《商务英语翻译》期末考试复习资料

时间:2019-05-14 12:55:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《商务英语翻译》期末考试复习资料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《商务英语翻译》期末考试复习资料》。

第一篇:《商务英语翻译》期末考试复习资料

《商务英语翻译》期末考试复习资料

I.Answer the following four questions in English.(5’×4=20’)1.What is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2.What is register(语域)? Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3.What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系);enquiries and replies(询价及回复);quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘);orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝);sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同);payment(支付);packing(包装);transport and insurance(装运与保险);complaint, claim and settlement(申诉索赔和理赔)and so on.4.What do “7Cs” include?

7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness(完整), clarity(清楚), conciseness(简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5.What are the Grice principles? Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6.What are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);② Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③ Creative Translation(再创型翻译/ 创译);④ Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤ Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥ Zero Translation(不译);⑦ Adaptation(编译).7.What are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative(呼唤型).II.Translate the following terms into English.(2’×10=20’)

D.D.;D/ D CN

demand draft consignment note

即期汇票 铁路运单 C.H.EF DLD EOD f.F.A.P/ A P.O.R C.O.D F.A.fad.CR sae D/A TNC D/A D/D SC TC T.C.SC U/A B.C.C/I BOT TAT DP TOD CP.SKD

clearing house Exchange Fund deadline date every other day

fairs face amount payment of arrival payment on receipt cash on delivery fixed assets free delivery cash receipts

stamped addressed envelope

deposit account transnational company document against acceptance

documentary draft supplier credit tariff circular traveler’s check sales contract underwritting account

bank clearing certificate of insurance balance of trade truck-air-truck document against payment

time of delivery commercial paper separate knock-known

票据交换所 外汇基金 最后时限 每隔一日 定期集市 票面金额 货到付款 货到付款 货到付款 顾定资产 免费送货 现金收入 已贴邮票 存款帐户 跨国公司 承兑交单 跟单汇票 卖方信贷 关税通报 旅行支票 销售合同 保险账户 银行清算 保险凭证 贸易余额 陆空联运 交单付款 发货时间 商业票据 部分散件

第二篇:商务英语翻译期末考试

课程名称 商务英语翻译 考试时间 90 分钟 总分

I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)

1.unfavorable balance of trade

()

单据与表格 2.bank portfolio

()

光票付款信用证 3.housing mortgages

()

另函 4.barter trade

()

会计制度 5.bills and forms

()

国际分工 6.fiscal year

()

财政 7.cargo insurance

()易货贸易 8.carrying vessel

()

标题货物 9.clean payment credit

()

清仓削价销售 10.clearance sale

()

经济动机 11.accounting systems

()贸易逆差 12.comparative advantage

()

统保单 13.economic incentives

()记名提单 14.financial statements

()财务报表,15.bills of exchange

()

汇票 16.captioned goods

()

货物保险 17.floating policy

()银行资产 18.international specialization

()

比较优势 19.straight B/L

()

装货船只 20.under separate cover

()

住房按揭

II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()

A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()

A.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。C.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。D.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()

A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

处 论 弊 舞 作 者 违 :,名记姓标 他 其 作 或 名 姓 写 禁 严:外号线考封 密 ; 理 处 分 零 作:者级违班,题答禁严内D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大Ⅲ.Translate the following sentences into English(10*2)面积破坏

1.科技以人为本---------诺基亚广告 7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with

such evidence of conformity as may be required by the contract.()

2.分分秒秒欢聚欢笑-----麦当劳广告 A.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同 的要求的凭证。

3.我的劳力士不像我。它从不休息----手表广告 B.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合

合同的要求的凭证。

4.留出时间读时代----杂志广告 C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同 的要求的凭证。

5.人生似旅行,游历须尽兴----航空公司广告 D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的

要求的凭证。6.谁都有得意的时候

8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, 7.有钱能使鬼推磨 against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will

be arranged immediately after receipt of your L/C.()

8.有其父必有其子 A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价

单,并保证在收到信用证后立即装运。

9.寸金难买寸光阴 B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报

价单,并保证在收到信用证后立即装货。

10.岁月不等人 C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船

上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese(10*2)D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口

岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。1.a broken man

9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()

2.a broken soldier A.欧共体的农业共同政策简直像个恐龙,它要使英国家庭平均每周在食品单上多支

线出13.50英镑。

3.broken money B.欧共体的农业共同政策简直就是恐龙,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支

出13.50英镑。

4.A special cola.A special choice.C.欧共体的农业共同政策像恐龙一样不合时宜,使英国家庭平均每周在食品单上多

支出13.50英镑。

5.Anything is possible.D.欧共体的农业共同政策已不合时宜,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出

13.50英镑。6.A secret for perfect skin.10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, 7.You leave “Managing Money” alone;Money will manage to leave you alone.and increased living standards.()

A.新的繁荣可能表现为一段持续时间较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平8.No dream is too big.也得到了改善。

封B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得9.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.到了提高。

C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得10.Go my own way.(运动鞋广告)到了提高。

D.新的繁荣表现为持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改Ⅴ Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is 善。

one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for

○ ○ ⊙ each)

1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文: :

2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。改进的译文:

3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改进译文:

4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:

5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。改进的译文:

6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.译文:她被认为是他们班的海伦。改进的译文:

7.原文:I won’t go there unless you go, too.译文:我不去,除非你也不去。改进的译文:

8.原文:A road accident caused my being late.译文:交通事故导致了我迟到。改进的译文:

9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available

for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:

10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to

pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。改进的译文:

第三篇:商务英语翻译复习资料

商务英语翻译复习资料

1.词汇

1.CEO(Chief Executive Officer)首席执行官

2.Customer Service Section客户服务部

3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织

4.L/C(letter of credit)信用证

5.FOB(free on board)离岸价

6.packing list 装箱单

7.export license出口许可证

8.commercial contract商业合同

9.non-firm offer虚盘

10.port of shipment装运港

11.insurance policy 保单

12.confirmed letter of credit 保兑信用证

13.shipping documents 装运单据

14.draft/bill of exchange 汇票

15.marks and nos.唛头及编号

1.COO(Chief Operating Officer)首席运营官

2.After-sales Dept.售后服务部

3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

4.import license 进口许可证

5.loan agreement 贷款协议

6.documentary L/C 跟单信用证

7.port of loading 装货港

8.insurance premium保费

9.to enter into a contract 签订合同

10.bill of lading 提单

11.L/C(letter of credit)信用证

12.draft/bill of exchange 汇票

13.marks and nos.唛头及编号

14.sight draft 即期汇票

15.international conventions and practice 国际惯例

2.句子翻译

We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.译文: 按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5.We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。

1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消

合同。

3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.译文:可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。

4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出

7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:得不到解决,应将争议提交。

1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻译:

1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。(参考译文)

Huawei is a global leader in providing solutions to telecommunications networks.The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long|term value and growth potential for its customers.Huawei’s products and solutions encompass wireless products, core network products, network products, and terminals.Huawei’s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China.At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

第四篇:浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如

1.引言

商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。

马会娟在《商务英语翻译教程》(2004)一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”也就是说,翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地重新表达出来。

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

2.研究现状

在国际贸易日益频繁的今天,很多企业为拓宽自己的市场,放眼国外以提高自己品牌的知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。商务英语翻译的重要性,可以说,在一定程度上,决定了这个公司在国际上的潜力,就像一所学校的师资力量对于这所学校的发展起着决定性作用一样。在国内,类似商务英语翻译的书籍也应运而生,进一步促动了中国对外贸易的进程。尤其在改革开放后,随着国际贸易的不断增加,越来越多的专家和学者对商务英语翻译展开了研究,并撰写了诸多的论文,如:段梦敏的“现代商务英语翻译策略”,来东慧的“商务英语翻译中的跨文化因素”等;此类的教材也应运而生,如马会娟的《商务英语翻译教程》;周振邦的《商务英语翻译》,叶玉龙、王文翰、段云礼合著的《商务英语汉译教程》等。商务英语翻译将继续成为商务英语研讨会的主题、各大院校开设的主要课程及各有关学者关注和研究的方向。

3.商务英语翻译的特点

3.1 准确性

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠实和通顺。“忠

实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。

例1:

原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原译文:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市和出售。分析:将本译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确,令人费解。比如,原文说的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰写合同一样具体。)而原译文则是“包括撰写合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而原译文则成了“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场),在原译文中却成了“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”!这种似是而非的翻译,使原文信息大为失真,不仅极有可能误导读者,而且可能给公司造成很大的损失。

修改后译文:我们提供的支持就像撰写合同一样具体,如:帮助分析股东结构或投资理念,也就是说帮助更新一个公司的发展理念,改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化。此外,这一支持还包含为公司寻找新的合作伙伴、开拓国际市场以及他们的上市和出售。

3.2 专业性

各行各业都有其不同的文化背景、特点及要求,并有其特定的专业术语。在翻译过程中,如果译者不能吃透其专业特点和掌握其专业术语,翻译结果则可能大相径庭。如,due diligence 在商务英语中不应译为“适当尽职”,而是“尽职调查”;option plan 应为“期权计划”,而不是“职工购买股票计划”等。

例2:

原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。

分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署;公证是公证员的事。

修改后译文:然后,双方对提出的协议进行磋商,如果达成共识,双方在协议上签字。这一过程由一名律师进行见证。

例3:

原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。分析:将“Partial shipments”译成“部分转运”似乎欠妥;行话应是“分批”。

修改后译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分批运货和转船”。

3.3 文化性

由于东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在的差异,造成了东西方国家大相径庭的文化体系,商务英语翻译中也不可避免地受到文化的限制和影响。而我们所要做的就是在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化冲突”,引起不必要的麻烦。

例如:在美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为“rest room”在此指“厕所”,而并非国际机场里所指的“休息室”。

又如:在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,这与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,正如中国人避免说或用数字“四”一样,(在中国,“四”与“死”同音)。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,也就不忌讳使用了。但随着西方文化的深入影响,近来“十三”这种隐性的含义也被国人所接受。因此,我们在做翻译中应特别注意类似的问题。否则我们会在无意识间伤害对方或造成误会。

4.提高商务英语翻译能力的方法

中国加入WTO后,越来越多的中国企业已不满足国内市场,他们纷纷跨出国门,走向世界去寻求业务合作。英语作为沟通语言的作用非同小可。外贸谈判是一种交际活动,是拓展对外贸易的重要途径。交际活动则必须通过语言媒介来完成。因此,如何使用语言表达意愿和要求,如何恰当使用语言来表达谈判目的,这是商务英语使用者经常探索的问题之一。

4.1 熟悉英语相关专业知识

商务英语的翻译较普通英语翻译而言,其范围更广,涉及的内容也更多。如果说普通的英语翻译注重的是文化底蕴,那么商务英语的翻译则注重的是知识面。因此,我们在学习翻译理论的同时,应加强商务方面的知识,比如:国际贸易,国际兑汇,会计学,运输学等方面的知识。同时,还需要我们有比较丰富的法律知识和文化素养。商务英语翻译的人员对本国和他国经济领域的法律法规也应该有所了解,因为在商业活动中,一方在必要的时候,需要用合作对象国家的法律来维护自己的权利。在翻译一些协议或合同时,还需注意到各自的法律责任,以此保证各方的经济行为是正当的,不会有法律上的风险。近些年来屡次发生的反倾销斗争就是实例,因此在商务英语翻译过程中谨慎为上。

4.2 了解文化差异

上面提到了商务英语翻译中的文化性原则,为了更好地遵循这个原则,我们就必须了解文化差异,以免引起不必要的文化冲突。每个民族都有着其不同的文化背景,风土人情,而语言作为某种文化的载体,所反映出来的是一个民族的意志与底蕴。翻译作为一种加强文化交流的手段,更加会涉及到这方面的问题。尤其是在商务英语翻译中,稍有不慎便会引起重大损失以及尴尬。

比如:“dragon”(龙)这个词是我们中华民族的象征,是中国的吉祥物,“龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞、龙吟虎啸”等成语均体现了龙的精神和气势。而在西方国家“dragon”这个词却是罪恶的象征。因此在翻译“韩国,中国台湾,香港和新加坡亚洲四小龙”的时候,我们不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。这就是文化差异的典型表现。总而言之,在翻译中我们必须尽量了解他国的文化与差异,并做出正确的翻译,以免造成不必要的误解。

4.3 掌握商务英语语言技巧

目前,语言技巧在商务活动中逐渐被忽略,我们需要进一步去研究。各种语言技巧在商务英语谈判中有不同的运用特点,以及语言技巧在外贸谈判中的作用,进一步分析外贸谈判英语语言特征,从而帮助外贸谈判工作者认识到英语语言在商务英语谈判中的运用技巧,使他们能灵活运用语言技巧,取得谈判成功。了解语言的特征的有助于谈判员有效地使用一些技巧,这样能更确保在谈判中取得胜利。有大量的语言技巧值得我们仔细研究,掌握了这些技巧不

仅能促进谈判的进程,而且在谈判过程中也不会使对方感到尴尬。因此,谈判顺利地完成,在商务英语谈判中谈判员就必须注意语言交流及技巧的使用。

4.4 遵循翻译原则

商务英语的翻译要求做到准确和专业化,这就要求翻译者具有相当熟练的英语水平。平时,我们必须广泛阅读商务英语的知识,并且注意语言与案例的结合,然后通过分析来掌握商务英语知识点。同时,商务英语翻译并不像文学英语的翻译那样,需要用丰富的词藻来描绘,它所要做到的就是“精、准”。因此商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。

综上所述,我们必须谨遵翻译的原则,努力把翻译做到精益求精。

5.商务英语翻译应注意的事项

5.1 注意细节问题

我们都知道,英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在商务英语翻译过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。

例4:

原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。

分析:英文原文中用了2个“increase”的名词形式来表达,而在中文翻译中,则选用了动词,尊重了汉语的特点。

古人云“一字值千金”。在商务英语中我们必须做到一个“准”字,以免造成“失之毫厘,谬以千里”的结果。标点符号亦是如此,在书写金额时,要注意小数点(.)与分节号(,)的位置,绝对不能马虎。在商务英语翻译的过程中,因为涉及到商业系统的规则与交易利润,这些细节上的问题需引起我们特别的注意。“细节”决定成败,这句话很有道理。

5.2 不断加强实践能力

正所谓“实践是检验真理的唯一标准”,书本上的知识只能代表我们拥有了理论能力,但工作的能力是靠实际的锻炼得到培养的。如果我们缺乏实战经验,在翻译工作中很可能会上当受骗。例如,在外商草拟的合同草案中,我们不仅要理解其字面意思,更要弄清其潜在含义。当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式时,卖方很可能会用合同上的诸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,卖方将向买方提供有关数据)之类的句子推脱。因为“如果可能(possible)”在很大程度上意味着“不可能(impossible)”。总之,我们必须通过不断的实践来丰富自我,锻炼自我,提高我们的判别能力和工作能力。

结论

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

可以这么说,商务英语翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象。

商务英语的重要性决定了我们必须认真对待商务英语翻译,而认真对待的前提就是遵守翻译理论中的准确性、专业性、文化性这三个原则,这样才能力求在翻译实践中做到少犯低级错误。在此基础上,我们应多学理论知识,充实自己的头脑。机会是留给有准备的人的,所以我们必须做到有所准备,这样才能在翻译过程中做到游刃有余、左右逢源。当然光靠理论知识是完全不够的,正如上面提到的“实践是检验真理的唯一标准”,我们也必须抓住机遇,多参加企业的商务活动,以加强自己的实践能力,这样既可以提高自己的翻译能力,也可以锻炼自己的实践能力。

第五篇:商务英语翻译

Chinese-English translation

1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。

As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。

As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。

Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。

I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。

We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。

The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。

We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。

We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。

The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。

In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。

Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。

Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。

In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。

Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。

According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

下载《商务英语翻译》期末考试复习资料word格式文档
下载《商务英语翻译》期末考试复习资料.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译

    (加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有劳贵方,不胜感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商务英语翻译

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商务英语翻译

    商务英语的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必须意识到不可撤消信用证给......

    商务英语翻译

    3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》 我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理......

    商务英语翻译

    1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的进......

    商务英语翻译[精选]

    商务英语翻译 摘 要: 商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用......

    商务英语翻译

    1. 法拉利,意大利运动跑车制造商,在世界上最被人认可的三大品牌之一。在没有帮助下, 公司在世界企业巨头中获得了很高的名气,对于它大部分的存在,只是一个广告部门。 2. 顾客现在......

    商务英语翻译试题汇总

    广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 po......