第一篇:观温总理答中外记者发布会有感
观温总理答中外记者发布会有感
谦逊却不卑弱,健谈却不虚伪做作,整场发布会下来,这便是温家宝总理带给我最深的触动。
作为一个90后,温家宝无疑是陪着我们成长的一代党中央领导,陪我们走过了最重要的少年向青年的过渡,故而对我们这一代的世界观价值观无疑产生了深远持久的影响。。温总理给我的一大印象便是他的胸有成竹,思如泉涌,讲起话来妙语连珠,各种佳句、名言、典故、诗章信手拈来。”在谈到中日关系时,他说:“日中是一衣带水的邻邦。中国有一句古话,召远在修近,闭祸在除怨。”在谈到两岸关系时,他满怀信心地说:“台海两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”在谈到中国经济发展状况时,他居安思危,深情地说:“近些年来,中国经济保持了平稳、较快的发展,但是无论是过去还是将来,都不是评功摆好的时候。我的脑子里是充满了忧患。名为治平无事,而其实有不测之忧。”
他在谈到民生问题时说:“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,在社会推进公平与正义。记者也许问,什么叫快乐?我可以借用艾青诗人的一句话:‘去问开花的大地,去问解冻的河流’。”他的亲民,记忆中,不管何时,不管何地,每当出现灾难。出现**,这位早已两鬓如霜的老人总会在第一时间赶过来,让茫然失措的群众能在第一时间平静下来,当汶川的大地还在颤动时,这位本已到了安享晚年之时的老人却要为了他的子民奔赴一线,在颤抖的废墟上告诉大家,他和我们在一起!告诉大家,我们中国是不屈的民族,我们中国人是打不垮的!!温州动车事故后,面对铁道部的退缩无能,民心的失望痛心,依然是这位老人,拖着卧病七天的身子出现在大众的视野里,用单薄的身子承担起民众对铁道部的所有不满,承担起他人的过错,逝者灵前深深的一躬,不是作秀,不是敷衍,只是他的心痛,他的无奈,他的自责。。他在记者会上不断地强调“政府的权力是人民赋予的,是人民的公仆。”而他也是一直很努力地诠释着这些,曾有细心的网友指出温总理去温州那次穿的鞋与他两年前去汶川时穿的鞋是同一双,那一刻,我泪如雨下,温爷爷一言一行,都洋溢着他的博爱之心、悲悯之心、爱民之心。他施政几年来,多数时间奔走于“草野”之间,足迹遍及全国各地,海纳百川,广聆博采,他的一举一动都表现出他平民总理的公仆情怀。
此次发布会,还有一大印象便是他的敢于面对。他敢于面对政府的失职,不推卸,不隐晦,不管是王立军事件,直言当地政府存在的问题,还是当前包括房价在内的众多经济问题,不隐晦,不敷衍,展现了他们领导群体的正视问题,让群众颇感欣慰;而面对众多外媒的问题时,良好机智的谈吐无不彰显出大国风范,不卑不亢!面对台湾问题,香港自治以及西藏不法分子的阴谋时,威严且坚定的语气体现了我们所坚持的“一个中国”原则!正如他的那句话所说:“我相信五千年的文化共识与民族认同感最终一定会大于几十年的政治纠纷!” 突然想起一句话,我知当下时势艰难,我亦知如今局面远胜百年前。我知眼前有众多纷乱,我亦知无数人在为正道奋斗。我知外有远患内有近忧,我亦知脊梁传承从未折断。我信错误会改正,偏差会纠正。我信明日会好过今日,我信我的同胞和民族自强永健,我信伟大复兴不是一句戏言——我深信这一切,然后,我的祖国,我爱你!!
第二篇:王毅答中外记者提问(中英对照)
十二届全国人大二次会议外交部部长王毅回答中外记者提问 时间:2014年3月8日10时 地点:梅地亚多功能厅
On 8 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at its Press Center and invited Wang Yi, China's Minister of Foreign Affairs, to answer questions from Chinese and foreign journalists about China's foreign policy and external relations.2014年3月8日,第十二届全国人民代表大会二次会议期间,中国外交部长王毅在新闻发布会就中国外交政策和对外关系答中外记者问。
Wang Yi: Good morning, everyone.It is a great pleasure to meet with journalists from the press.At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to thank you for your interest in and understanding of China's diplomacy.I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.[中华人民共和国外交部部长 王毅] 大家上午好。很高兴和各位记者见面。这一年我在国内外见了不少记者,但是今天面对这么多的媒体还是第一次。所以首先我要代表外交部感谢各位对中国外交的关心和理解,感谢各位为报道中国所付出的努力。
Today is the International Women's Day.I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings to all the ladies in this room, including those behind the cameras.今天也是三八妇女节,所以我要借此机会向在场以及在镜头背后的所有女士们致以节日的祝贺。
Early this morning, we received a piece of very disturbing news.A Malaysian civil aviation flight bound for China lost contact with ground control.This has gotten us all very worried.We hope every one of the passengers is safe.The Foreign Ministry and relevant diplomatic and consular missions of China have activated the emergency mechanism.We are doing all we can to get more details.Once we have some information, we will get it out for you immediately.Now, I am ready to take your questions.今天早晨,我们得到了一个非常令人忧虑的消息,一架马来西亚的民航班机在飞往中国的途中失去了联系,我们都很揪心,祝愿每一个人都能平安。外交部以及我们有关的驻外使领馆已经启动了应急机制,我们在全力地了解具体情况,一旦有消息我们会及时地向大家发布。现在我愿意回答大家的问题。
People's Daily: The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government.As China's foreign minister, what has struck you the most about China's diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its diplomacy in 2014? [人民日报和人民网记者] 感谢主持人把第一个提问机会给了我。王部长,您好。2013年是中国新一届政府的外交开局之年,作为外长,这一年的外交工作给您留下印象最深刻的是什么?您能否和我们分享一下呢?2014年中国外交该怎样进行?请您给我们讲一讲。谢谢。Wang Yi: “Active” is the most salient feature of China's diplomacy in the past year.[王毅]去年中国外交最鲜明的特点就是主动进取。
The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and the expectation of the international community, and carried out a series of visible and effective diplomatic activities.以习近平同志为核心的党中央顺应人民群众的愿望和国际社会的期待,开展了一系列有声有色的外交活动。
Let me share some figures with you.President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22 countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked with over 300 hundred foreign dignitaries and reached around 800 cooperation agreements with other countries.有一组数据和大家分享。习近平主席、李克强总理密集出访了22个国家,接待了65位外国元首和政府首脑访华,同300多位外国政要进行会见交流,与外国达成了约800项合作协议。There are also some facts I'd like to share with you.In the past year, China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such as the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”.We played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such as Syria and Iran.For the first time we deployed formed units of our security force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian chemical weapons.还有一组事实要告诉大家。一年来,我们有力地维护了领土主权和海洋权益,推进了与主要大国的关系,提出了“一带一路”等一系列重大的合作倡议。在叙利亚、伊朗等热点问题的政治解决方面我们发挥了建设性的作用。我们还首次派出了成建制的安全部队赴马里维和,还首次在实战状态下派军舰为叙利亚化学武器运送提供护航。
China's diplomacy in 2013 was broader in horizon and more active in conduct.It was not just a successful year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for China's diplomacy.2013年的中国外交展示出更宽阔视野、更积极作为,不仅是成功的开局之年,也是创新之年、丰收之年。
In 2014 China will continue to pursue an active foreign policy.We will focus our efforts on two main areas.2014年,中国外交将继续积极进取,重点从两个方向作出努力。
First, we will be more active in serving the efforts of comprehensively deepening reform in China.We will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic reform and development.We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions for the transformation and upgrading of China's economy.And we will do all we can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and provide stronger protection for China's ever-growing legitimate rights and interests.一是要更加积极主动地服务于国内全面深化改革。我们将加强同世界各国,尤其是周边国家的友好关系,为国内改革发展营造更为良好的外部环境。我们将大力开展积极外交,深化与各国互利合作,为国内经济转型升级提供更为良好的条件。我们还将全力推进海外民生工程,为中国不断对外延伸的正当权益提供更坚实的保障。
Second, we will be more active in playing the role of a responsible, big country.In our international engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality.In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more just and reasonable.We will take an active part in international and regional affairs, put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve all kinds of global challenges and regional hotspot issues.第二个方向是更加积极主动地发挥负责任大国作用。我们将在国际交往中主持公道,伸张正义,践行平等,尤其是维护和促进广大发展中国家的正当权益,推动国际秩序向着更加公正、合理的方向发展。我们还将积极地参与国际和地区事务,为解决各种全球性问题和地区热点问题提出更多中国方案,发挥更大中国作用。
Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy.It's clear that there is a shift in China's diplomatic style.What is your perspective on this as China's foreign minister? [香港凤凰卫视和凤凰网记者] 王外长您好,过去一年中国外交不断推出新的理念和新的举措,非常明显地感觉到中国外交的风格正在转变,所以作为外长您是怎样解读的?谢谢。
Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world.The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice.On the basis of maintaining policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.[王毅] 这是一个很好的问题。这些年来,国际社会确实普遍在关心发展起来的中国如何处理同外部世界的关系。大家都看到了,以习近平同志为核心的党中央致力于外交理论和实践的创新,在保持我们外交政策连续性、稳定性的基础上,相继提出了一系列重大的、新的理念和举措。
For example, we proposed to build a new model of major country relations.This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties.It shows a new approach on the part of China to handle major country relations.It also shows China's sense of responsibility for the international community.比如,构建新型大国关系,就是要打破大国之间往往冲突、对抗这一历史宿命,走出一条合作共赢、惠及各方的当代新路。我想这体现了我们处理大国关系的新思维,也体现了中国对国际社会的责任和担当。
Let me give you another example.We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny.It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.再比如,提出亲诚惠容的周边外交理念,就是为了进一步展示中国对邻国的诚意和善意,愿意同周边国家一道打造命运共同体。这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。
A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests.It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs.It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system.It has become an important banner of China's diplomacy.再比如,要树立正确的义利观,就是要在同发展中国家打交道的时候,要坚持道义为先,更好地重视和照顾他们的需求。这传承了我们中国对外交往的优秀品格,也是社会主义制度的本质属性,已经成为中国外交的一面重要的旗帜。
These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development.The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.这些新的理念和举措向世界传递的信息是:中国不仅自己坚持走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路。中国梦既是中国人民的,也与世界各国人民的梦想紧密相连,休戚相关。
ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games.This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year.How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014? [俄罗斯塔斯社记者]习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国,您如何评价当前中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?谢谢。
Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.提到索契奥运会,我首先要向我们的俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一场令人难忘、精彩的冬季奥运会。
The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields.Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.当前的中俄关系处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊,对中俄关系发挥着重要的引领作用。
As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength.We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation.On that basis, we must focus on following priority tasks.Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular.Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship.Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War against Japanese Aggression.说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。一是要全力打造务实合作的升级版,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年的活动。
Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders' Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them? [新华社和新华网记者] 今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?
Wang Yi: A key feature of China's diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders' Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China's diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.今天有不少女记者提问,我看也是应该的。今年中国外交的一大特点确实是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。我们在上海举办的是亚信峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛,十月在北京举办的是APEC,这个大家很熟悉,是探讨亚太经贸合作的一个主要的平台,这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道来为这两大机制的发展注入新的动力。
At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.对亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。
At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图,以及促进经济创新发展这三个方面能够取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。
National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? [美国全国广播公司记者] 王外长,中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?比如说双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式来维护亚太的和平和稳定?
Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.[王毅] 2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。
The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年,35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。
If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。我想只要我们双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。
We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.我们愿意同美国一起来共同维护亚太地区的和平与稳定,我们应该在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。谢谢!
Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views? [新加坡联合早报] 王部长您好,我们都知道,中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?谢谢。
Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.[王毅] 你提了一个有点尖锐,但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。
Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。
China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening.We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈,今天的周边外交我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的一些疑问。
As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear.We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益的争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也绝不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。谢谢。
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved? [中央电视台、中国网络电视台记者] 最近这一段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们也注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何来看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机如何解决?谢谢。
Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.[王毅] 我知道今天一定有人要提乌克兰的问题。我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。
It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.乌克兰的局势发展到今天事出有因,令人遗憾。同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。
China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入到政治解决的轨道当中。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性的作用。谢谢。
Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels? [法国巴黎竞赛画报记者] 在本月底,习近平主席将访问欧洲,他将向他要访问的国家带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,在这背后有什么考虑?
Wang Yi: Europe has a priority place in China's diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.[王毅]欧洲在今年中国外交议程中排在优先的位置。正像刚才这位记者所说的,习主席将于3月下旬到欧洲去进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大的外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。
“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we'd like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。我想习主席的这次历史性访问,将会推动双方首先就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通,还有人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动加快中欧投资协定谈判,而且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强在国际事务当中的战略沟通,共同推进国际关系的民主化和多极化进程。
I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。谢谢你。
China Radio International: Foreign Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a lot of interest from the international community.This year, the United States and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan.How do you see the situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the reconciliation and reconstruction process of Afghanistan? [中国国际广播之声记者] 王毅外长,您好。前不久,您对阿富汗进行了一次旋风式的访问,媒体也是给予高度关注。今年,美国和北约将会从阿富汗撤军,您是如何看待未来阿富汗局势的走向?另外,中国将会在阿富汗重建和解的过程中发挥怎样的作用?谢谢。
Wang Yi: This year will be a crucial one for Afghanistan.The country will go through political, security and economic transitions all at the same time.Of course, it's mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they cannot do without the care and support of the international community.[王毅] 今年是阿富汗的关键一年,阿富汗将经历政治、安全和经济的三重过渡。当然这首先要靠阿富汗人民自己,同时也离不开国际社会的关心和帮助。
China is Afghanistan's biggest neighbor.Afghanistan's peace and stability has a direct bearing on security in China's western region.We hope to see a united, stable, growing and amicable Afghanistan.For this purpose, we'll work with the international community to actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in regional cooperation.We'll also work with Afghanistan and other neighbors of China to resolutely fight all terrorist forces.中国是阿富汗的最大邻国,阿富汗的和平稳定与中国西部安全息息相关。我们希望看到一个团结、稳定、发展和友善的阿富汗。我们愿意同国际社会一道,积极支持阿富汗政治和解,支持阿富汗的和平重建,支持阿富汗更多参与地区合作。同时我们还愿意同包括阿富汗在内的周边邻国一道,坚决打击一切恐怖主义。
In August this year, China will for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on Afghanistan.We'll send invitations to the 14 member states and 28 supporting parties of the Istanbul Process.We hope that through this conference, the parties will build more consensus and work together to support Afghanistan's efforts to complete the triple transitions and help the situation in Afghanistan to move toward lasting peace.今年8月,中国将首次举办伊斯坦布尔进程阿富汗问题外长会。我们将向这一机制的14个成员国和28个支持方发出邀请。我希望通过这个会议,能够凝聚更多共识,一起努力支持阿富汗顺利实现三重过渡,从而把阿富汗形势带向持久和平的方向。谢谢。
Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship.In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history.He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history.The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned.How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War.What is your view? [日本朝日新闻记者] 您好,我想问的是中日关系。李克强总理在这次政府工作报告中也提到了历史问题,他说要维护二战的胜利成果和战后的国际秩序,绝不允许开历史倒车。确实现在中日关系很困难,外界也有一些担心的声音。王外长,您认为如何才能走出中日关系目前的僵局?有人把当前的中日关系比作第一次世界大战之前德国和英国的关系,您对此怎么看?谢谢。
Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace.We fully support his statement.[王毅] 李克强总理的讲话代表了中国人民的心声,体现了中国维护和平的责任,我们完全拥护。
China and Japan are next-door neighbors.We have every reason to have an amicable relationship.The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.中日是近邻,本应和睦相处,目前的局面是我们不愿意看到的,也不符合中日两国人民的利益。
When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues.This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan.Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations.Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.1972年中日两国实现邦交正常化的时候,双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识,构成了中日复交的前提,也打下了两国重归友好的基础。但是近来日本领导人的一系列言行背叛了中日复交的精神,破坏了中日关系的根基,中国人民当然不会、也不可能答应。
On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise.If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.在历史和领土这两个原则问题上,没有妥协的余地。如果日本某些人要执意为当年的侵略历史翻案,我相信国际社会以及世界上一切爱好和平的人士也都绝不会容忍和姑息。
As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894.Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future.Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world.I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894,与其拿一战前的德国来做文章,不如以二战后的德国来作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。只有真正坚持和平道路,不再说一套做一套,才能获得邻国和世界的信任。我希望日本的领导人能够懂得这些基本的道理,能够尊重人类良知和国际公理的底线。
China Daily: There have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC forum will be formally established.Can you share with us your expectations for the furtherance of China's ties with Latin America and the Caribbean in the year ahead? [中国日报、中国日报网记者] 外长,您好。我们注意到过去一年中国和拉美地区国家互动很频繁,我们也知道今年中国-拉共体论坛将正式成立。外长您能否介绍一下今年中国对于进一步发展中国和拉美地区国家关系有何期待?谢谢。
Wang Yi: The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: “Bosom friends from afar bring a distant land near.” This year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next level.[王毅] 如果用一句话来形容中国同拉美和加勒比国家关系的话,我想最贴切的就是“海内存知己,天涯若比邻”。今年中拉关系又面临“更上一层楼”的历史机遇。
Firstly, President Xi Jinping will attend the BRICS Leaders' Meeting in Brazil and visit some Latin American countries.Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and Caribbean States(CELAC)adopted a special statement supporting the establishment of a China-CELAC Forum.In 2014, we will work hard to formally launch this forum and hold its first ministerial conference.This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and the Caribbean.一是习近平将应邀赴巴西出席金砖国家领导人峰会,并将访问一些拉美国家。二是最近拉共体峰会一致通过了建立中国-拉共体论坛这样一个特别的声明。我们将争取年内正式启动这一论坛,并召开首届部长级会议。我想这将是中拉关系史上一次重大的突破。
I am full of expectations about China-Latin America relations this year, as I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup.我对今年的中拉关系充满期待。另外,我想我们中国的球迷们也对今年的巴西世界杯充满期待。谢谢。
Korean Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the Korean Peninsula is quite tense.How do you look at the situation? What are the chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks? [韩国广播公司记者] 王部长您好,我想问关于朝鲜半岛的局势和六方会谈重启的问题。第一,现在朝鲜半岛的局势很紧张,你们中国如何看待朝鲜半岛的局势?第二,六方会谈重启还有希望吗?中国是六方会谈的主席国,为了重启会谈中国将采取哪些具体的措施?谢谢。Wang Yi: The Korean Peninsula is right on China's doorstep.We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula.This, I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of the Peninsula and the common interests of all countries in the region.As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.[王毅] 朝鲜半岛就在中国的家门口。在半岛问题上,我们始终有一条“红线”,就是绝不允许生战生乱。我想这也完全符合半岛南北双方,以及本地区各国的共同利益。如何来处理当前的半岛问题?如果要打一个比喻的话,就是要做好三件事,“爬坡、过坎、走正道”。First, we need to climb the slope of denuclearization.The nuclear issue is the crux of the matter.Only with denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace.So no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any stop.首先要爬无核化这个坡,核问题是目前的症结所在,只有实现了无核化,半岛才有真正和持久的和平。所以不管这个坡多长、多陡,我们都要锲而不舍,坚持到底。
Second, we need to work hard to overcome the stumbling block of mutual mistrust.There is a woeful lack of mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States.This is the stumbling block before us.It has caused sustained tension on the Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks.We hope that the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust little by little.二是要迈过缺乏互信这道坎。有关各方,尤其是朝美双方严重缺乏互信,这是挡在我们面前的一道坎。这道坎导致半岛局势持续紧张,六方会谈几度中断。所以我们希望各方能够保持克制,释放善意,一点一滴地来积累互信。
Third, we must follow the right way forward, which is dialogue.Confrontation will only bring tension and war will only cause disaster.Equal-footed dialogue, consultation and negotiation is the only right way forward.The Six-Party Talks is the only dialogue mechanism acceptable to all the parties.As the host country, we hope it can be resumed as soon as possible.Some dialogue is better than none, and better early than late.三是要走对话解决这条正道。对抗只能带来紧张,战争更会造成灾难,所以平等对话、协商谈判才是正道。六方会谈是目前唯一能够被各方所接受的对话机制,作为主席国,我们希望能够尽早复谈,谈比不谈好,早谈比晚谈好。谢谢你。
ETV of South Africa: As you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but there are different opinions about this engagement between China and the African continent, especially emanating from the West.What is your opinion? Thank you.[南非电视台记者]近年来,中国在非洲很活跃,但是外界对于中国和非洲之间的交往有一些不一评价,尤其是来自西方,您怎么看?
Wang Yi: Let me make three points to sum up the China-Africa relationship.[王毅] 我想中非关系可以用三句话来概括。
First, China and Africa are good brothers who share weal and woe.When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers.It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中国还没有摆脱贫困的时候,我们就勒紧裤带来支援非洲兄弟的民族独立与解放运动,当然非洲的兄弟们也把新中国抬进了联合国。
Second, China and Africa are good friends who engage in cooperation as equals.In its cooperation with Africa, China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of African countries and never given any empty promise.Let me tell you one figure.So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and we have never attached any political condition to these projects.This fact alone can show that the groundless accusations against China are pale and hollow.其次,中非是平等合作的好伙伴。中国对非合作从不居高临下,从不干涉内政,也从不开空头支票。我告诉你一个数字,迄今中国为非洲已经援建了1000多个成套项目,没有附加过任何政治条件。我想这一基本事实就可以使任何对中国的不实之词苍白无力。
And third, China and Africa are good partners for common development.When I visited Africa in January this year, many African friends told me in person that an important reason behind Africa's sustained economic growth in recent years is the boost provided by China-Africa cooperation.And this has gotten other countries to increase their attention to Africa.第三,中非还是共同发展的好伙伴。今年1月我访问非洲的时候,很多非洲朋友都当面告诉我,非洲这些年经济持续增长的一个重要原因,就是中国对非合作的拉动,这还带动了其他国家纷纷加大对非洲的投入。
This year marks the fiftieth anniversary of Premier Zhou Enlai's first visit to Africa.Since then, China-Africa friendship has been handed down from one generation to another.Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa.Later this year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa.This will be the first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government.China-Africa cooperation is entering a new phase of development.今年是周恩来总理首访非洲50周年,中非友谊代代相传。习近平主席成功访非。李克强总理今年也将踏上非洲的土地,这将是中国新一届政府总理首次访非。中非合作正在进入一个新的发展时期。谢谢。
China News Service: Foreign Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry's Consular Service and Protection Center.You stressed that Chinese diplomats must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests.You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a Chinese passport.Going forward, how will the Foreign Ministry protect the lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals abroad? [中国新闻社、中国新闻网记者] 王部长您好,您作为外长在上任之初就到外交部领事保护中心考察,强调外交官要随时倾听民众心声,维护民众利益。您还表示要提高中国护照的含金量。请问外交部下一步将如何维护中国公民和法人在海外的合法权益和安全?谢谢。Wang Yi: It is the abiding purpose of China's diplomacy to serve the people.My colleagues and I often receive letters from the public.A lady from Henan Province wrote a letter which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you.Her husband was working in a foreign country.He was thrown into prison under false charges.Our embassy in that country argued hard for him, cleared his name and got him released so that he could reunite with his family.His wife wrote to us: “You saved our broken family.You are the people closest to us.” The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.[王毅] 外交为民是中国外交的一贯宗旨。我和我的同事们经常收到民众的来信。一位河南女士的来信让我非常感动。我想跟大家披露一下。她的丈夫远赴海外打工,但却不幸蒙冤入狱。后来经过使馆据理力争,终于无罪释放,回家跟家人团聚了。所以这位妻子在信中写道:“是你们拯救了这个破碎的家,你们是我们最亲的人”。老百姓把我们当作最亲的人,是外交人员的最高荣誉。
Every year close to 100 million Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating overseas.It is our bounden duty to protect their legitimate rights and interests.I don't know whether you've noticed or not: when Chinese nationals go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular missions in that country.Every year, we handle tens of thousands of consular cases.It could be a small thing like helping our nationals to get their documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out large-scale evacuation of overseas Chinese nationals.Whenever our compatriots abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats will appear before them and do all we can to help.现在中国每年出境达到将近1亿人次,中国在海外的企业也已经有2万多家,保护中国在海外公民和机构的正当权益是我们义不容辞的职责。不知大家注意到没有,中国公民到国外打开手机,收到的第一条短信就是外交部的,告诉大家各种注意事项以及使领馆的联系电话。我们每年要处理几万起领事保护案件,小到补办证件、联系亲友,大到解救被绑架的人质,开展大规模的撤侨活动等。我想只要同胞们有需要,不管再困难、再危险,我们的外交官都会出现在大家面前,尽其所能提供帮助。
In the new year, we will continue to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and we will further improve consular protection and service.Let me disclose a piece of news to you.In 2014, the Foreign Ministry will establish a global emergency call center for consular protection and services.It will be a 24-hour telephone hot line.In the future, when our compatriots go abroad, no matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they can get into contact with their motherland right away and hear the voice from their motherland.新的一年,我们将继续全力打造海外民生工程,大力提高领事保护与服务的水平。我想预先告诉大家一个消息:外交部将在年内建成领事保护与服务全球应急呼叫中心,这是一个24小时的电话热线。今后,我们的同胞不管走到世界哪个角落,一旦遇到危难,就能在第一时间与祖国取得联系,听到来自祖国的声音。
Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position.We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.外交只有植根人民、造福人民,才能立于不败之地。我们愿意为每一位怀揣梦想,走出国门的同胞遮风挡雨,成为大家可以依靠的坚强后盾。谢谢。
Kazaag News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt.Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These have been called the new concepts of China's diplomacy.What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice? [哈萨克通讯社记者] 王外长,您好。总书记提出了建设丝绸之路经济带,之后又提出了21世纪海上丝绸之路。在国际上被称为中国外交的新观念。中方推出这样的倡议出于什么考虑?将如何推进?谢谢。
Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world.At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.[王毅] 丝绸之路是中国人2000年前率先走出来的,但这条路是属于全世界的。丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容,这已成为人类文明的共同财富。
As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan.And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction.We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.正像这位记者所说,丝绸之路经济带是习近平主席在访问哈萨克斯坦的时候提出来的。后来在印度尼西亚,习主席又提出21世纪海上丝绸之路。这“一陆一海”两大倡议是要以中国进一步对外开放,特别是加快向西开放为契机,为自古以来的丝绸之路精神注入新的时代内涵,与各国一道,为亚洲的整体振兴插上两支强劲的翅膀。
These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation.We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.“一带一路”的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化,方式是平等协商、循序渐进。目的更清楚,就是合作共赢,打造利益共同体。
The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region.We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.“一带一路”的大门是敞开的,与本地区现存的各种机制与设想并行不悖。我们欢迎本地区以及有意愿的国家都积极参与进来,共同探讨,共同建设,共同受益。谢谢。
China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year.You've been in the position of Foreign Minister for a year now.Can you talk to us about your personal experience and impression? [中央人民广播之声和央广网记者] 王外长,您刚才回答了方方面面的问题,可以感受到外交工作是十分繁重的。那么您能不能谈一下过去一年,您个人工作的感受?谢谢。
Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up.Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service.Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.[王毅] 作为第一次外长记者会,我知道可能免不了要回答这个问题。我想告诉各位的是,作为中国外交队伍当中的一员,能够在我们民族走向复兴的重要时期从事外交工作,我和我的同事们一样,深感责任重大、使命光荣。
We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion.Our task is to face the problems and solve them.Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.我们外交人员要切实履行忠诚、使命、奉献这一核心价值观。我们的工作是要面对问题、解决问题。我们的职责是为民族担当、为国家争光、为人民服务。
To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence.Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland.Today's China is marching ever faster toward what we call the “two centenary goals”.The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment.We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.要办好新时期的中国外交,我们首先要有底气。底气来自于祖国的强盛。今天的中国正在加快实现“两个百年”的重要目标。祖国和人民是我们的坚实后盾,和平发展是我们的坚定方针。我们完全有信心、有能力,为民族复兴营造更为良好的外部环境。
We must also have backbone.The backbone comes from our national pride.Gone is the century of humiliation in China's modern history.We feel passionately about our sovereignty and national dignity.We have our own judgment about international affairs.We follow the independent foreign policy of peace.We uphold our national interests as well as international justice.This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.我们还要有骨气。骨气来自于民族的自豪,近代以来的百年屈辱史已经一去不复返了。我们对国家的主权和民族尊严抱有强烈的情感,我们对世界事务有自己的判断。我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护国家利益,捍卫国际公理,这是中国外交人员的风骨,也是中国外交得道多助的一个基础。
We must also show generosity.Generosity comes from the self-confidence of an old civilization.The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption.An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams.Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.我们同时还要大气。大气来自于文明的自信。中华文明五千年生生不息,一个重要原因就是具有海纳百川的胸襟。今天我们推进中国特色大国外交,更要从博大精深的文明积淀中汲取养分和力量,要向世人展示我们中国人的从容、自信、开放和进取。谢谢大家!
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.新闻发布会持续95分钟,500多名中外记者参加。
第三篇:2009年温家宝总理答中外记者诗句翻译
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年温家宝总理答中外记者
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏观调控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困难:安不忘危,治不忘乱。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2003年温家宝总理答中外记者
面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.本文转载自:世界公民英语专业论坛 http://bbs.worlsers.com.cn
第四篇:学习总理答中外记者见面会心得体会(定稿)
学习总理答中外记者见面会心得体会5篇
学习总理 喊破嗓子不如甩开膀子 心得体会
“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”这是国务院总理**今日会见中外记者说的一番话。
确实如此,喊破嗓子不如甩开膀子,改革贵在行动。实干兴邦,这是党的十八大再次重申强调的主基调。只有实干,国家才能在健康的轨道上求得进步与发展,人民群众生活水平才能得到改善与提高。实干兴邦也是实事求是延伸和扩展。
改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子,既形象、又具体;既是对各级政府各个部门提出的要求,也是对本届政府明确的任务。
事实已经告诉,我们正处在前行中,时间已经不允许我们旁观、等待,更不能再动摇、再懈怠、再折腾,需要我们按照党的十八大所确定任务和目标,团结全国各族人民群众,克服各种困难和阻力,继续努力创造人民群众向往美好生活的蓝图。
改革贵在行动,这就需要团结各方面的力量,心往一处想,劲往一处使,同心协力,共同抓好今年“两会”精神的贯彻落实,需要推动经济转型要注意发挥财政、金融、价格改革的杠杆性作用,推动公开、透明、规范、完整的财政预算制度改革,需要用开放来带动转型,重点是进一步开放服务业。需要坚定改革步伐,尤其是深水区的改革更要注重行动。这是因为改革的弓箭已经发出,改革没有退路。
喊破嗓子不如甩开膀子,这需要勇气、智慧、韧性。就是要用简朴的政府来取信于民,造福人民,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。就要为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。
改革贵在行,喊破嗓子不如甩开膀子,这是对实干兴邦再次诠释,也是向实现“中国梦”发出的号令!
总理答中外记者会心得体会
我们衷心感谢人民代表的信任,从担任新职的那一刻起,我就深感这是全国各族人民的重托,是重大责任。我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。
3月17日上午,十二届全国人大一次会议举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理**将在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。细听*总理回答记者的提问,从中品出的是新一届总理“为民务实清廉”履职承诺。
为民忠诚。新一届政府要赢得群众的真心拥戴,就必须把以人为本、执政为民作为第一追求,始终把一切为了人民幸福作为最大的执政责任和追求。孟子的“民为贵,社稷次之,君为轻”,《尚书》里的“民为邦本,本固邦宁”,都是民本思想。心系群众鱼得水,背离群众树断根。**总理在回答记者提问时,“ 把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望”,“既然同呼吸、就要共奋斗 ”,“ 行大道、民为本、利天下”,“既然同呼吸、就要共奋斗 ”等精彩语录,导出了他“民之所望为施政所向”的从政之德。
务实担当。新一届政府要有经得起实践、人民、历史检验的以人为本、执政为民实绩,就必须把求真务实作为第一要求,树立树立正确的政绩观。对人民群众有深厚感情是一种责任。敢于负责就意味着甘于奉献、担当。古人说:“知责任者,大丈夫之始;行责任者,大丈夫之终。”敢负责,方能放开手脚,奋发有为;勇担当,方能挑起重担,大有作为。**总理在回答记者提问时,“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子”,“政府应当铁腕执法、铁面问责”,“现在触动利益往往比触及灵魂还难,但是,(改革)再深的水我们也得趟 ”等这些精彩语录,导出了他务实担当的从政之德。
清廉从政。新一届政府要以人为本、执政为民,就必须把廉洁从政作为第一生命来维护,始终保持“一身干净”。反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。**总理在回答记者提问时,“要让人民过上好日子,政府就要过紧日子”,“ 既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想”,特别是“约法三章”(本届政府内,政府性的楼堂馆所一律不得新建;财政供养的人员只减不增;公费接待、公费出国、公费购车只减不增。),并要求中央政府带头做起,一级做给一级看。等等这些无不导出了他为政清廉的从政之德。
**总理“为民务实清廉”履职承诺,让我们看到了新任总理**的风范,也让我们看到了建设创新政府、廉洁政府、法治政府的决心和希望。让我们一起来看新一届政府的行动吧!
总理记者会心得体会
3月17日上午,十二届全国人大一次会议胜利闭幕。国务院总理**在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。国务院总理**强调,为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。(人民网)
李总理的话让我想起了黄埔军校门口的那副对联,“贪生怕死,请走他路;升官发财,莫进此门”,意味着干革命不是当官发财,而是要随时准备着奉献牺牲。同样的,既然担任了公职,人民公仆就应当果断地断掉发财念想,立党为公,执政为民。
中国封建时期是个传统的官本位国家,“当官”与“发财”历来分不开的,这也反映出封建时期国家权力腐败严重。中国共产党历来反对封建传统中的官本位思想,提倡为人民服务,政府为公为民,干部勤政清廉。所有的公仆以及即将担任公仆的人员都要始终牢记,既然选择了作一名人民公仆,就应当谨记党的宗旨、人民的重托,坚决地摒弃“当官发财”的念想,干干净净地为人民掌好权、服好务。
李总理提到,腐败和政府的信誉水火不容,这再次表明我们新一届的中央领导对于反腐败的坚定决心。事业的发展、人民的需要,都要求我们每一个公职人员能够清正廉洁,夙夜在公,用自己掌握的权力服务人民,而不能够用于谋求自己不法利益等私用。“己正,才能正人”,当前,各级党员干部,尤其是领导干部带头垂落,以清廉的思想、清正的行动影响、引导广大党员干部,引导全社会形成风清气正的廉政环境。
不可否认,“当官发财”的这种腐败思想在我们党内还在一定程度上存在,导致腐败事件层出不穷,直接降低了我们党的先进性和纯洁性,割裂党同人民群众的血肉联系。在现在政治体制下,“当官发财”就是不误正业,就是邪门歪道,误党误国,害人害自。我们党不反对发财,反而大力提倡合法的发财,但担任了公职就是断掉了发财之路,就应当断掉发财念想。一手掌握着权力,一手却在搞发财门道,这就是腐败,这就是自己掘坟墓。
担任公职是党和人民的信任,既然我们的奋斗目标是为人民服务,既然国家已经负担了我们的工资待遇,以及相应职权所应当享受的权益,就更应当怀着感恩的心,自觉地断掉发财的念想,自觉地接受人民群众的监督,不断提高对于金钱、名利的 “防疫力”,干净做人,干净干事,让权力在阳光下运行,以更加廉洁自律的表现服务于民、取信于民。
总理记者会学习心得体会
3月17日,十二届全国人大一次会议举行闭幕会。大会闭幕后,国务院总理**在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。**讲到,为政清廉应该先从自身做起。己正,才能正人,这是古训,也是真理。
正如**总理所言,腐败和政府的性质水火不容,领导干部过紧日子,老百姓才能过上好日子。腐败既是各项事业健康快速发展的大敌,也是影响干群关系和谐的大敌。李总理所提的“已正,才能正人”,既是对广大领导干部廉洁自律提要求,更彰显出党中央严惩腐败的坚定决心。
率先垂范,作出表率。“为官发财,应当两道。”领导干部担任的是公职,一言一行都代表着党和政府的形象。因此,领导干部要以身作则,带头遵守各项规章制度,断掉“升官发财”的念头,当好廉洁自律的“排头兵”,以自身的模范行为展示共产党人的良好形象;要牢固树立正确的世界观、人生观、价值观,不断修正权力观、政绩观和义利观,彻底消除拜金主义、享乐主义等思想困扰,坚定保持先进性的决心,积极践行党的为人民服务宗旨,始终保持清醒头脑,不为利诱所惑,做到自重、自省、自警、自励,永葆共产党员的政治本色。
完善机制,有效监督。当前,反腐斗争形势严峻,任务依然艰巨,要真正从源头上遏制腐败,就要建立和完善“不能贪、不敢贪”的反腐机制,逐步实现干部人事制度、司法体系、工作机制的改革创新。同时,“公开是最好的监督”,只有把权力置于阳光下,才不会滋生腐败的“蛀虫”。要畅通监督渠道,广泛利用网络、新闻媒体,发挥好举报箱、公开电话、电子信箱等监督作用,发挥监督效能,真正扩大对权力运行的实时监控,加大政务、党务的公开透明力度,把腐败分子从干部队伍中剔除,真正建立起“清廉政府”。
深化教育,拒腐防变。“惩前毖后、治病救人。”惩治腐败的目的在于“治病救人”,我们应把更多的精力集中投入到抵制腐败的早期预防工作上。因此,对待腐败问题,要从提高干部党性修养入手,及早打好“预防针”,以优秀党员先进事迹为教育摹本,加大对领导干部的教育培训力度,督促干部多学习、多思考,使党员干部经常得到先进思想的“熏陶”,不断提高廉洁清正的崇高思想境界,从而消除“空虚感”,增强“责任心”,真正把防腐拒变做在党的各项工作的“最前沿”。
总理记者见面会心得体会
3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理**在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。(3月17日 中国新闻网)
在改善民生方面,他指出,如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。其中包括义务教育、医疗、养老保险、住房等,努力逐步把短板补上。还要坚守网底不破,通过完善低保、大病救助等制度,兜住特困群体的基本生活。
众所周知,社会保障是民生之安,关系着每一个人、每一个家庭的福祉。有关社会保障的话题也早已成为社会公众对两会议题中最为关注的内容。而从这届政府工作的报告篇幅来看,报告比例最大的就是民生内容,包括就业、教育、医疗、城镇保障性住房和三农等。政府一切工作的出发点和落脚点就是保障和改善民生,这既是广大群众的心声,也是政府行政的根本宗旨。
在这过去的五年里,我国始终坚持把人民利益放在第一位,坚持走民生路线,投入也接近翻了一番,大幅度提高了社会保障水平,加快完善了社会保障体系。如五年累计投入就业专项资金1973亿元,实现高校毕业生就业2800万人,城镇就业困难人员就业830万人;全面推进社会保障体系建设,各项养老保险参保达到7.9亿人;深化医药卫生体制改革,各项医疗保险参保超过13亿人;建立健全城镇保障性住房制度,覆盖面逐步扩大,2012年底已达到12.5%等。这一组组鲜明数据,条条入目,句句振奋人心,不仅让广大群众的心踏实了、暖和了,更把政府重民生的本质实质讲明了、说透了。
老有所养,病有所医,困有所助……人人享有基本社会保障的目标正离我们越来越近。试看短短的几年时间,我国就实现了城乡居民社会养老保险制度从无到有、再到制度全覆盖的历史性跨越。这是建设中国特色社会主义的巨大成就,是我们党以人为本、执政为民理念的具体体现,也是我国促进社会公平正义、保障和改善民生、逐步实现基本公共服务均等化的关键一步。
当然,就社会保障而言,说一千道一万,最终还是要落实到改善老百姓生活上。这需要国家不断完善社会保障制度。要坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,覆盖养老、医疗、就业、住房、社会救助和福利等众多民生领域。同时,要努力提高统筹层次和保障水平,千方百计增加城乡居民收入,并增强收入分配的公平性,保障群众合法权益,使发展成果更多更公平惠及全国人民。唯此,我们可以相信,国家社会保障体系建设的“普惠型”愿景不久就将会成为现实,而13亿人民也将生活得更加幸福、更感自豪、更有尊严!
第五篇:2009年两会心得体会:有感温总理的人民观
每年两会前,温总理总会邀请一些最基层和各个行业的人民群众进行座谈,征求群众对政府工作的意见。今年两会前,总理作客网上,以网民的身份,与数以万计的网民直接交流,从国计民生的方方面面回答网民的问题,令广大网民为之振奋。
总理有这么几句话,笔者原本记录在下:
我曾经多次引用过这样一句话,“知政失者在草野,知屋漏者在宇下”。最能了解政府的是群众,最有资格评价政府的是也是群众。群众信任你,你才能坐在这里,你坐在这里就要为群众服务,我将本着这个信念为群众服务到底。
我和我的政府会通过各种方式来了解群众的意见和要求,并且我们的政策也要通过实践的检验来证明是否正确。
想和网友交流是我期盼已久的,我觉得这种交流能使我看到网友的意见和要求,网友也知道政府的政策。一个为民的政府应该是联系群众的政府,与群众联系的方式可以多种多样,但是利用现代网络与群众进行交流是一种很好的方式。还是这句话:我愿意把这样的在线交流继续进行下去,特别是在当前经济处于困难的时期。
品读总理以上的话语,感人肺腑,让我们看到了一位真正的人民公仆的伟大胸怀,看到了一届中央政府务实为民的决心。是的,我们是人民当家做主的社会主义民主国家,人民是主人,各级政府及领导都是人民的公仆,就是要为人民做事情和服务的,必须心中有人民,时刻想着人民,一心一意为人民。只有这样,一切为了人民,一切依靠人民,深入人民群众之中,了解民情,了解人民的需求和愿望,加强与人民群众心与心的沟通和联系,才能取得人民的信任,履行好公仆的职责。温总理所以为广大人民群众所爱戴,就是因为他有着平民情结、平民心态,善于接近群众,知道群众的疾苦,关心群众的温暖,热诚为群众服务。
居高位,而通平民,温总理心中只有“人民”二字。看看总理的群众观,比比总理对群众的感情,瞧瞧总理为群众办的一件件实事,再看看我们一些基层的党政领导,离人民群众最近,最应该了解人民群众,最应该把关爱人民群众的具体事情做好。相反,他们却是心中与群众的距离无比遥远,对群众的疾苦冷暖漠不关心。更不可思议的是,把公权当私权,变公仆为老爷,不惜浪费人民的钱财,热衷于搞劳民伤财的政绩工程、形象工程,热衷于吃喝玩乐,奢侈享受,工作无为,生活糜烂,甚至依靠人民赋予的职权谋取私利,大肆贪污,损害国家和人民群众的利益,根本了违背了为人民服务的宗旨,影响了党执政的形象。
一些党员领导干部所以奢侈腐败,不为民办事,反损害于人民,根本上就是因为忘记了自己来自人民群众,人民群众是自己的衣食父母。忘记意味着背叛,位置的颠倒,必然忘记自己的职责。所以,各级领导干部,必须经常问问自己,自己的衣食住行是谁所供?经常问问自己,自己的官职是谁给给予的?经常问问自己,自己当官是为了什么、为了谁?经常问问自己,自己的所作所为,对得起自己的衣食父母吗?以此获取良心的觉醒,回到全心全意为人民服务上来。同时,各级组织,必须严格加强对干部队伍的管理监督,严格规章制度,对那些不为民做事、有害于民的领导干部,坚决清理出局,违反党纪政绩和国家法律的,给予严肃的教育惩处。只有这样,才能纯洁干部队伍,我们的事业才有希望,才能取得人民的信任。
让我们永远记住温总理经常说的那句老话:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。为人民鞠躬尽瘁,死而后已。