第一篇:商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略
摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。
关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略
一.引言
伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。
尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。
二.商务广告用语翻译中文化差异的影响 1.地理位置的文化差异
英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风:
It's a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,众所周知,中国人心中的西风不是送来温暖,而是带来寒冷,中国人自古有“东风送暖”之说。所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使用“西风”作为商标。
2.思维方式的文化差异
汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea” , 而 “红茶”为 “black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿之分;而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的。另外,我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章的称它为“stop watch”。3.价值取向的文化差异 “红豆”,一个多么富有诗意的商标,因为红豆是象征爱情的相思豆:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思 ”,多么丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了。但是,不管是把它译称“HONG DOU”还是 “Red Bean” 甚至是 “love Pea”, 原有的寓意将会大打折扣,甚至是会完全消失。有多少西方人知道红豆就如 “Red Rose” 一样象征着爱情呢?
三. 文化差异背景下商务广告用语翻译的应对策略
1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的审美情趣
在不同的文化背景下,人们对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。
如:“白象牌电池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化内涵。此产品远销国外,若直译为“White elephant” 不但不能吸引外国消费者,甚至引起反感。因为“White elephant”在国外是固定词组,在南亚一代地区被视为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a burden of possession),引申为不中用的东西(something useless)。这种 “没有价值”的东西,外国消费者是不会掏钱买的。后来改译为“pet elepfant”,这种译法给外国人美的感受,使他们联想到亲切,可爱的小白象形象,因此很快打开了产品销路。
2.语言精炼规范,富艺术感染力
(1)广告用语翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文轻松快乐的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告的翻译必须精炼规范。
如:Hewlett-Packard是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为其公司名—休利特-帕卡德,长达6个字,给人的感觉冗长晦涩,后改为“惠普”,却成为该行业一个著名的品牌。
(2)翻译语言精炼规范的同时又要求其不能一味强求再现原语的某些表现形式,句式和句法处理应按照译入语读者的思维模式和接受程度做适当灵活的处理,译出广告味儿。如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令你神清气爽。将原文和译文相比较,我们会发现译文广告平淡,而原文则透出一种只有我才能做到的霸气。后经调整该广告可译为:“可口可乐—提神醒脑,无与伦比”。3.翻译中修辞技巧的巧妙运用 语言是表达思想的工具,修辞则是表达语言的艺术。在商务广告用语中恰当的使用修辞手段,可以给人留下深刻的印象,增加说服力,商务广告的目的和文化交流功能也会更完美的得以体现。
(1)委婉语(euphemism):其用语模糊,不按事实精确地叙述,可有效地迎合普通大众的消费心理。如“物美价廉”的表达为“cheap and good”就存在措辞失误,因为 “cheap”这个单词含有 “便宜无好货”的消极意义,使人想起伪劣假冒商品来,容易引起误会。通过比较分析,选择“economical and good”是恰当而准确的表达方式。
(2)双关(pun): 它是利用同音词或谐音词与一词多义的词来表达真正的意图,同时也体现了它双重语境。Example1: Give a Timex to all, and to all a good time.译文: 人带“Timex”表,准时乐道。这是一则钟表的广告,其中“good time”既表示 “准确的时间”又表示“度过好时光”。而译文中的“表”和“道”又是谐音双关,足见广告作者和译者的独具匠心。4.创造性翻译
务广告用语翻译为了吸引异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产产生购买欲的语言文化手段,这时广告翻译不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作。Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是“毒药”,代指令人厌恶的东西。但一旦用作香水品牌,就不能直译了。国外的市场专家分析研究发现,一些女性追求一种野性,粗鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场。这种品牌名称介绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向思维进行创造性翻译,译成“百爱神”香水,一下子受到中国女士的欢迎,打开了中国市场。爱美之心,人皆有之,用了“百爱神”香水,人见人爱,何乐而不为呢?
四.结束语
综上所述,商务广告用语有着极强的信息传递目的和文化交流功能。为实现其目的,体
现其功能,从而使商品销售发展的更加国际化,推进经济发展的全球化,在进行商务广告用语的翻译时,很大程度上要求译者在转换中要充分考虑译文读者,深入了解目的语的文化内涵,了解英汉读者的语言文化及审美情趣的差异,并采取有效的翻译手段和策略,把握用语规范,巧妙的运用修辞方法进行创造性翻译,尽量使译文具有同原文一样的表现力和感染力,甚至优于原文。这样,我国企业就能更快更好地与国际接轨,实现广告资源和产品的共享。
参考文献:
1.Nida.E.A and Charles R.Taber The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill, 1969 2.林添湖等:国际商务英语研究在中国 【M】厦门:厦门大学出版社,1999 3.殷红梅:试论广告英语的修辞艺术【J】英语知识,2000(5)
4.杨荣琦 陈玉红:英文广告文体与欣赏【M】.武汉:华中理工大学出版社,1995 5.蒋磊:论商业广告的翻译【J】.中国翻译,1994
第二篇:英语谚语翻译中文化特点及策略探析
英语谚语翻译中文化特点及策略探析
摘要:谚语代表了一个国家的文化特色。是人们在生活中通过经验和不断的积累得出的语言精髓。如何正确的理解谚语的意思关系到谚语如何进行英语的翻译,翻译不仅仅是两个国家文化的桥梁,跨国的语言沟通,更是关系到跨国文化的传播,而且文化对翻译的影响很大。本文从谚语的含义和特点来进行阐述,用奈达的动态对等翻译理论来研究关于在英语谚语的翻译中出现的一系列问题。关键词:英语;谚语;翻译
人与人之间全靠语言来进行交流和沟通,它是文化的精髓也是跨国之间文化交流的重要组成部分。没有语言的人类无异于动物,文化就毫无意义空洞又乏味。在人类语言长河的发展中,人们开始使用一些有特点的语言来表达特定的意思,我们称这种特殊的语言为谚语。
一、谚语的含义
谚语是语言的组成部分,就像语言一样有着统一的定义。比如《英汉词典》将其谚语定义为:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究学者也有着不同的解释,至今还没有一个所被大众所认同的,包括所有谚语特点的含义。不过对大多数谚语的定义进行总结,能够得出谚语是由音律、简洁的谚语和生动形象的词汇所构成的。
二、谚语的修辞手法
从英语形成的初期我们能够了解到,有很长的一段时间英语是与文化结合的。跟汉语相比,英语更像一个大杂烩,它集合了各种外来的语言,所以英语有着很大的优势。通常来看,英语语言的特点如下:
(一)明喻
英语中的明喻是指把比喻的对象和用来比喻的物体进行同时表达,用来阐述比喻的对象很像比喻的物体,多数用介词like来进行表达,连词像as,as if等等,动词有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,这种比喻的说法就叫做明喻。比如: Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饥饿的野狼无情的吞噬着森林,草地和我们的生存空间。)
英语中上面提到的介词、连词以及句型这种明喻的表达方式之外,还有很多经常用到的明喻词汇。比如as long as等等这种有很强的美感的、短小简洁的明喻,比喻十分生动形象,令人有无限遐想与回味,运用的恰到好处的话,能够起到表达句子生动形象的效果。
(二)暗喻
暗喻又被称之为隐喻,它和明喻的结构不同,不需要用到像as、like这样的比喻词,而是直接将比喻的对象比作一个形象。比如:“A是B”这样的形式。暗喻在英语中应用的较为普遍,是英语中最主要的修辞格式。想表达的含义需要你去想像,相对于明喻来说更加的让人印象深刻。比如: silence is golden.(沉默是金。)
(三)拟人
拟人作为一种常用的修辞手法,在谚语中经常出现,它是把一些事物拟人化,使其具有人的生命力,通过运用拟人的修辞手法,能够将谚语中抽象的单词变得生动形象,变得易于理解。比如:
The flowers nodded in the breeze.(花儿在微风中点头。)
“flowers”是一个名词,译为“花朵”,其本身并不具备人的生命力,但是运用了拟人的修辞手法之后,就具备了人的生命力,能够做出点头的这一举动。这样比喻更好形容出花朵的娇艳,在风中的美丽的绽放着,十分具有美感。
(四)转喻
转喻也被称之为“借喻”是用比喻的事物来代替本体,但是比喻的词语和本体都不出现在句子中,就直接把A说成B。因为只有比喻的词语出现所以能够表达的感情更加的深厚和强烈。还能使语言更加简单明了。比如:
Good head,good job.(好的头脑,好的工作。)
三、英语中谚语的特征
在经济文化全球化的时代,人们与外界的沟通更加的频繁,语言文化的交流是各个民族吸收外来优秀文化的基本,汉语和英语都有着源远流长的历史文化,这两个民族的谚语能够反映出两个国家的优秀的民族文化。所以对英语中谚语的研究对于进行英语谚语的翻译有着重要的意义。(一)谚语中的宗教
从宗教对谚语的影响中我们能够想到《圣经》对于英语谚语的影响无疑是巨大的。《圣经》中有很多的语录都是一些谚语的出处。可以这么说,《圣经》是美国和英国文化的重要组成部分,所以一些谚语在《圣经》中都能看到。这种想法已经走进了英语国家人们的脑海当中,当人们想要表达一些内心的想法的时候,他们便会引用《圣经》中的一些谚语,比如《圣经》中一定会被提到的”God”: Man proposes ,God disposes.(谋事在人,成事在天。)(二)谚语中的风俗
语言反映了每个人的生活,生活中的习惯影响了谚语的表达方式,一个民族喜欢吃的东西间接的反映了一个民族的风土人情。在西方国家,人们大多数都喜欢吃面包、奶酪、黄油、布丁等食物。所以在英语的谚语中就有“The proof of the pudding is in the eating.”从字面上理解其意思是“布丁好坏一尝便知。”但是其真正想要表达的意思是“什么都要尝试一下”。
(三)地理位置
一个国家的自然环境有很多,包括天气、交通、岛屿、山脉等等。所以导致其各个国家的谚语也有环境上的不同。我们都知道,英国是一个岛国,所以海岸线聚集,人们在任何方位都能够看见大海。所以英国人们对于大海有着特殊的喜爱之情,所以有着很多与大海有关的谚语。比如:
all hands to the pumps.(船突然漏水,所有人都去抽水)暗含的意思就是“全力以赴”。
(四)历史典籍
在不同的历史时期,一些大家的神话作品、预言故事的出现极大的丰富了人们的生活。这些经典的历史典籍中的故事,也被人们用于谚语中世代传承。
在英语中经典的谚语大多数都出现在比如伊索寓言、莎士比亚的戏剧、或者古罗马的神话故事之中。这些谚语简洁明了、短小精简,而且蕴含了生活的哲理,引发人们的思索。比如古罗马的文化作品中的“All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马。)这句话可以用中国的一句古诗来进行解释,陆游的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”这两句话的意思是一样的,都表明了说在困难面前一定会有方法的,不要被困难所击倒。
我们中国文化源远流长,文化典籍中的谚语更是数不胜数,比如“说曹操曹操到,”“你逃不出我的手掌心。”等等。这些都是出自《三国演义》和《西游记》我国的四大名著中。再比如一些“孟姜女哭倒长城”,“跳进黄河洗不清” 这些在我国的民间流传下来的故事中的有代表性的谚语。历史典籍中的谚语有很多很多,能够代表了一个国家的历史文化,代表了一个国家的历史发展进程,是国家的文化瑰宝,对于流传下来的谚语要进行传承和发扬,让其发挥更加重要的文化价值,从而为我国的文化交流做出杰出的贡献。
四、动态对等理论的运用
两国的文化差异造就了翻译的差异,这是在进行谚语翻译的过程中一个不容小觑的因素。文化导致了各个国家有着不同的思考方式和生活习惯,对一件相同的事情完全有着不同的看法。比如在汉语中有谚语“金无足赤,人无完人。”意思就是没有人是十全十美的。但是翻译为英语则是“Every bean has its black。”两个谚语中表达的形象的不同,表现出了民族间的差异性。
综上所述,无论是英语谚语翻译成汉语谚语,还是汉语谚语与翻译成英语谚语。翻译者都要考虑国家的文化特点,避免因为文化的不同而造成翻译的误会。所以如果想保持谚语的特性,动态对等理论就一定要派上用场。
(一)什么是动态对等理论
动态对等理论是美国著名的翻译家尤金.奈达所提出的,他的作品都与《圣经》脱不开关系。并且在不断的进行研究中有着自己独特的一套思维方式,在翻译方面有着不朽的成绩。
动态对等理论是“就是翻译者与接受者有着一致的看法”就是”和最初的语言有着相同的意思。奈达认为,对等是根据原来的谚语所讲的,而自然是根据翻译的语言所讲的。要在最相近的意思上结合起来。奈达的动态对等包括很多,比如文化对等和理论对等。
(二)如何用动态对等理论进行翻译
动态对等理论是一种科学的文化交流。谚语的翻译有着和普通的翻译不同的特性,我们可以称之为特殊文化。一般的谚语都有着双重含义,字面的意思和暗含的意思,谚语的翻译不仅仅是要表达出字面的意思,还要表达出隐深的含义,更重要的事能够被人们认可。首先就是直译,直译顾名思义就是将一个事物用最直接的形式和直接的意思表达出来。直译的优点就是能够保留原有的意思,不出现翻译者自身的意思。翻译者要遵循动态对等理论的内容,就是说翻译的内容要被人们所认可,这样直译的方法就是有用的。比如:
爱情是盲目的。(Love is blind.)
被打得青一块紫一块。(be beaten black and blue)
不劳则无获。(No pains ,no gains.)
不怕迟只怕不做。(Better late than never.)
在这些翻译中,运用的就是直译法。既保留了原来的意思,也能被读者所接受。
然后还有调整。调整的意思就是对一些句子进行自主翻译。有的情况下不能对一些谚语进行直译,因为每个民族的文化习俗不同,直译很容易造成不必要的误会,所以大多数会进行一些调整翻译。也可以说翻译者很难在谚语中找到一些与谚语内容有关系的词语,所以这就要进行调整翻译。这样才会被人们所接受,从而实现动态对等理论的实施。比如:
猫也有权晋见国王。
这个谚语中出现了猫,如果从字面来进行翻译的话一定会造成一定的误解,因为有些国家视猫为不吉祥的动物,所以直译的话势必会造成不必要的麻烦,所以为了让大多数人们所接受,则译为:Everyone may look at a king.结语:
谚语翻译作为中、英两国的文化桥梁,对于两国的文化传播起到了重要的影响。这就需要翻译人员有责大量的对于两国的文化知识的了解,在翻译中不能只简单的死译,也不能全部主管的直译,要充分考虑国家的文化背景,以及文化的环境和内涵,要翻译的具有灵活性,要进行形式和内容上的一致,但是又不能过于死板,这样才能够成功的进行谚语的翻译工作,实现两国之间更好的文化交流。参考文献:
[1]张继萍,揣琼.英语谚语翻译中文化特点及策略探析[J].语文学刊(外语教育教学),2015(01).[2]李洋.文化视角下的英语谚语翻译研究[D].长春工业大学,2013.[3]颜晓敏.从文化的视角探讨谚语翻译策略[D].上海外国语大学,2007.[4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.[5]雷莺莺.文化差异下的英语谚语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(05).[6]吴苏苏,曾淑芳.英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化[J].教学与管理,2010(06).[7]赵莉.从英汉谚语的文化特点看其翻译策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2010(01).[8]皮维.情景中的英谚汉译:言语行为理论的视角[D].浙江师范大学,2008.[9]刘卫平.文化视角下的美国谚语翻译[D].广西师范大学,2008.[10]唐祝英.英汉谚语互译的主要文化策略:归化与异化[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009(01).[11]刘书伶.浅析中国学生对中文谚语的翻译[D].西南大学,2009.
第三篇:广告英语的翻译策略
(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论《双城记》中的现实主义风格 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 3 从跨文化角度看文化空缺翻译 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 5 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 6 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略 7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善 8 接受美学理论在广告翻译中的运用 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 10 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感 从“重要瞬间”体味生命的不可确定性——以《墙上的斑点》为例 12 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 13 英语财经报道中的词汇衔接研究 14 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 Communicative Functions of Silence in Conversations 16 《魔戒》中的现实主义初探 17 浅谈商务谈判语言的特点 中西方“云”文化的对比研究及其翻译 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 20 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 21 文化负载词的翻译策略 从目的论角度看外宣翻译研究(英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 25 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 26 济慈六大颂诗的意象 日常生活中隐喻的认知研究 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 29 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 31 科技英语中被动句的语篇功能探析 32 从文化角度谈美国俚语的汉译
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 34 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教 35 从生态批评视角解读《野性的呼唤》
从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 38 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析
“美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现 41 xx大学英语专业四年级英语语言实践课程的调查 42 大学生上网调查
从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 44 《第二十二条军规》中的黑色幽默 45 《紫色》的生态女性主义解读
论《儿子与情人》的现实主义表现手法 47 《哈利波特》中斯内普的人物分析 48 《格列佛游记》中格列佛的人格探析
从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观 50 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 51 英汉禁忌语对比分析
《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 53 A Comparison of the English Color Terms 54 从目的论角度看公司网页误译
《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 56 废墟上成长起来的南方新女性
从数字的联想意义研究中西文化的差异
活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 59 汉英身势语的对比研究
浅谈商务英语于商务信函中的运用 61 论童话《小王子》的象征创作 62 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量 63 中国侠义精神与西方骑士精神的比较 64 英汉植物词文化内涵的比较研究
从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用 66 商务函电中委婉语的翻译策略
试析邓恩《别离辞节哀》中圆规与圆的意象
A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 69 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 70 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 71 商务谈判中的模糊语的使用
On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 73 从数字习语看中西文化差异
南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》
《当幸福来敲门》和《肖申克的救赎》两部电影主人公的对比分析 76 电影字幕翻译中的归化与异化
The Loneliness in Far From the Madding Crowd 78 对《草叶集》两个汉译本的比较研究 79 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想
How to Arouse the Students’Interests in English Learning(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
浅析《红字》中女性主义的具体体现
初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究 83 浅析艾米莉狄金森诗歌中的认知隐喻 84 吸血鬼传说对英国文化的影响 85 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽 86 中英文称谓语的比较与翻译
E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 88 Reconstructed Motherhood in Beloved 89 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素 90 中介语对二语习得的影响探究
以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻 92 关联理论在中餐菜单英译中的应用 93 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析 94 英汉颜色词的文化内涵
浅谈中西方非言语交际中身势语差异 96 浅析影响中美关系的因素
《玻璃动物园》中的逃避主义解读
论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性 99 汉英动物词文化内涵的对比
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 中西亲子关系对比性研究
顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究
从文化角度浅析灾难电影《》和《唐山大地震》价值观的异同 104 外贸英语函电的文体特征及翻译对策
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 106 中西方婚礼礼服颜色的对比研究
扬马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式 108 《麦田里的守望者》的原型分析
On the Gender Differences in Speech Act 110 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 111 乌托邦和老子道家思想的比较研究
从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理 113 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因 114 文化导入与英语阅读能力的提高 115 象征主义手法在《白鲸》中的运用
论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响 117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 118 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析 119 如何有效做好交替传译笔记
论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)121 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
大学英语课堂互动的实证研究
合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究 124 《呼啸山庄》中哥特式特征探析
A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 126 图式理论在高中英语阅读中的运用
简奥斯汀《傲慢与偏见》中的幽默与讽刺 128 《麦田里的守望者》的文体特色分析 129 《老友记》中幽默的翻译
《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 132 英语幽默的语用分析
从中西方文化差异看餐桌礼仪 134 批评与重新解读《日瓦戈医生》 135 《呼唤》中倒装句汉译策略研究
从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译
从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查尔斯弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读 140 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达 141 商务英语的特点及翻译准则
Cultures and Intercultural Communications 143 中美商务接待文化差异 144 中美企业广告文化对比研究
从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 146 《周六夜现场》的幽默剖析
从《肖申克的救赎》看体制化对个人的影响 148 《紫色》女主人公性格分析
论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱”
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 151 论乔治艾略特《亚当比德》中的道德冲突 152 功能对等理论在英语习语翻译中的应用 153 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析 154 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象 155 肢体语言在商务谈判中的应用与作用
156 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象
157 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法 158 红河州农村英语学习两极分化 159 论《米德尔马契》中的人性主题
160 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 161 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观 162
163 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
164 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 165 交际教学法在初中口语教学中的应用 166 浅谈中学生英语自主学习能力的培养 167 英语词汇教学中联想记忆法之研究 168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 169 包法利夫人的悲剧简析
170 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用
171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 172 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 173 中美文化差异对商务谈判的影响 174 论法律翻译中译者的主体性
175 对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析
176 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎 177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 178 论《喧哗与躁动》中的女性形象
179 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 180
181 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
182 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用 183 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭 184 英国足球文化研究
185 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 186 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 187 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解 188 英文电影片名翻译的归化与异化
189 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析
190 从女性主义角度比较关系张爱玲和简奥斯汀的婚恋观 191 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术 192 试析新课程标准下词汇教学策略的改变 193 次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响 194 《傲慢与偏见》书名误译分析
195 On the C-E Translation of Public Signs 196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 198 对《雾季的末日》主题的解读
199 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析 200 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响
第四篇:文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略
毕 业 设 计(论 文)
题 目:
系 别: 专 业: 班 级: 学生姓名: 学 号: 指导教师:
文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略-----以武当山为例
经济管理学院 旅游管理 T863-1 沈玮 20080630118
王超
摘 要
旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市---湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。
关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山
I
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism
Translation
Cultural Differences Wudang Mountain
II
目录
第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响....................................1 1.1 不同文化背景下的语言差异.............................................................................................1.1.1词汇空缺的语言差异...................................................................................................1
1.1.2词义不对称的文化差异...............................................................................................1.1.3习惯用语的差异...........................................................................................................2 1.2 思维习惯的差异性造成的影响.........................................................................................3 1.3 语言表述的影响.................................................................................................................4 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题................................5 2.1导游词的翻译方法..............................................................................................................2.1.1直译...............................................................................................................................6
2.1.2删译...............................................................................................................................6
2.1.3增译...............................................................................................................................6
2.1.4类似法...........................................................................................................................7
2.1.5意译...............................................................................................................................7 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单.................................................8
2.2.1 篇幅少、内容不全面..................................................................................................8
2.2.2 文化内涵不深刻..........................................................................................................8
2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解..........................................................................8 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐.................................................................9 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象.....................................................9 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响...................................................................................11 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义.......................11 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵.............................11 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动.....................................12 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地处理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略...........................15
III 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化...............................................................................16 4.2 树立跨文化意识,提高语言能力...................................................................................16 4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验...........................................................................17 第五章 结束语...........................................................18 致谢....................................................................19 参考文献................................................................20
IV
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响
旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性,内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响。
1.1 不同文化背景下的语言差异
中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨大的差异:
1.1.1词汇空缺的语言差异
基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例,“三清殿”我们可以将其译为“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清”之间的关系理清。而“Trinity”
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
原意是“三位一体”,虽然能反映出老子一气化三清的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略逊于“Taoist Trinity Hall”。
由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化和具体的语境来斟酌翻译。
1.1.2词义不对称的文化差异
以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪; 而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里,“龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下,需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影响。武当山南岩的“道士塔”,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的工作人员可知这里用Pagoda会比较好。Pagoda指“(东方寺院的)塔”,而Tower则是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。
1.1.3习惯用语的差异
在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异现象。以下两例是比较简单的习语差异因素①颜色的差异。不同颜色在不同语言中含义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar)鲜肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
1.2 思维习惯的差异性造成的影响
中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节。
而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐14年,阔4.4米,深3.15米,高5.54米。总重有80余吨,共用去360余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷鸣和闪电的侵蚀超过500年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。”
The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。
1.3 语言表述的影响
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸”,以自我贬仰的思想作为处世经典。以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。
而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。
除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和神韵。对于一件事物的描述需要主观的想象。而英语的表述则注重事实,习惯将事物的主观与客观之间的关系表述出来。相较下更直接、理性。
因而,在翻译过程中应该注意将汉语中意境优美、描写生动的语言中转化成言简意赅的语言,便于外国游客的理解。
以“武当山位于湖北丹江口市境内。这里风景秀丽,四季景色各不相同:春天繁花似锦,夏季高山耸翠,秋天金桂飘香,冬季白雪皑皑。”一段为例
Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
通过这两段简单的中英文比照,可以发现,汉语表述意境优美,语言生动且简洁,而英语表述很直接、没有汉语表述的意境和神韵。
第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题
武当山英文导游词的翻译存在许多问题,本章将着重初步分析导游词的翻译方法及翻译
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
过程中存在的问题:
2.1导游词的翻译方法
2.1.1直译
旅游资料的翻译反映了一个民族的心理习惯和文化传统。直译法既能保持原有思想内容的真实,又能增强译语的表达效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游兴致,加深了游客对该地事物含义及来源的理解。旅游资料中大量的地名、景点名都可以采用直译的方法来翻译,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黄河(theYellowRiver)、九寨沟(Jiuzhaigou)、武当山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。
2.1.2删译
在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句对其进行翻译,不但对理解原文起不到任何帮助,而且外国游客也看不懂,失去了翻译的意义。这时就应该对资料进行适当地删改,如“游客朋友们,眼前这座雄伟的建筑就是紫霄宫了,它是武当山宫观中保存最完好,同时也是最具代表性的一处建筑群。道教有“洞天福地”之说,(手指左边)大家有没有看见那块巨大的铜牌,上面刻着“紫霄福地”四个遒劲的大字,这个称号来源于唐朝贞观年间。紫霄宫背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎风招展的旗帜”。译文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”译文中删除了的翻译,一是因为删除后并不影响译文,不影响读者对原问其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念复杂、简单的原文基础上的翻译不能解释其含义,故此处将其删除,利于导游行程。
2.1.3增译
由于中国独特的历史发展进程和丰富文化积淀并不为外国游客所熟知,为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明,使译文更容易被外国游客理解。但是采用增译法必须本着对原文本信息充分理解和接受的原则,所增内容一定不能仅仅是文字的堆砌。如:武当道教在明朝时迎来其发展的巅峰,明成祖、朱棣处于政治原因大修武当,宣布其多为受真武大帝的庇佑。由于明成祖对中国游客来说耳熟能详,没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”来补充说明朱棣的身份。
2.1.4类似法
这种方法是把中国历史上的人物、事件、典故与英语文化类似的东西进行比较,拉近不同文化间的距离,用类似的事物来说明会产生“由此及彼”的效果,使外国游客更容易产生认同感和亲近感。比如我们常将我国历史传说中的梁山伯和祝英台比作莎士比亚作品中的Romeo与Julie,“清明节”译为“Chinese Easter”。又如,武当山龙虎殿中青龙白虎两位神将因其在道教中为“护法”,我们可将其类比为“the god of bodyguard”,这样的翻译可使外国游客对两位神将的了解更为透彻、更形象,易于产生共鸣。
2.1.5意译
在汉语的旅游资料中会涉及很多源于中国文化的人名、地名、节日或者文言文。对于汉语游客来说,这方面的知识大多常识,不需要额外的介绍,但对于外国游客而言却难以理解,所以在翻译时可通过整体意思翻译寻求文化信息的传达,以达到让读者或游客理解的目的,如“元宵节那天,人们都要吃元宵”,译文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。译文对元宵的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息。再以老子的《道德经》中的一句“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。”为例。译文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
总之,通过分析中西文化的差异,找到旅游汉英翻译中存在的问题,针对这些问题抽象出较好的翻译方法,综合运用这些方法,就可以较完美地把中国的旅游胜地介绍给外国友人。
2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单
打开百度,武当山导游词搜索结果有83,4000个,而武当山英文导游词搜索结果有8,340个,在当当网上,武当山导游词搜索结果有2件,而武当山英文导游词搜索结果有0件。简单的数据说明了一个事实,中文版本的导游词在数量上远胜过英文。在笔者所能搜索到的几篇武当山英文导游词中,普遍存在几个问题:
2.2.1 篇幅少、内容不全面
笔者收集的几篇导游词中,各景点导游词单词词数从1000-2500不等。以一篇描写玉虚宫的1092词导游词为例,用正常语速念完为1分52秒。很难想象,偌大的玉虚宫就容纳在了这不足2分钟里。(教材)就是这些构成了武当山英文导游词的全部。非专业出身的自学者,往往只能七拼八凑,才能搜集到景点的有效信息
2.2.2 文化内涵不深刻
导游词内容的不全面,导致文化翻译部分很多都是蜻蜓点水般的带过。以紫霄宫“二十四孝”图为例,二十四孝图置于此,是因为道教讲究“不忠不孝,不入道”。在现有导游次中很少有提及二十四孝图。即便提及,也是一句话带过。笔者认为,“二十四孝”图的翻译应该着重中国人“尊敬父母”的传统文化,结合游客的文化背景向游客生动细致地讲解24个感人故事加深游客对中国“孝”文化的理解。
2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
导游词是一种口头语言。口语语言需要我们在表达时能够简介、明了,使听众理解。“生僻”是针对听众来说的,以“绿松石”为例,笔者所接触的游客中,大部分非英语母语的游客对“turquoise”第一时间是无法反应。又如道家常说的“生死轮回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”两种译法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;转世”,虽然简洁但不易理解。后者虽然表述长,但却易于理解。
2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐
在导游词翻译工作的过程中,常常会遇到很棘手的问题——“一词多译”。也就是说,在对很多景点进行翻译时,同一个名称可以有很多种译法,没有统一标准,很不规范。所以,很多时候导游们只能依据自己的理解来进行翻译。如紫霄宫,现有导游词中多将其翻译为“Purple Cloud Palace”。带团过程中,我们发现,紫霄宫景区的标示语将其译为“Purple Heaven Palace”。对于不熟悉景区的游客而言,这样的误差很可能使其认为Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是两个地方而迷路、丢失;
另一方面,武当山旅游的导游团队中外语导游供给有限且水平参差不齐,制约了导游翻译工作顺利开展的程度。笔者曾在武当山遇见一位生涩的男导游,身旁一位手腕和手指带满绿松石的欧籍男士,相伴无语。正是因为导游队伍的良莠不齐,使得导游翻译功能的不良实现。
2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象
这种现象多出现在中国特有的地名、人名、菜名、建筑名称、历史时期等。对于不熟悉中国文化的外国游客而言,简单的音译可能不足帮助其理解内容。然而,太过生硬的翻译,又很容易使游客领悟不了其中的含义。
“南岩(含南天门、北天门、乌鸦庙、拜斗台),又名“紫霄岩”、“独阳岩”。因面南而故称“南岩”,其全称“大圣南岩宫”。是武当山人文景观与自然景观结合的最佳之处,其景色宜人,驸马都尉沐昕盛赞南岩为“秀拔中天载巨鳌,瀑声直下鬼神号,气吞太华银河近,势压岷峨玉垒高”。南岩宫素以风景优美而著称,俗有“南岩的景致,紫霄的杉”之说,南岩是武当山三十六岩中风景最优美的一岩。”
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
其对应的英译为:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”
从这一段的翻译中,不难看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通过汉语拼音来代替的,还有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是错误的。外国游客不能理解其中的含义。整篇的解说词显得极其的生硬,就是简单的逐字翻译,不顺畅。
倘若注意到文化的差异性对语言的表述风格的影响,即:汉语注重意象,其表述显得含蓄,生动;而英语则注重“形象”,其表述显得直接,逻辑严密。在翻译时就注重语言的变通,将汉语里的抽象化在英语中具体化,将讲汉语中的主动化在英语中被动化(因为英语中多被动语句),讲汉语中的句式结构的“统一化(解说词中有很多排比句,结构一致,以此为美)”在英语中“多变化”。
以下便是融合了上述思想,对上段解说词的一个不错的翻译:
“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”
通过对比,不难看出二者的功效是不可同日而语的。后者在一些景区名称的表述或者是文言文翻译上,顺畅、将其中文含义很完整的展现出来,这样也便于外国游客的理解。
2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响
我们假设一下,一位外国游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告诉你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易让你理解,他的目的地是“大转盘”。尽管游客身边有一位专业的景点导游,但是他还是要面临一个中文的语言的环境。而在这个环境里,他所能接触到的语言助手是非常少的。因而,需要我们在导游词讲解的过程中,将重要的信息以中文灌输给游客,比如景点的名称、宾馆名称、站台名称,游客喜欢的菜名等等。南岩,Nanyan-south cliff 导游人员可先将景点的中文名陈复述一遍、再用英译名称解释一遍,加深游客的印象。
第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义
3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
导游词翻译工作,是提高服务性质量的工作,是弘扬中华文化同时又把外来文化引进吸收的工作。也即是将中外文化同时真实地展现出来的一个过程。那怎样才算是真实呢?就拿对于景点名称的翻译来说吧!在此次实地考察中,就发现很多景点以及与之相关的文化名词的名称都很不规范,很多名称甚至直接用汉语拼音代之。例如:“紫霄岩”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一种翻译就是直接用拼音来代替,字面的意思及其中所蕴含的意境完全没被展现出来;第二种翻译虽然能从字面上将其翻译出来,但是还是缺乏意境美,因为这个名称的意境就蕴含在“紫宵”二字中,这种译法在外来游客看来还是不明白“紫宵”的含义,更不会把这同仙境联系起来。因为首先道经称真武神曾在此修道,功成飞升,所以在武当山的景点中此地极其被重视;另外在道教建筑中,宫观的山门是非常重要的,走进山门就意味着走进了神灵区。传说中南岩的南天门是进入天宫的第一重大门,所以人们一提到南天门,马上就能联想到天宫仙境。而第三种翻译就综合考虑了这些因素,运用了跨文化意识,将“紫宵”用“紫色的云”来代替,可见其意境是对等的,而“岩”用“窟”来代,既不失本意,又根据文化气息。
在翻译中,因重视跨文化意识的运用,在此前提下,在对其词组做一些灵活的变通,就能使得国外游客更好的理解其中的文化内涵。
3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动
由于武当山历史悠久,文化底蕴极其深厚,所以现今对其各个景点解说词都是力图华美,引经据典,极富诗意。这也给对外的翻译工作“出”了很多难题,它不仅仅是表现在字面的翻译问题上,导游对每一个景点的解说词的理解层次也存在差异性。很多极富诗意的解说词,连导游们自己读起来都感觉难以品味出其中所蕴含的意境,在这种情况下,想要将其翻译成生动,易懂的英语解说词,其难度可想而知了。
例如:“云来空谷,沾衣拂袖”。其对应的翻译有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很显然,这几种翻译,都没能将原句中极富诗意的意境展现出来。倘若平时多留意一下,弄清诗人当时写这首诗时的意境,也不至于在翻译时用“stain”来形容云沾衣的意景。因为,“stain”在英语中的意思是“沾污、污染”,而此句诗是出于明朝的王在晋在游武当山时,一路
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
上云气往来,忽阴晴,景物苍茫,半隐半见,山谷间充溢着云气,时而翻滚,溢出山谷,从诗人的袖间轻轻拂过,以致沾湿了衣襟。诗人仿佛置身于仙境一般,如痴如醉。可见说云气玷污了他的衣袖,这与诗人的原意正好相反。所以此处应该用“bedew”来代替较合适,即原句可以翻译成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中将“云”主动化,既生动又符合外来游客的表达习惯,从而使其理解起来就要容易得多,且诗中的意境也得到了极好的表达。
再如在对武当山上供奉的最高神——三清,作解说时如果直接对外来游客讲述有关三清的神话故事时,就会发现很多外国人觉得很疑惑,因为他们对我国的文化知之甚少,甚至有几位游客就直接问道:“道教里不是说老子是最高的神么?为何这里又说真武大帝是道家最高的神呢?”很显然他们听完解说后仍旧没能理清二者之间的关系。其实,在道教中,当然是三清高,三清在玉皇之上,无极界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太极界的。武当山道教最高尊神是真武,说的是武当山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每个庙都要供奉三清的,不同的庙,其主神可能是不一样。如,吕祖宫的最高尊神就是吕祖(吕洞宾)。
因此在翻译时,就因注意到跨文化意识的运用。如:在解说时,可将老子比作是国外游客人眼中的宙斯或耶稣。将真武大帝比作是阿波罗(神话中真武大帝是太上老君第八十二次变化之身,他一心向道,并发誓要扫尽妖魔,为人间带来光明;阿波罗,宙斯之子,是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他也称真理之神。此处,姑且将二者对等。)。这样就会使得外来游客觉得很亲切,对各个神的理解就相对而言要轻松得多了。
3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速
由于很多景点除了自身的美丽景色吸引人外,与景点有关的名人及事件更吸引人了。在一次实地考察中,通过发放问卷调查表重点的对外来游客进行了一次调查。在受调查的100名外来游客中,通过数据分析知:83%的游客来武当山旅游的初衷是想见识一下武当功夫,11%的游客是为了欣赏一下武当山的风景,只有5%的游客是为了想了解一下中国的道教文化。由此来看,导游翻译的重心不能仅仅只局限在对景点风景的介绍,而更因重视对各个景点中所蕴涵的人或事的解说。当然在解说中还因注重跨文化意识的运用,因为这是做好此项工作的前提。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
例如:“„„明成祖朱棣大建武当山,役使军民工匠30万人,历时12年,建成9宫、8观、36庵堂、72岩庙、39桥、12亭等„„”对此句进行翻译时,若不注意对朱棣身份的介绍,以及其相应的年代的定位,外来游客必然就会不明白。他们对中国的历史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是谁,更不会知道明朝具体是指什么时候„因此在翻译时,就因注意这些问题,带着较强的跨文化意识来翻译就显得很必要。以下是运用了跨文化意识来翻译的一个例子:“„Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.„”
例句中通过对朱棣增加相关的背景资料, 来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位,清楚的介绍了这一位皇帝的同时,又通过附加信息“(1402-1424)”既介绍了朱棣的在位的具体时期,又间接的介绍了明朝大致是在什么时候。而后面对多个数据进行介绍时,所采用的句子结构也显得灵活,简洁。在整体上看,实现了对等的翻译。同时外来游客也能迅速准确的理解解说词中的人物及事件的信息。
3.4 能有效地处理“文化碰撞”
旅游业是文化交流的的一种重要方式,而决定着这一方式成败的关键因素就是旅游翻译。由于文化存在着差异性,所以,两种文化也必然就会在某些方面存在着“碰撞”。因此,在旅游翻译时就应当有意识的尽量去避免之。这才能够在文化交流中取得成功。
那如何才能够避免之呢?单靠英语水平的高低还远远不够,导游还必须得会运用跨文化意识。在此次的实地考察中,就有很多为消除外来游客理解困难的的解说词例子,就拿对金顶的一段导游词来说吧!其中有这么一段:“„„太和宫整体建筑布局是依据天险,随山就势,充分的利用其山势起伏。在构筑上借其险峻而添其隆重,以达到肃穆庄严、大气磅礴的艺术效果,有着垂悬中的稳重和独步云天的威严。古人称之为:“千层楼阁空中起,万叠云山足下环”,并说这是“补秦始汉武之遗„„,历朝罕见„„”。
这段解说词引经据典,言辞华美,充满诗情画意,对武当山建筑的艺术欣赏风格也是典型的中式审美观。倘若在翻译时,若一尘不变的加以翻译,就算翻译得再标准,恐怕外来游客也很难想象出其所描述的意境。因为西方人在表达方式习惯上开门见山,湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
逻辑性很强。当他们描述景物时,强调理性和主客体分明,即人要以一种客观的眼光看待景物。
以下是摘自中国武当网的一段翻译:
“„„Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.„„”
从此段翻译来看,同样是对武当山金顶的整体概貌进行描述,但是,描述的角度及具体的类容都做了很大的变化。翻译中很注重对实景的描述,言辞虽质朴,但是也能够将金顶的大体轮廓勾勒出来。这种对景物的描述方式正好与西方人的思维习惯相吻合。其功效是自然的了。而在肢体语言方面也是容易出现“碰撞”的,如:在叫他人过来时,我们常用手心向下, 手指向内弯曲摆动的手势, 而外国人则是使用四指弯曲食指向内勾动的手势。在他们看来,我们的那种手势是在召唤小动物走近时用的;而在我们看来,他们的这种手势则是一种挑衅性。诸如此类的问题,也只能是寄希望于跨文化意识了。只有对国内外的文化都有所了解,才能有效的化解这些“碰撞”。
第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略
跨文化意识是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应的一种意识。在不同的文化背景下,导游词翻译工作需要我们树立跨文化意识、跨越文化界限,避免因文化差异引起的翻译与理解问题。而在日常的翻译工作中,我们可以从各方面积累,树立跨文化意 15
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
识观念、打好语言知识基础。将跨文化意识运用在导游词翻译工作中,从而提高导游词的翻译质量和准确性,为推动中华文化的传播贡献力量。
4.1 让导游学习客国和本国的历史文化
国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。如中国的语言表达喜欢借景抒情,强调物我一体的意境的传达, 主观色彩极浓;而西方的语言表达则注重理性,强调模仿和再现。因此,我们以委婉含蓄、简隽空灵、工整对偶、节奏铿锵为美;而西方则以思维缜密、简洁自然、构架严整为美。在翻译中,如果不能意识到这些因素的差异性,就很难使得外来游客较好的理解我们的文化。
而这种意识是必须得建立在具有一定的历史文化功底的基础之上的。不了解一些中外的文化,就算有这方面的意识,也是无济于事,因为它是译者寻求最佳翻译方式的导航灯。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。
(1)学习客国历史。武当山建筑时期始于唐贞观年间,至明朝达到巅峰。导游人员应该认真学习此段历史,在讲解中通过东西历史时期的对比,加深游客对武当山建筑时期的理解。
(2)学习客国的宗教信仰及神级体系。道教作为中国的传统宗教之一,有着自身的神体系。学习两种不同的神级体系并加以对比,在游客难以理解是可将其类比;学习客国的宗教信仰有利于导游理解游客的价值观的宗教观念。
(3)学习客国的风俗习惯。帮助导游理解游客的生活习惯、理解中国文化和景区与游客生活环境的异同性,在讲解时可着重注意。
4.2 树立跨文化意识,提高语言能力
中华文化博大精深。武当山,是中国的道教圣地,道教的文化极其深厚。作为导游,想要将其深厚的文化及俊秀的自然景观介绍给外来游客,且使其产生与国人同样的
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
反应,就必须得要讲究方法。从宏观角度来说,将跨文化意识运用于导游翻译工作中。在具体执行的过程中就必须总结制定出相应的方法体系。
在实际翻译的过程中,我们应该灵活运用直译、增译、删译、意译、类比翻译法。树立精准的跨文化意识,在翻译过程中,兼顾中西文化背景和语言习惯。同时不断提高自身的英语能力,在实际的翻译中,同时兼顾达到最佳效果。总之,导游词翻译应本着以最佳的翻译方式为外来游客服务,方法是基础,导游们只有将其熟练的掌握了、灵活地运用,才能更好的将我们的文化展现在外来游客面前,才能深深的吸引他们。
4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验
做任何事情都得理论联系实际,旅游翻译工作更是不能例外。导游们只有投身于实践中,才能更好更快地掌握自己所学的理论知识。投身于实践中也能找出理论与实际间所存在的差异性,竟而寻求新的途径来解决,从而进一步的提高自身的能力。
但是,实现这两点的前提条件是:导游必须得心细,善于观察和善于积累经验。就拿对武当山道教文化的解说来说吧!出现频率较高的词语莫过于“阴阳学说”呢!它是道家思想理论的基础,也是道家的世界观。其具体的含义极其的丰富和抽象,相信很多国内游客也不一定能深层次的理解它,倘若依旧是直接的对那些外来游客们“长篇大论”一番,我想效果也是甚微的。
而解决这一问题的关键就是要我们在平常的读书学习中,细心的观察,善于思考。当我们在学习西方的历史文化时,肯定少不了要学习一下其哲学思想。而在在现在的西方哲学界中,最具影响力的哲学思想体系莫过于马克思所创立的哲学思想。相比而言,外国人肯定对其要熟悉得多。而在马克思哲学里就提出了辩证唯物主义理论,并运用辩证法对物质和意识究竟谁是第一性,谁是第二性进行了科学的论证。同时他又强调二者的对立统一性,这和阴阳学说里的“阳主阴从”的思想很接近。阳与阴之间的关系也可近似的理解为物质与意识之间的对立统一关系。
虽然这两者思想有很大的差异性,如:二者在对各自所建立的两大对立体系究竟是能分还是不能分这一问题上产生了分歧。我们主张“阴中有阳”、“阳中有阴”二者是不能分离的,即孤阴不生,独阳不长;他们主张“事物都是一分为二的”,即物质世界是按照它本身所固有的规律运动、变化和发展的,不以人的主观意识而改变的。„„但是,在文化交流时,我们重在强调这两种思想分别对东西方人思想的影响力的大小,也
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
即是要说明阴阳学说思想体系的建立在中国人的眼中是与西方人眼中辩证唯物主义思想体系的建立同样伟大。
所以,在翻译时就可以通过对比、联想等手段来对我们的文化进行解说,导游便可少花费一些精力,同时还能使外来游客能够真正的了解到我们的文化的深度,一举两得。而起到这些事半功倍的效果,是建立在平常的细心观察和积累这一基础上的。可见,想要将武当山旅游翻译事业的质量提升到一个更高的档次,就必须得在培养导游人才的过程中,注重对其的实践性教育。因为实践出真知!
第五章 结束语
导游词的翻译工作是一门艺术,因为它本着以传递信息,传递文化,促进文化间的交流和理解为目的,内容涉及到如何去平衡化解不同文化间的差异给交流所带来的问题,并且力图使不同文化各自所具备的特色尽情的展现出来,以期达到和谐共处、文化大融合的理想境界。文化差异又是导游词翻译过程中不可避免的障碍。导游词作为旅游业承载信息、传播友好的媒介,翻译工作的重要是极具战略意义的。作为这一重要工作
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)的完成者,导游必须以传播中华文化为己任,对中英文化的差异性做充分了解。只有在掌握语言能力和充分了解不同文化差异的基础上,加之合理的运用翻译策略,才能跨越文化差异,从而为我国旅游事业的健康发展贡献出自己的一份力量,以改善旅游对外服务的水平。
致谢
本论文经过三个多月终于顺利完成。在这里首先我要感谢旅游管理教研室的所有老师以及王超老师的精心指导,从论文选题、开题、调研方案到论文修改,从文章的整体结构布局到论文的语言、格式等细节修改,王老师都给我提出了许多宝贵的意见。其次,我要感谢专业老师的耐心教导,为我提供打下了良好的专业基础。
在完成本论文期间,学校导师们严谨求实的治学态度给我留下深刻的印象,无论从理论的研究还是做人的道理上我都受益匪浅,我在这里表示诚挚的谢意!最后还要感谢
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
管理系机房的老师,为我们提供了良好的写作环境。
参考文献
【1】 杨慧,导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析,翻译交流,2007/12 【2】 孙亚玲,跨文化交际中的东西方文化差异研究,无锡南洋学院学报,2006/9 【3】 师蕾,旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策,山西大同大学学报(社会科学版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英语词汇教学艺术初探,德阳教育学院学报,2006/3 【5】 姚数萍,浅谈中西方文化差异,华章,二○一二年第二期
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
【6】 方玉琴,认知语言学与文化差异的语言翻译,常州轻工职业技术学院学报,2006 年3 月
【7】 全红 余志科,文化差异对旅游翻译的影响研究,论文展台,2011,12 【8】 张冰天,文化差异引起的英汉互译问题探讨,上海工程技术大学教育研究,2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦阳 索龙嘎,中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响,内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010
第五篇:广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略
一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric.今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,① 造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
www.xiexiebang.come true.让梦想成真,也使读者体会到童话色彩。
最后一个例子,Time is what you make of it.天长地久,即说明时间,也宣传了表的经典品质。
②下面我们看下祈使句,我们来欣赏段视频,视频的最后一句话 Ask for more.渴望无极限。这个是百事的经典广告。More 表示更多,翻译成无极限也是对商品的重要性的一种愿望。
我们来看看耐克的广告。Just do it.典型的祈使句,与彪马的turn it on,都表达了行文简练又能使人印象深刻的目的。而祈使句作为鼓动性语言,有利于吸引消费者眼球,引起人们强烈好奇的购买欲。
③ 下面我们看看祈使句。省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息,加强广告的传播效果。
“我们领先,他人效仿” 这则广告只用了“lead”“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能,和理解品牌在同类产品中的优先地位。可以说是构思巧妙,一举两得。
而中国电信的“Always with you.”中 always 更形象的表明电信覆盖面广的特点,同时也拉进了与顾客之间的距离。
④ 巧用疑问句。疑问句式的特点就是口语色彩浓厚,浅显易懂,具有浓烈的生活气息,没有距离感,引起人们的共鸣的同时,又突出产品特性,润物细无声。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
这两则广告都是站在客户立场以问句的形式出现,目的在于引起人们好奇心,吸引读者思考,去寻找答案,What are luxury car should be? 看似一个简单问句,其含义是林肯汽车作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖奢华之作。
⑤ 英文广告语又一大特点在于使用单个名词或词组来描述一个完整的概念,这些单词或词组高度凝聚了商品的特征描写和公司的经营理念,往往能够引人思考,给人想象。
3我们再从下面这六个方面来看看英文广告中所应用的修辞格。
①我们来看看第一个同源修辞,它是指两个或两个以上相似的单词在同一个句中使用。这个图片是佳洁士的广告,我们看看它的广告语中Chrest whitens whites.里面有一个white, 又有一个whiten, 使用了这种修辞,增强了广告语的渲染效果,强调商品的使用价值。
②仿拟修辞是通过模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表达新的含义,通过耳熟能详的谚语、名言等增强亲切感,使其深入人心。
我们都知道的一个谚语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
丰田汽车的广告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了这个谚语作为广告,是读者有亲切感。
③双关修辞格,是指词或句在特定的条件下拥有两层含义,一层是表义,一层是隐含意。
恰当使用双关语,可以使广告语言显得更含蓄、诙谐,同音异形和一次双关在英语广告中常见。
我们看例子里的 O I C, 这是一个眼睛公司的广告,于“Oh, I see.”谐音。意味着我看见了。同时 I see 也使品牌和眼镜产品质量巧妙的结合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.这是一个双关的典范。摩尔香烟的广告巧妙的使用了more 这个词的双重含义。“more”既表示更加,大写之后是商品的品牌。消费者很容易讲摩尔香烟与“更多”的词义联合起来,直接宣传香烟的品牌,又引起消费者购买欲。
④ 对偶修辞格,结构相似,语义对等或对立是对偶修辞格的特点,它能突破事物的属性和特性。第一个例子,用了ever, never,使得广告中突出了表的品质,与品牌化。
⑤我们再看看夸张修辞。为了宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理。
例子里面最后一个东芝广告语,与world 结合使用,使消费者看见了这个品牌的全球实力。两则广告使用了夸张,巧妙的体现了商品非凡的品质。
⑥ 最后一个比喻修辞,包括明喻、暗喻、拟人等,也能增加语言的魅力和表现力,给消费者带来好感。
Home is where the Honda is.这是一个暗喻,把本田车比喻为家。
Apple thinks different.这里把Apple 赋予了生命,是一种拟人的手法。
三、以上研究了广告的词、句、形。下面我们要明确一点,广告英语的另一种特点就是在任何文化背景下,广告功能是一致的,都是刺激消费者的购买欲望,使其消费。我们在翻译之前,还要了解一些中国文化与外国的差异。从而避免出现不必要的错误。
1、我们来看看第一个语音效果的差异,它能产生不同的听觉效果,在不同的语言文化背景下,同样的语音,会引起不同的效果和反应。例如东芝公司曾用过一条广告语,一些年轻人开玩笑念谐音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西。”
2、语义联想差异。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着民族的特征。不仅包含着民族的历史和文化背景,而且也蕴含着该民族对人生的看法,生活方式和思维方法。例如,上海产的白翎钢笔,翻译成英文white feather,但是却在英语国家无人问津,因为,To show the white feather 是临阵逃脱,胆小鬼的意思。
3、修辞含义的文化差异,广告中的修辞使表达的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明突出,加强语言效果,但若掌握不好也会出错。
我们都知道白象方便面,翻译成英文很自然就会想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用语,在英文中式沉重的负担,无用累赘,所以不能想当然。
我们看例子里的这个夏普的广告,非常的经典,运用了双关,表明产品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,汉字配上饮料的味道,给人清爽,舒畅的感觉。同样的“clean and clear”,也采用了谐音的翻译。
四、我们了解了这么多,下面我们就来看看广告翻译的策略。直译或者叫异化翻译,意译,增补形翻译。
1、首先我们来看下直译,把原来语言的语法结构转译成译文语言最近似的结构,保留原文的格式,和原文的语言特色。读起来虽然可能不像母语原创流程,但是所表达的信息非常明确。
2、意译,翻译手法比较自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者理解差异。因此,不拘泥于广告原文的形式,从读者的角度看比较地道,可读性比较强。
我们的例子中ask for more, 我们翻译成渴望无极限。
在某种程度上,意译虽然表达了原文的句式结构,一些关键词也有出入,但原广告词的精髓或深意得以保留。
3、最后一种是增补翻译,对原文广告进行内容的补充,它可以对原文的某些关键词的词义进行挖掘,引申或补充,也可以缩减,给人留下深刻印象。
五,在最后,我要对翻译提一些建议。
1、了解商品特点,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、作用、性能以及工艺水
平、价格,信誉度等。
2、其次要了解原广告策划的6M。
市场:对广告目标市场的选择,及其特征的把握,包括消费人群、年龄、性别、职业、生活,教育程度等
信息:广告的卖点,确定广告效果的正确信息
媒体:广告选择什么媒体将信息传递给消费者
活动:广告相关的促销活动
评估:对广告的数量,包括事后,事中,事前的各种评估
钱:广告投入的经费量
3、了解不同民族的传统和禁忌
比如英国人不喜欢大象,却喜欢熊猫;日本人喜欢樱花;法国人认为和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房间,认为是凶兆。
广告语言具有独特语言魅力,已成为一道亮丽风景,了解广告英语,有利于熟悉英语国家的文化,价值观念,也可有效的使产品打入国际市场,但是由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题,需要不断的探索。