnuts:相差悬殊,十有八九
I will bet you dollars to doughnuts there will be no rains tomorrow.It is dollars to doughnuts that Wang is not expecting us tonight Dollars to doughts they have forgotten about their appointment with us.two doughnuts and coffee
贼臣董卓,将欲篡位;朝中文武,无计可施。
Here is how matters stand : the traitor Dong Zhuo is preparing to seize the throne, and our civil military officials have no means to prevent him. 虽然他非常有才能,但他非常谦虚不摆架子,故他树敌不多,所谓大智若愚,大巧若拙。
He has made few enemies, even though he's very brilliant,because he’s so modest and unassuming.It is a great talent to be able to conceal one's talents. 大智若愚,大巧若拙:
He knows most who speaks least. It is wisdom sometimes to seem a fool. Greatest genius often lies concealed. A man of great wisdom often appears slow-witted [stupid]. Men of great wisdom often appear slow-witted. Cats hide their paws. Still waters run deep. 假使你希望约翰工作愉快,你最好给他加薪;否则他将辞职;所谓三天不吃饭,什么事都敢干
You should give John a raise in salary if you expect him to be happy at his work;otherwise, he might quit.A hungry man is an angry man. “不到黄河心不死,哈哈哈!”李秘书突然大声笑了。
“ Won't quit until we drive them into the sea — Ha, Ha, Ha!” Commissioner Li burst into hearty laughter. Until all is over ambition never dies.;
not to stop until one reaches the Huanghe River not stop until one reaches one's goal 你别狗仗人势欺侮人,争权夺利,勾心斗角的事我不干。
You don’t bully others on the strength of your boss;I won't scramble for power and profit and intrigue against others.狗仗人势:be a bully with the backing of a powerful person 争权夺利:to scramble for power and wealth 勾心斗角:intrigue against each other 两雄相遇,必有一搏。
It will certainly be an exciting match when Greek meets Greek.他们的后台总是靠不住的,一旦树倒猢狲散,全局就改观了。
Their wire-pulling bosses are not reliable ; once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change.他们说连他放个屁都是香的。
They say a Russian fart is fragrant 这才是“知人知面不知心”呢。那里有这样禽兽的人。
You can know a man’s face but not his heart.I’ll show the beast!We may know a man's exterior but not his heart.It is impossible to judge a man's heart from his face.One may know a person for a long time without understanding his true nature.You know a man or you recognize him when you see him, but you don't know what he is at heart.You may know a person's face, but not his heart.亲身经历,胜过旁人教诲。
Wit bought is better than wit taught.千里之堤,溃于蚁穴。
Slight negligence may lead to great disaster.A small leak will sink a great ship.(小漏水也会沉大船)不尝黄连苦,哪知蜜糖甜。不要总以为天下乌鸦一般黑。
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.But don‘t always be thinking “in every country dogs bite.Evil people are samely bad all over the world.in every country dogs biteDogs bite in every country 人人负责,无人负责。艘公多了会翻船。
Everybody's business is nobody's business.Too many cooks may spoil the soup 有事只管来找我。
Come to see me whenever you need any help.不要以为它太贵了。(快来买呀,)过了这个村就没这个店了。Please don't think it is too much.So it is now or never.子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小 利则大事不成。”
Confucius said, “Don't wish for speed; don't see small advantages.If you wish for speed, you won't succeed ; if you see small advantages, great things will not be accomplished.” Haste makes waste fool's haste is no speed More haste, less speed.The more haste, the less speed.1.The hotels were all full,so we had to pig it in an old hut for the night.旅社均已客满,我们不得不挤在一个又脏又旧的棚屋里过夜。2.Let sleeping dogs lie.Why, these people are kittle cattle to shoe.别惹是生非。哎,这些人都是难对付的人 Be kittle cattle to shoe: 难以对付的人
3.The bandits seemed to have got away with no trouble at all, the police had jam on their faces this time.匪徒们似乎很顺利地逃脱了,警察部门这次可丢脸了。
If you say that someone has jam on their face, they appear to be caught, embarrassed or found guilty.lie on one's face 脸朝下躺下...Just put your John Henry on that Check and then take it to the bank.请你在支票上签个名,然后把它拿到银行去。
4.Money makes the mare go.You can secure your ends with one hundred pounds.有钱能使鬼推磨,用100英镑你就能达到目的。
Secure one‟s position:稳住阵脚
5.The accused knew that he had to bite the bullet until he was proved innocent.被告知道在证明他是无辜的以前,他只得咬紧牙关忍受。bite the bullet:原意:咬住子弹
引伸义:咬紧牙关挺过去
6.When he entered our college four years ago,he was as poor as Job, but now he has become a millionaire.当他4年前进我们学院时,他穷得家徒四壁,可现在成了百万富翁。
As poor as Job:一贫如洗,家徒四壁。
7.Two may keep counsel when the third's away.没有不泄露的秘密;没有不透风的墙(有意无意的被流传开去,也有意无意的伤了人)。
8.He is a real Jekyll and Hyde:at home he's kind and loving,but in business he's completely without principles.他是个真的具有双重人格的人;在家和蔼可亲,可在生意场上,他却完全不讲道义。
9.That was not asking much, and yet.…he could not help thinking it was like asking for the moon.这样要求本来并不过分,可是……他们却不由得想,这简直是异想天开。
Ask for the moon: to want something that you cannot reach or have;to try for the impossible,异想天开
10.He has good reason to believe in you, for you are as kind a man as the sun shines on.他完全有理由相信你,因为你是世上少有的好心人(或打起灯笼也找不到的好心人)。11.Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water.先生,我髙烧才好,身体非常虚弱。As weak as water:浑身没劲儿
to be in hot water/in deep water:陷入困境 water over the dam:木已成舟,既成事实
as weak as water:身体非常虚弱;意志薄弱;性格懦弱 fish in troubled/muddy waters:混水摸鱼;趁火打劫 in rough / troubled water:灾难深重 spend like water:挥霍无度
12.He was a man not yet forty years of age,with still much of the salt of youth about him.他不到40岁,仍有着不少青年人的朝气。the salt of youth:青年人的热情
Try translating the following into English 1.袖手旁观,守株待兔。
Standing by with folded arms and waiting for gains without pains 2.失之东隅,得之桑榆。
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.英译lose at sunrise and gain at sunset我觉得一些看上去很健康的女孩子施以浓妆,实在是多此一举。
I always feel that it would simply be to gild the lily for some health-looking young girls to make up their faced so heavily.3.妈妈说我最好离开厨房,因为她不需要我帮忙。我在那儿碰这撞那,反而碍事。
Mum said that I‟d best/had better leave the kitchen because she didn't need my help and I was like a bull in a china shop there.4.月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water brims only to overflow.月满则亏,说明:月亮圆了,接着就会慢慢的变成月牙。水满则溢,说明:盛水的容易内水满了,再注水就会溢出来啦。比喻做什么事情到了极点都会慢慢衰退的。The Origins Jekyll and Hyde Jekyll and Hyde源于苏格兰作家R.L.史蒂文森1886年发表的作品《化身博士》(Doctor Jekyll and Mr.Hyde),该作品所描写的是一个具有双重对立人格的人:一是善良的Dr Jekyll,一是邪恶的Mr Hyde。结合起来就是一个具有双 重对立人格的人。汉译时,译着“两面派,具有善恶双重人格的人” Sword of Damocles Sword of Damocles出自古代希腊的一则历史故事。精通古希腊历史、文 学的罗马杰出作家与政论家西塞罗(106BC-43BC)在其论文《图斯库拉的话》 屮写道:“公元前4世纪的西西里岛上叙拉克的统治者狄奥尼修斯一世(406BC-367BC)有个亲信的名字叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的柰华生活,常说: “君王是人世间最幸福的人。”狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国土的宝座上。当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着 的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊 胆,惶惶不安。由于该成语用来比喻临头的危险或情况的危急,因此可汉译为 “千钧一发“,但也可译为“达摩克里斯的宝剑” Burn one’s boats(bridges为美国人使用)源于一则历史故事0 古罗马朱力斯•凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后 路已断不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”。可汉译为 “破釜沉舟”。Homer sometimes nods.此语可译为“智者千虑,必有一失”。用来比喻 “伟人有时也会出错”。源自古罗马著名诗人贺拉斯(65BC4BC)写的《诗艺》: “我认为居然可敬的荷马也打瞌睡(Even Homer sometimes nods)o这是羞愧的 事,但在如此长久的写作中,睡意袭来时,打一下瞌睡未尝不可/这里同时值 得一提的是荷马(Homer)这位曾得到马克思极高评价的古希腊的伟大诗人,他 曾写过两部性界著名的史诗:《伊亚特》与《奥德赛》。这两部史诗无论从艺术 技巧或者从历史、地理、考古学和民俗学方面讲都有很大的艺术价值,有“永久 的魅力”,是“一种规范和高不可及的范本”。Hobson's choice 此语可译为“毫无选择的余地。”源自英国《观察家》杂 志H12年第509期。Hobson是6世纪英国剑桥地区驿站老板。按规定驿站都 向顾客出租马匹,他因喜欢自己的马匹而坚持按固定的顺序轮流将马出租。顾 客到马厩去牵马时,不论该马如何即牵即走,无商量的余地。如顾客不服从, 就只得自认倒霉。Hobson毫不徇私情,非叫顾客用该马不可,否则就别想有马 骑。因而,老板的这种怪癖叫人不敢和他讨价还价了。
1.I went on a bat in his room, and we smoked and drank till three.我到他的房间里去狂欢,我们在那里又抽烟又喝酒,一直到清晨三点。go on a bat 纵酒取乐,酗酒胡闹 go out on a bat 酗酒胡闹
go to bat [美国俚语]被判入狱,判刑
on one's own bat [俚语] 通过自己的努力;靠自己的力量
blind as a bat [口语]近乎全盲的;视力很差的,眼力不行的;鼠目寸光的;完全看不见东西的 like a bat out of hell [俚语] 如飞地,飞速地;不顾一切地,鲁莽地,胡来地
2.Are you running with the hare and hunting with the hounds? You‟re either for us or against us.Which is it? 你两面讨好吗?你要么赞成我们,要么反对我们。究竟是哪一种态度? Hare也叫jackrabbit或jack rabbit,不打洞(burrow/warren),而是在地面坑(depression)里或窝(form)。出生带毛(furred),眼睛睁开。Rabbit是住在洞里的,出生没毛,不能睁眼;家养的通常住在小木屋(hutch)中。Hare比rabbit体型大,耳朵更长,有黑色斑点(marking),不群居,没有被人类驯化(domesticated),所以可以叫„野兔‟。一岁以下的hare叫leveret。一群叫drove。Rabbit可以翻译为„家兔‟,但有的也叫hare,因为长相接近,但实际上还是rabbit,如Belgian Hare.“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(比喻动作快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。对外国人来说,rabbit的形象可不美。a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);在俚语中,hare指坐车不买票的人。run with the hare and hunt with the hounds
hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,它的拼写是h-o-u-n-d,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。
这个“两面讨好”和我们汉语里讲的“两面派”(two-faced)意思可不一样,我们来看一个例子:
They want to keep the peace and have everyone happy.For this reason they learn very quickly to run with the hares and hunt with the hounds;to side with whoever is nearest in a relentless quest to avoid rows.他们希望保持平稳并且让大家都高兴,所以很快了学会讨好的方法。为了避免冲突他们就站在不断提要求的人那边。
大家体会出这两个说法的不同了吗?two-faced一般指当面一套,背地又一套的伎俩,而run with the hare and hunt with the hounds 则指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
3.In ancient times if a man‟s eye was put out by his enemy, he might get his revenge by paying him backing his own coin.古时候某人的眼睛若被敌人挖出,他一定要挖出敌人的眼睛作为报复。这就是以其人之道还治其人之身。pay sb back in his own coin eye for eye tooth for tooth
4.He went on throwing open doors, and peeping in.Everything was in apple pie order, ready for immediate occupation.他继续将各扇门打开朝里窥视:一切井井有条,马上就可住进去。in apple pie order 有条不紊,井然有序
这个习语的由来尚有争论。在美国,有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。
Her room is always in apple pie order.他的房间总是整整齐齐的。apple of love 爱情的苹果
这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。例:Hey, don't touch that bike.It's my apple of love.嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物 as American as apple pie 典型的美国人的性格 美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了
5.“Why didn't the chap come? …Can't kick my heels here for ever,“ thought John.那家伙怎么没来?我可不能老在这儿等下去了。”约翰想
kick your heels:(British)to be forced to wait for a period of time(usually in continuous tenses)Wait impatiently to be summoned.Origin:The kicking of heels alludes to the toe shuffling and foot tapping that people resort to when they are impatient at having to wait for something.It is an 18th century phrase and is first cited in a work by the appropriately named Samuel Foothe has no idea of how to even start the job.Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!他说:我跟你说,Ed,这个人简直乳臭未干,他甚至连这工作怎么着手干都不知道。嘿,我九岁女儿对电脑的了解都比他要多。
这里的wet behind the ears,相当于中文里的“乳臭未干的,” 用来形容某人幼稚无知 3.在那个国家,很多人感到60年代初的种族隔离是件棘手之事。
In that country, many people found racial segregation a hot potato in the early '60s.美国人很喜欢吃土豆,特别是刚从烤箱里拿出来的一个个热气腾腾的土豆。下面我们要介绍的一个俗语是hot potato。大家都知道hot的意思是热或烫,potato就是土豆。热的土豆固然好吃,但是它会烫你的手,你会想法马上甩掉的。Hot potato作为俗语,它的意思就是一个争论很激烈的问题,没有一个人愿意为它承担责任。例如:The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.是否用增加税收的方法来减少预算赤字的问题对于许多政客来说是一个棘手的问题。下面这个例子是一位律师在给另一位律师提供建议:
If I were you, I'd drop that client like a hot potato;he's always suing somebody for something, but he usually loses and he doesn't pay his lawyer's bills.要是我是你的话,我就把你那个顾客马上甩掉。他老是为了什么事去告别人,可是他总是输给别人,他还往往不付律师费。
英语potato一词特别有意思。不仅因为sweet potato(甜土豆)即是“白薯(山芋)”,这样的命名特别有趣,而且potato常可用以指人,例如small potatoes原意是“鸡毛蒜皮等微不足道的东西”,但更多用以指“小人物”“微不足道的人”(类似上海方言“萝卜头”)。“He is a small potato.”也常被学生作为口头禅,拿来互相取笑。
Hot potato可指“麻烦的事”、“棘手的问题”或“难对付的人”,类似中文 “烫手的山芋”,例如The subject of police brutality is a hot potato.(警察暴行的话题是一个棘手的问题。)
短语the clean potato指“最正确、最适当的事物”,也可以指“正派的人”、“规矩的好人”。而反过来,not the clean potato则意为“形迹可疑的人”。
作为一种常见的食品,potato在美国俚语里也有很多体现。比如,potato常指“头”或“难看的脸”;potato-trap指“嘴”;potato-head则指“傻瓜”(土豆是没有脑子的);而potato digger则指“古板守旧、不受欢迎的人”(大概是由在地里掘土豆的农民形象转化而来的)。
上世纪90年代初出现了一个新的短语couch potato,专指“吃饱饭后成天窝在沙发上看电视的人”,非常形象。(顺便提一下,英美人很少用sofa一词,长沙发叫couch,单人沙发则叫armchair。)随着电脑的普及,近来一个与potato有关的新短语流行开来,即mouse potato(这里的mouse不是“老鼠”,而是“鼠标”),专门指“整天坐在电脑前的电脑迷”。这一词条已被正式收录在2006年版的《韦氏大学词典》(Webster Collegiate Dictionary)的100个新词语中。笔者相信,今后还会有更多“新土豆”的出现。
4.他同意独自完成这项工程,简直是蛇吞象。
He bit off more than he could chew when he agreed to finish this project alone He bit off more than he could chew.他说得多,做得少。
他承诺太多他办不到的事情。用意译:“思想的巨人,行动的矮子!”
5.我只是告诉你,和他打交道的惟一方法就是与他面对面展开斗争。
I simply wanted to tell you that the only way to do business with him was to beard the lion in his den.beard the lion in his den:入虎穴取子(老虎头上捉虱, 太岁头上动土)
6.对于诗我读得不多。要读的时候,我总是宁可选择过去的佳作,而不要当代的次品。.Of poetry I don't read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog.A living dog is better than a dead lion.(下贱而活着比高贵而死了的强。)将对应的两个成分拆开并在句中重作安排,分别喻指“过去的佳作”(死狮)和“当代的次品”(活狗),形成强烈对比,表现力强。
7.现在最好不要向老板讲,因为你没有遵守限期,他正在气头上哪。
Better not try to talk to the boss now, He's as mad as a wet hen because you didn't meet your deadline.as mad as a wet hen:非常生气
8.有些人在上火车的时候,不等乘客下车就一拥而入,这种行为真叫我生气。
It gets me goat the way some people push onto a train before the passengers on board can get off When someone says the phrase “something or other really gets my goat,” they mean that they are extremely irritated.A wide variety of things could contribute to irritation, ranging from someone else's actions to a series of events, but, despite the turn of phrase, goats are not usually involved.Like many colorful idioms in the English language, the origins of “get my goat” are murky, difficult to pin down, and actually rather fascinating, for people who enjoy exploring language.9.我们公司规定的试用阶段,目的在于区分能够胜任工作和不能胜任工作的人。
The purpose of our company^ trial employment period is to separate the wheat(the sheep)from the chaff(the goats).separate the sheep from the goats(British, American & Australian)also sort(out)the sheep from the goats(British & Australian)
to choose the people or things of high quality from a group of mixed quality I'll look through the application forms and separate the sheep from the goats.10.他是个胆小鬼,他不可能临危不惧于关键时刻。
He is a chicken and it is impossible for him to face the music at the critical moment.11.这不是任何人的错误,责任完全在我们自己身上。我们不自量力,结果把自己搞得完蛋了
It was nobody's fault but our own.We cooked our own goose by trying to bite off more than we could chew.Cook one’s goose: ruin your chances;make impossible to succeed Explanation: Used when speaking about a person or thing that makes success impossible.Examples: Well, I cooked my goose by asking the wrong questions on the interview.-You'd better be careful when speaking to her, you don't want to cook your goose by saying something insensitive.12.她对家谱很感兴趣。所谓自己无学问,莫把祖宗夸;我认为对一个人的评价源于其本身所为,而非其祖先。She's showed great interest in genealogy [,dʒi:ni'ælədʒi](family tree).But mules boast much that their ancestors were horses;I think a person's value derives from what he does, not from what one of his ancestors might have been 13.与过去相比,小康之家逐渐多了起来。
Compared with the past, there is an increasing number of well-to-do families.Say something about the origins of the following.Adam’s profession Adam's profession此语源自莎士比亚:《哈姆雷特》第五场,译为“园艺,农艺”。Shakespeare 在第五场中写道:There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and grave makers ;they hold up Adam's profession.这里没有古代绅士,只有花匠、挖沟者和修墓人;他们干的是园艺。measure for measure measure for measure.此语可译为“一报还一报;冤报冤;仇报仇;以牙还牙”。源自《圣经■马太福音》。耶稣说:“你们不要评判人,免得你们被人评 判。因为你们怎样评判人,也必然会被人怎样评判。你们用什么量器量别人,别人就必然会用什么量器来量你们。” enough to make the angles weep enough to make the angels weep.此语可译为“愚逸得使人丧失信心和希望”。源自莎士比亚剧本《一报还一报》(Measure for Measure)第2幕第2场 once in a blue moon once in a blue moon.此语的中译为“极为罕见,(机会)极少”。源于自 然科学现象。即在一定的条件下,当大气中有大小合适的微尘时,就会出现太阳和月亮均呈深蓝色的自然奇观。据科学家们分析,此种罕见景观的微尘可能 来自火山爆发,或沙漠扬尘,甚至森林大火。由于蓝色月亮和蓝色太阳出现的 机会少,所以此语具有上述译文
以小人之心,度君子之腹 “以小人之心,度君子之腹,‟可译为gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure t 或译为 try to estimate what's in the heart of the great with the heart of the mean,语出《左传•昭公二十八年》“愿以小人之腹,为君子之 心。”后经改造,用来指某些人以自己鄙陋或卑劣的心理,去推测品德髙尚者的 胸襟。南朝宋刘义庆《世说新语•雅量》:“庚曰:„可谓以小人之虑,度君子之心。此成语涉及这样一则故事:公元前514年,晋国的执政大臣韩宣子去世,一位名叫魏舒的人继位。他将两个旧责族的田地分为10个县,派贤能有功者 去任县长。其中与他同宗的魏戊被派到梗阳县任该职。此时,有一桩官司使其 深感棘手,他即报之魏舒,让其处理。
对是,涉案一方暗中送魏舒一个女乐人,他欲将其收下。此事让魏戊知道 了,他就对大臣阎没和女宽说:“魏舒以不受贿赂而扬名各国,若收下女乐人,就没有比这更大的贿赂了。您二位一定要劝谏他。”
之后,阎没和女宽在庭院里等着魏舒的到来。吃饭的时候,魏舒就招呼他 俩一起来用餐,可他俩盯着桌上的饭菜接连叹了三次气。饭毕,魏舒就问其究 竟,并说伯父、叔父曾告诉他说,吃饭时要忘掉忧愁,刚才二位为何三次叹气呀?他们俩回答说“昨晚有人把酒赐给咱们两个小人,所以没吃晚饭,现在肚子 饿得慌,惟恐刚上的饭菜不够吃而叹气。见菜上了一半时,咱们责备6己道:„难道将军请咱们吃饭会不够吃?‟因而再次叹气。等饭菜上完,咱们俩愿意把小人的肚子当做君子的心,刚刚满足就行了!” 嫁祸于人
“嫁祸于人”可译为:①shift the blame onto ②lay one's own fault at sb else‟s door ③put one's misfortunes onto other people's shoulder.语出《史记•赵世 家》,对曰:“夫秦蚕食韩氏地,中绝不会相通,固自以为坐而受上党之地也。韩氏所以不人秦者,欲嫁其祸于赵也。”这则故事说的是:公元前262年,韩囯 上党守将冯亭派使者到赵国,便对孝成王说:“咱韩国已无法守住上党了,它似 就要并人秦国了。但上党的官吏与百姓均愿归属赵国,而不愿归属秦国。上党 有城池17座,希望大王来管辖”。赵孝成王闻之喜形于色,即召见平阳君赵豹并询问其看法。赵豹答曰: “圣人视无缘无故而得到为大祸害。” 孝成王反问道“天下人为我的恩德所感召,为何说此乃无缘无故而得 利呢?”
赵豹道:“秦国一直在蚕食韩国的土地,并早已认为轻易地得到上党这块 地方。韩国之所以不想把上党交给秦国而交给赵国,是打箅把祸害转到我们赵国身上。秦国付出了辛苦,却未得到它,而咱赵国却白白得到了,这怎能说非 无缘无故得了利呢?大干一定不要接受。” 孝成王不悦地说:“如今派百万大军去进攻,一年半载也不一定能得到一 座城池,现在人家送来17座城池之大礼于我,这可是大利呀!”后来孝成王因接受了这份礼物而引发了秦赵间的一场大战。