联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选)

时间:2019-05-14 01:27:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选)》。

第一篇:联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选)

联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞

UN Secretary-General's Message for 100-day Countdown to International

Day of PeaceJune 2010

联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞

2010 年6月13日

One hundred days from today, the world will mark the International Day of Peace – a day on which armed conflict is meant to be stilled? a day on which we appeal to combatants to observe a ceasefire? a day on which we reaffirm commitment to non-violence and the peaceful resolution of disputes.从今天起100天后,世界将庆祝国际和平日——这是一个旨在平息武装冲突的日子……是我们呼吁战斗人员遵守停火的日子……也是我们再次承诺 以非暴力和平方式解决争端的日子。

This year's observance, which takes place on 21 September, focuses on youth and development, under the slogan: ―Peace = Future.‖

今年的纪念活动将于9月21日举行,重点是青年与发展,口号是―和平=未来‖。

Young people already play a crucial role in working for peace.Yet I know they can do even more.So this International Day comes with a challenge for young people everywhere: Expand on your work to build peace.Share your plans and ideas, with creativity and passion.The world's concerns will soon be in your hands.青年人在争取和平的事业中发挥着至关重要的作用。但我知道他们可以做得更多。因此,这个国际日给世界各地的青年人带来一个挑战:即进一步努 力建设和平。发扬创造精神并满怀激情地分享彼此的计划和想法。世界关注的各种问题不久将由你们把握。

This year, the International Day of Peace coincides with the Summit I am convening to boost progress towards the eight Millennium Development Goals(MDGs).Achieving the goals is essential for ending armed conflict and building sustainable peace.I hope the voices of young people will be heard at the Summit and in the run-up to it.今年的国际和平日恰逢我为推动逐步实现八个千年发展目标而举行首脑会议之时。实现这些目标对于结束武装冲突和建立可持续和平至为重要。我希 望在首脑会议上及其筹备阶段中听到青年人的声音。

Over the next 100 days, I urge young people to plan projects that can help create the conditions for peace in their communities, in their schools, in their countries.We need your voice and commitment, and we will share your stories with the world.今后100天,我敦促青年人进行项目规划,在各自社区、学校和国家帮助创造和平的条件。我们需要你们发表意见和作出承诺,我们将与世界分享 你们的事例。

As we start the countdown to the International Day of Peace, we recognize two truths: Only in a peaceful environment will young people realize their full potential – and young people have the potential to start building that peaceful world today.在开始国际和平日倒计时之时,我们确认两个真理:青年人只有在和平环境中才能充分发挥潜力,青年人具有从现在起着手建立这一和平世界的潜 力。

第二篇:国际和平日100天倒计时致辞

国际和平日100天倒计时致辞

2014年6月13日

国际和平日100天倒计时在今天开始,联合国借此呼吁各国、各族裔及每个人摒弃冲突,促进和谐。

今年国际和平日的主题是纪念大会《各国人民享有和平权利宣言》三十周年,中心要义是,人类的可持续进步及基本权利和自由的实现取决于和平与安全。这一认识对于人权先行方法至关重要,该方法呼吁国际社会更及时、更协调一致地应对侵犯人权行为,因为这些行为往往是更糟糕情况的前兆。

在接下来的100天里,我们必须团结为一个人类大家庭,通过鼓励战斗人员放下武器,使人民享有和平的权利。让我们与那些被恐怖主义和战争杀害的平民、因家园和未来毁于战火而倍受创伤的家庭和发展倒退了几十年的国家站在一起。

历史表明,冲突无论多么激烈都可以结束,和平可以实现,和解可以胜利。9月2日,无论是在大城市,还是小城镇,无论是在冲突地区,还是和平社区,在世界各地的音乐会上,人们都将传播这一重要讯息。他们将赞颂人类多样性的价值和我们团结的力量。

随着我们开始倒计时,我敦促每一个热爱和平的人让自己的朋友、邻居、社区组织和国家政府都参与进来。让我们共同努力,要求使人民享有和平权利。

第三篇:秘书长联合国日致辞

今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第四篇:联合国秘书长2000年致辞

联合国秘书长2000年致辞(中英对照)

全世界亲爱的朋友们:

今天,我们庆祝一个特殊的新年,它的年号不同凡响,是2000年。走进新千年之际,有许多事是我们许多人都应该感恩的。世界大部分地区平安无事。我们大多数人比自己的父母和祖父母受的教育多,预期寿命长,享有更大的自由和更广泛的选择。

新世纪带来新的希望,但也可能带来新的危险,或者是老危险换上了可怕的新形式。有些人担心,经济变化会毁掉我们的就机会和生活方式。又有些人担心偏见、暴力或疾病会蔓延。还有一些人担心,人类活动可能毁掉生命赖以存在的全球环境。谁也不能确实知道,这每一种危险到底有多么严重。但是我们知道,这些危险有一个共同点:它们都是不尊重国界的。即便是最强大的国家,如果单独行动,或许也无法保护其公民免受这些危险之害。在人类历史上,我们从未像现在这样休戚与共。只有共同面对,我们才能掌握自己的命运。

朋友们,这就是成立联合国的原因。

通过联合国,我们共同努力维护和平,禁止滥杀滥伤的武器,把大屠杀的凶手和战争罪犯绳之以法。

通过联合国,我们共同努力战胜艾滋病和其他流行病,控制气候变化,让每个人都能享受到洁净的空气和饮水。

通过联合国,我们共同努力确保全球市场让人人获益,使穷人摆脱贫困。

通过联合国,我们共同努力让每个人都能切实享受人权,使人人都能真正作出生活的选择,对影响其生活的决定获得真正的发言权。

在所有这些领域以及其他领域,联合国正在为大家工作。要是没有大家,联合国便难以有所作为。毕竟,联合国是大家的联合国,是全世界人民的联合国。所以,有大家的帮助,有大家的智慧,联合国才能发挥更大的作用。

朋友们,新的千年不必是恐惧或担忧的时代。如果我们共同努力,相信自己的能力,新千年可以成为希望和机遇的时代。一切全靠我亲约骸?

祝大家新年快乐!

THE SECRETARY-GENERAL'S VIDEO MESSAGE

FOR THE NEW MILLENNIUM

My dear friends all over the world,Today we celebrate a special New Year with a momentous number: the Year Two

Thousand.As we move into a new Millennium, many of us have much to be thankful for.Most of the world is at peace.Most of us are better educated than our parents or grandparents, and can expect to live longer lives, with greater freedom and a wider range of choices.A new century brings new hope, but can also bring new dangers-or old ones in a new and alarming form.Some of us fear seeing our jobs and our way of life destroyed by economic change.Others fear the spread of bigotry, violence or disease.Others still are more worried that human activities may be ruining the global environmenton which our life depends.No one knows for sure how serious each of these dangers will be.But one thing they have in common: they do not respect state frontiers.Even the strongest state, acting alone, may not be able to protect its citizens against them.More than ever before in human history, we all share a common destiny.We can master it only if we face it together.And that, my friends, is why we have the United Nations.Through the United Nations, we are working together to preserve peace;to outlaw weapons that kill and maim indiscriminately;to bring mass murderers and war criminals to justice.Through the United Nations, we are working together to defeat AIDS and other epidemics;to control climate change;to make clean air and water available to everyone.Through the United Nations, we are working together to ensure that the global market benefits all of us, freeing the poor to lift themselves out of poverty.Through the United Nations, we are working together to make human rights a reality for everyone ?to give all human beings real choices in life, and a real say in decisions that affect their lives.In all these areas and more, the United Nations is working for you.But it can do little without you.After all, it belongs to youthe peoples of the world.And therefore it can work much better with your help and your ideas.My friends, the new millennium need not be a time of fear or anxiety.If we work together and have faith in our own abilities, it can be a time of hope and opportunity.It's up to us to make it so.Politics and World Affairs

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

2.The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。

注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

3.He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。

注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。

4.The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5.He said that the release of the men gave the green light to terrorism.他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。

注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。

6.The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。

注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire,原意是

“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。

7.Albright played hardball by walking out of the meeting.奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。

注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。

8.While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。

注:这个句子非常形象:to go about one’s business的意思是“该干什么还干什么”go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gain nothing,什么也没有得到。

9.Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。

10.The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。

注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。

11.A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。

注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历史“。

12.Legally, most experts agree, the case has some holes.多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。

13.The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。

注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public relations译为”宣传“。

14.He blamed leaks for breakdown in the negotiations.他把谈判失败归罪于泄密。

注:blame…for…,把……归罪于。

15.The negotiators struggled to finalize a deal.谈判参加者努力做成一笔交易。

16.Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。

注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。

17.Her husband could be freed on bail within months.她的丈夫有可能在几个月内交保释放。

注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)

18.Harassment of minorities remains endemic in some quarters.在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。

注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic groups”,如:The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔族是中国少数民族之一)

19.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。

注:oversight,监督,监管。

20.The number of complains is down simply because abused citizens have given up.投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。

第五篇:联合国秘书长反腐败致辞

Corruption afflicts all countries, undermining social progress and breeding inequality and injustice.腐败困扰着所有国家,它阻碍了社会进步,也滋生了不公平和不公正。

When desperately needed development funds are stolen by corrupt individuals and institutions, poor and vulnerable people are robbed of the education, health care and other essential services.当急需的发展资金被腐败的个人和机构窃取时,穷人和弱势群体接受教育、保健和其他基本服务的机会就被剥夺了。

Although the poor may be marginalized by corruption, they will not be silenced.In events across the Arab world and beyond this year, ordinary people have joined their voices in denouncing corruption and demanding that governments combat this crime against democracy.Their protests have triggered changes on the international scene that could barely have been imagined just months previously.穷人或许会被腐败边缘化,但他们不会保持沉默。今年在整个阿拉伯世界乃至更多地方发生的事件中,普通民众团结起来,异口同声地谴责腐败行为,并要求政府打击这种反民主的犯罪行为。他们的抗议活动导致国际局势发生了仅仅几个月之前仍难以想象的变化。

All of us have a responsibility to take action against the cancer of corruption.抗击腐败毒瘤,人人有责。

The United Nations is helping countries combat corruption as part of our broader, system-wide campaign to help bolster democracy and good governance.在我们全系统协助加强民主和善治更广泛运动过程中,联合国也在帮助各国打击腐败行为。

The United Nations Convention Against Corruption is a powerful tool in the fight.I urge all governments that have not yet ratified it to do so without delay.I also call on governments to include anti-corruption measures in all national programs that support sustainable development.《联合国反腐败公约》是这一斗争中的强大工具。我敦促所有仍未批准这一《公约》的各国政府从速予以批准。我还呼吁各国政府将反腐败措施纳入所有支持可持续发展的本国方案。

The private sector, too, stands to gain enormously from effective action.Corruption distorts markets, increases costs for companies and ultimately punishes consumers.Companies can create a more transparent global economy through anti-corruption initiatives, including the work of the United Nations Global Compact.私营部门若能采取有效行动,则也会获益良多。腐败行为扭曲了市场,增加了公司的成本,而最终受损害的则是消费者。各公司可以通过包括联合国全球契约的工作在内的反腐败举措,创造一个更加透明的全球经济。

On this International Anti-Corruption Day, let us pledge to do our part by cracking down on corruption, shaming those who practice it and engendering a culture that values ethical behavior.值此国际反腐日之际,让我们承诺做出自身应有的贡献,即打击腐败,唾弃腐败者,并树立崇尚德操的文化。

下载联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选)word格式文档
下载联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞(精选).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐