文化差异对商务英语翻译的启示

时间:2019-05-14 12:55:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《文化差异对商务英语翻译的启示》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《文化差异对商务英语翻译的启示》。

第一篇:文化差异对商务英语翻译的启示

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

文化差异对商务英语翻译的启示

文化差异对商务英语翻译的启示

[摘要]:语际翻译需要注意的因素有很多,稍有不慎,就会带来相反的效果。所以需要译者在翻译过程中要根据两种文化的不同灵活处理。在商务英语翻译中,尤其需要注意的是文化差异。

[关键词]:语际翻译 文化差异 启示

语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,以达到沟通与交流的目的,使对外贸易业务顺利进行。

一、文化差异的表现略谈

1、对动植物的差异理解

由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:A lucky dog(幸运儿)、Love me,love my dog(爱屋及乌)、He worked like a dog(他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语Four Asian Dragons就不妥当,改译成Four Asian Tigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

2、对颜色的差异理解

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期。Blue sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。

我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

二、在商务英语翻译中应对文化差异的措施

1、拒绝盲目对应

如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成It’S my duty就不伦不类,而要转换成地道英语说法With pleasure或It is my pleasure。笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成No Occupying While Stabling,令人不知所云。

2、避免负面联想

“价廉物美” 中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive。“名优产品”用famous

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

修饰固然不错,但不要用no—tofious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成Gang Star,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车无人会买也无人会坐。

3、根据文化心理进行调节

一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“毒药”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟Mild Seven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语Mild Seven相近),从而在市场上得到烟民的青睐。

------------最新【精品】范文

第二篇:东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

内容摘要:随着经济全球化的进行,各个国家之间的交流越来越频繁,国际商务在短时间内迅速发展起来,商务英语就是在这种背景下产生的。商务英语主要应用于国际商务活动中,因此无论是在内容上还是在表现形式上都与一般英语有很大不同。翻译过程中,要求译者能够掌握商务英语特点,将东西方文化差异作为重点考虑因素,这样才能保证译文的准确性。本文主要阐述了影响商务英语的特征及翻译过程中的文化影响因素,分析了东西方文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了相关对策。

关键词:文化差异 商务英语 翻译 影响

语言的产生与发展与文化息息相关,无论是词汇、俗语还是语法都离不开文化背景,因此在学习一门语言的时候,要重视对文化背景的把握,形成一种文化意识,这样才能更好的掌握并运用这门语言。中西方文化差异很大,这种差异对商务英语翻译产生重要影响,如果不能从文化视角出发,翻译很有可能会有失准确,甚至会造成误会,影响商务活动的顺利进行。因此从东西方文化差异的角度来研究商务英语翻译是非常有必要的。

一.商务英语的特征

商务英语属于英语中的一个分支,主要应用于国际贸易商务活动中,具体表现出以下几个特征:首先是具有丰富的文化内涵,没有任何一门语言可以脱离文化背景独立存在,我国与英美国家在文化上存在很大差异,这种差异是影响商务英语翻译的重要因素;其次是礼貌实用特性,一方面,礼貌是促成合作的重要前提,要使对方感受到自己是被尊重的,自己的文化也是被尊重的;另一方面,翻译中要直观表达诉求,保障经济利益;最后是专业性,商务活动中不可避免的会涉及到很多专业性的经济学术语,无论是在词汇上还是在语法上都要求能够准确表达,同时还要便于理解,将双方观点传到到位[1]。

二.商务英语翻译过程中的文化影响因素

首先是思维方式因素,语言是思想的体现,东西方人的思维方式存在很大差异。受到传统文化的影响,汉语语言思维具有“螺旋性”的特征,在表达上强调委婉,习惯性将重要的事情放在最后说;而西方国家则表现出“直线型”思维,会根据事情的重要性排序,将最重要的放在最前面说。这种思维差异是影响商务英翻译的重要文化因素;其次是民族心里的差异,各个国家的社会制度不同,宗教信仰也不同,发展历程上存在很大差异,同一个词汇在不同场合可能表现出很大差异,例如“sprite”,在英语中代表妖精或者是精灵,这种含义在中国是邪恶的象征,因此可以将其翻译为“雪碧”,代表清新和玲珑,这样就更容易被人接受。最后是地理环境的差异,中西方地理环境上存在很大差异,例如,英国地处大西洋东侧,大西洋上吹过来的风很暖,因此西风寓意着温暖,英国一个著名汽车商标就是Zephyr,但是在我国西风却代表着凛冽,带给人一种寒冷之意,因此我国汽车中有“东风”品牌,寓意东风送暖,这种差异就是地理因素导致的。

三.东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响

1.关于颜色的差异

不同国家对于颜色有不同的认识,所象征的含义也不一样,众所周知,蓝色在英语中象征的忧郁,Blue Bird是著名的汽车商标,如果按照英国人的思维,应该将其译为“忧郁的鸟”,但是实际并非如此。因为该品牌汽车产于北美蓝色鸣鸟,象征的是幸福,直译为蓝鸟或者是忧郁的鸟显然不妥。同样的道理,在我国绿色代表春天、代表希望,但是在西方国家却象征嫉妒,这些都是商务英语翻译中必须要注意的,否则就有可能引起歧义[2]。

2.关于事物认识方面的差异

商务英语主要是为国际贸易服务的,其中必然会涉及到产品以及产品名称的翻译,同一个词汇、同一种动物或者植物可能在寓意上存在很大差别,如果不了解西方文化,产品名称原本美好的含义就有可能会被曲解,造成误会,导致贸易失败。例如,紫罗兰在我国是美好事物的象征,代表芳香和魅力,这一品牌的衬衫曾经被译为pansy,殊不知pansy在西方国家是同性恋的代表,常常用来形容那些有脂粉气的男子,这就会对贸易产生很大负面影响;而芳草在我国代表新生和希望,如果通过汉语拼音直译为Fang Cao,一定会使对方感到诧异,因为fang是毒牙的意思,是一个英语单词,去不会理解牙膏怎么会取了这样一个邪恶的名字。再比如,雄鸡是一种吉祥物,雄鸡报晓代表新的一天开始,取希望之意,但是,我国某企业就生产这种品牌的闹钟,国内销量很好。但是国外市场的销售情况却不乐观,因为该品牌被翻译成了Golden Cock,而Cock在英文中是被忌讳的一个词语。了解到这一情况之后,重新翻译该品牌,将雄鸡译为Golden Rooster,情况大有改观[3]。

3.关于数字方面的差异

同一个数字在不同国家代表不同含义,商务英语翻译过程中要将数字方面的忌讳作为重点考虑对象。例如,6在我国代表顺利,但是在西方国家6是魔鬼的象征。13在我国没有什么特殊的含义,但是西方国家非常忌讳这个数字,因为耶稣被犹大出卖,而犹大刚好是耶稣的第十三个门徒,因此商务活动交际中,要尽量避开这个数字。7在西方国家是吉祥数字,经典饮料7--up被译为七喜而不是七上,正是取其吉利、喜庆之意,就相当于我国人们对数字8的钟爱一样。商务英语翻译中,要了解这些数字代表的含义,交流过程中避开6、13等数字,以免引起对方反感,引发误会[4]。

4.关于宗教的差异

西方国家大多笃信基督教,很多俗语以及典故都与“主”有关,而以我国为代表的东方国家则受佛教影响较深,诸如借花献佛等俗语就起源于佛教。商务英语翻译中,宗教习惯也是重要的考虑因素,如果望文生义,按照自己国家的宗教文化来衡量对方的想法和意图,就无法取得预期效果,甚至会适得其反。雷诺公司的香烟广告就是非常典型的实例,为了一支香烟、我愿走一里路这句广告语在全球都非常有名,但是在该广告在泰国播出以后,却引发了当地人民的强烈反感,虽然广告语将骆驼香烟的寓意准确表达出来,但是广告画面却无法被人们接受:烟民在寺庙前翘着二郎腿,露着脚趾,这在当地人看来是对佛教的亵渎。可见商务英语翻译中不能仅仅从语言寓意本身出发,语境的设置要充分考虑到东西方宗教文化上的差异,否则就有可能导致商务贸易失败[5]。

5.关于表达习惯的差异

受到传统文化的影响,我国人民都具有一种谦恭意识,写文章时标题都喜欢使用初探、浅论等词语,并不是说文章内容有多么浅显,主要是为了表达谦虚之意。但是,西方人普遍比较自信,他们认为太过谦虚有虚伪的嫌疑,因此在将类似文章翻译为英文时,可以将初探、试论等词语省略,这样往往能够获取更好的效果。在制作商务文书时,为了表示双方的友好合作关系,会写上“本着平等互惠原则”,“经双方友好协商”等语句,但是西方人认为,商务合同一旦签订,就代表双方都认可其中的条款,必须按照规定履行自身义务,因此并不需要使用这些客套语句,在翻译商务合同文书时,可以将这些礼仪性语句省略,使文书内容看起来更加简洁[6]。

四.如何通过跨文化视角提高商务英语翻译水平

1.深入了解中西方文化

由于商务英语是建立在国际贸易基础之上,因此翻译过程中必然会涉及到文化问题,要想避免冲突,将双方想要表达的内容准确的、礼貌的表达出来,避免一些不必要的误会和冲突,要求译者充分了解东西方文化。一方面要准确理解语言的表面含义,将其精准的翻译过来,将含义传达给对方;另一方面要对商务交际语言背后的文化内涵进行探析,大到整篇论述,小到一个词汇,都与文化背景有着紧密联系。中西方文化差异很大,翻译过程中或多或少都会产生一定的文化冲突,这就要求译者在双方文化中间找到一个平衡点,保证文化内涵不被掩盖,做到表层含义与内涵之间的对等。另外翻译过程中还应该重视语境的推测,将词义和语境之间有效联系起来,实现两种语言在文化层面的对接[7]。

2.明确商务语言的特征

信、达、雅是语言翻译的基本准则,但是对于商务英语来说,这一准则似乎显得过于笼统。这一因为商务英语涉及的范围非常广,跨度较大,因此在对文本进行翻译时,要参考多元化的标准,就是说要根据商务文体来选择翻译标准。这就都对译者综合能力提出了较高要求,不仅要掌握两门语言及其背后的文化,还要熟悉商务知识,明确不同国家的人在不同商务场合的语言特征以及表达习惯等,并将此作为依据开展翻译工作,提高翻译的灵活性。例如,在翻译法律文体时要遵循严谨原则,逐款翻译,不能有遗漏;在翻译广告时,做到内涵上的统一,要进行富有感染力的表达[8]。

3.掌握翻译技巧

商务英语的价值不仅仅是将信息准确传达给双方,同时要对商务活动有积极的促进作用。因此,要求译者掌握商务英语翻译技巧,将东西方文化综合起来,提高翻译的灵活性,促进商务活动顺利开展。例如,在翻译Goldlion时,结合其英文本身语义和中国文化的特征,将其翻译为“金利来”。除此之外,商务英语翻译过程中还可以使用一些引申含义,也可以适当使用一些修辞手法,在将原意表达清楚的基础上提高翻译的艺术性,促进商务活动顺利进行[9]。

语言的运用离不开文化背景,商务英语也是如此。商务活动的开展建立在语言翻译基础上,要想将信息准确的传达给双方,要求译者充分了解东西方文化差异,包括颜色、事物认识、数字、宗教以及表达习惯等。明确商务语言的特征,能够在双方文化中间找到一个平衡点,提高商务英语翻译的灵活性,保证商务活动顺利开展,促成合作。

参考文献

[1]吴思锋.文化场域差异维度下商务英语翻译的影响因素及对策[J].海外英语,2014,15(10)24:150-151+155.[2]宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].海外英语,2015,11(13)03:127-128.[3]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015,12(14)06:167-168.[4]唐志锋.商务英语翻译中文化差异的主要表现及其解决策略[J].长春理工大学学报,2012,14(16)06:71-72.[5]李红.谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2012,13(10)24:184.[6]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育,2009,13(15)08:84-85.[7]龚琛,刘泽群.浅谈文化语境对商务英语翻译的影响[J].科技资讯,2008,9(6)31:234.[8]张爱苗.文化差异影响下英语商标词翻译的原则和策略[J].焦作师范高等专科学校学报,2008,12(8)03:27-29.[9]顾钰婷.试论外贸商务英语翻译中文化差异的对策[J].商,2015,9(7)47:130-131.(作者介绍:张艳鹏,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

第三篇:商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

论商务英语翻译策略中的文化差异因素 作者:肖平飞, XIAO Ping-fei 作者单位:湖南财政经济学院,外语系,湖南,长沙,410205 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版

英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY 年,卷(期:2010,09(3

被引用次数:0次 参考文献(9条

1.张新红商务英语翻译(英译汉 2003 2.王艳艳商务英语项目中的文化教学[期刊论文]-国际商务研究 2007(03 3.林娟娟跨文化教学策略研究[期刊论文]-外语与外语教学 2006(04 4.金惠康跨文化交际翻译 2003 5.胡文仲文化与交际 1994 6.郭建中文化与翻译 2000 7.Hatim B跨文化交际 2001 8.Eugene A.Nida Language and Culture-Contexts in Translating 2002 9.Charles Mitchell International Business Culture 2001 相似文献(10条

1.期刊论文钟晓菁商务英语中的翻译策略-中国商贸2010(20 商务英语,由于其用途的特殊性和全面性,其语言具备用词严谨、语意准确、专业术语较多等特点.商务英语多以国际商务为背景,文本庄重,因此,在翻译商务英语的过程中,必须掌握一定的策略,才能避免出现错误.商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者掌握大量的专业词汇及翻译技巧.本文从词语意义、跨文化交际、专业背景等方面来确定相应的商务英语翻译策略.2.学位论文毕文艳商务英语的语用研究和翻译策略2006

随着全球经济一体化的飞速发展及中国加入WTO,国际商务活动空前繁荣,商务英语在国际交流中如国际贸易、航运、保险、金融等领域重发挥着越来越重要的作用。由此,商务人员的英语水平,特别是使用商务英语的质量在成功的业务交易中非常重要。可以说,“语言也是金钱”,外语的使用质量与经济挂钩。在竞争激烈的商界,语言失误或翻译的失真会给企业带来巨大损失,而现代由商务翻译的失真给外贸交易带来的纠纷很多,如交货日期,付款金额的理解错误带来商务纠纷,外贸函电措辞不当使一笔可能达成的交易告吹。

商务英语属于专门英语用途的一个分支,目前,对商务英语的理论研究相对其它领域的研究来说,在深度和广度上都算不够的,而且很多研究资料来源于书面的函电和报告等,对第一手的外贸资料取之甚少;已有的研究大部分是从语域理论,功能语言学的角度来研究商务文本的用语特点及翻译策略的。站在前人的臂膀上,本文将从语用的角度对英语商务信函,外贸单据,商务合同进行研究,分析其语言特点及其翻译策略,研究的大部分资料是作者在外贸业务中收集的一手资料。

论文用语用学的言语行为理论、指示语、合作原则及礼貌原则等理论来研究商务英语函电和外贸单据的语言特点。建立在语言特点研究的基础上 ,本文也对商务翻译策略进行了探讨,研究了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则,旨在增强商务人士的语言意识,提高商务翻译的质量 ,更大地发挥英语在跨文化交际中的桥梁作用。论文分为五个部分: 第一章主要探讨商务英语的界定,专门英语用途的起源和发展以及作者采用的研究方法.第二章涉及语用学的相关文献,建立商务英语研究的语用理论基础.作者综述了主要的语用课题和语用原则,它们将运用于商务案例的研究.第三章分析商务英语语用特点.本章将用语用的视角对商务英语进行实证性的研究,以大量的商务案例为例证分析商务英语的语用特点.第四章以研究商务翻译策略为中心,突出了功能等值的翻译原则。作者通过大量的外贸函电翻译案例探讨了达到功能等值的策略及商务合同翻译要遵循的原则,论文主要探讨了专业术语、日期、数字、金额以及被动结构和长句的翻译策略.第五章是论文的总结.商务英语是一类专门用途英语变体,体现了特定的语用特点.作者通过对商务函电、外贸契约和单据的实证研究,分析了商务英语的体现的语体特点,对商务英语的语用特点的研究对商务翻译有很大的启示。作者通过实证研究主要探讨了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则.3.期刊论文周晶浅议商务英语的语言特点及其翻译策略-中国科技博览2010(23 在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出.由于商务英语传达的商务理论和实务等信息的特殊性,商务英语有其特殊的特点.本文通过分析商务英语的语言特征,从商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点探讨和总结了其翻译过程中的一规律和方法.并由此从商务英语的用词、句法、篇章三方面分析译者掌握商务英语的语言特点的程度对翻译的影响.4.期刊论文王宇慧翻译策略在商务英语中的运用-考试周刊2010(10 本文通过分析词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则探讨了商务英语的翻译策略,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.5.期刊论文连卫钰.LIAN Wei-yu文化差异和商务英语翻译策略-新疆职业大学学报2008,16(1

本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.6.期刊论文李凇商务英语词汇特征及翻译策略-赤峰学院学报(哲学社会科学版2010,31(8 商务英语是专门用途英语的重要分支,具有实用性、专业性和目的性,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,有其自身的语言独特性,在其词

汇使用上表现尤为突出,主要表现出专业性、时代性、多义性、简洁性等特征.翻译商务英语词汇时,应从套语翻译、词类转换、被动语态、文化差异等方 面考虑.要准确娴熟地掌握和运用商务英语,除了具备扎实的英语基础知识外,还应该从语言的特殊角度,了解商务英语的词汇特征,不断实践和总结商务英 语的翻译方法,学习相关商务知识,熟悉商务活动中各环节的操作流程,关注国际经济发展动态及各国文化差异.7.学位论文 乔娇 国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究 2008 模糊性是自然语言的属性之一,研究角度各异。本文意在研究国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究。首先作者通过分析商务交际中出 现的大量例子,对其中模糊语言的积极和消极语用功能做出了总结。最后结合纽马克的翻译观从语用功能和词汇角度讨论国际商务英语中的模糊语的英 汉翻译策略。作者将国际商务英语中模糊语言的英汉翻译策略分为两类:第一类是用相对应的译语的模糊表达来翻译源语中的模糊表达;第二类是在翻译时做适 当的变化,如添加或者省略,以及其他一些调整,但不影响原意。就以上提到的翻译策略而言,第一类是一种语义翻译,第二类是交际翻译。我们还可 以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的 语用功能相一致。作者提出此英汉翻译策略是为了帮助译者更好、更准确的翻译国际商务交流中出现的模糊语言。此外,作者对一些商务英语中常用模糊语言作了详 细的整理和总结,并提供出相应的中文翻译,以便读者更好地了解其翻译方法。本论文目的是帮助人们更有效地翻译那些在国际商务英语中频繁出现的 模糊语言。8.期刊论文 张丽娜 商务英语的翻译策略-中国科教创

新导刊2009(13 商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语.商务英语有其自身的特点和规律:词简单,句子短小,慎 用被动态.分析这些规律和特点,有助于揭示汉英商务语言的差异,也是搞好商务汉英翻译的前提.9.期刊论文 任芳.Ren Fang 商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略-黄山学院学报2008,10(4 商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现.由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译 上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能.10.学位论文 殷健 商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究 2009 随着中国的快速发展以及加入世贸组织,商务英语(BE)在国内外的商业活动中正发挥着越来越重要的作用。作为英语的一种功能变体,商务英语 主要涵盖国际贸易、投资、商务、法律、金融等领域。商务英语可分为一般商务英语和特殊商务英语。本论文主要关注后者,包括商业信函、文件、商 业法律法规、合同等。商务英语是特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有其文体和非文体特征。商务英语区别于其他类型英语的文体特点包括:频繁使用专业词汇、外来 词、缩写词、古词;固定的句式结构;约定俗成的篇章结构。而商务英语的非文体特征包括三个方面:目的意识强、受社会因素影响以及交际的清晰性。目的意识强指商务语篇中的语言具有特定的使用目的,其成功与否取决于目的实现的结果。受社会因素影响指商务语篇必须考虑社会因素,如语言的 礼貌性与直接性等。交际的清晰性指以最小的误解风险和最短的处理时间来传递语言信息,倾向于使用清晰、简明和富有逻辑的表达方式。传统语言学有一个局限:其研究范围限于句子之内。超越句子范围的语言研究在语篇语言学建立以前还是一个尚未得到解决的问题。在20世纪30年 代,语篇语言学诞生,主要进行语篇的研究。越来越多的语言研究者开始对语篇分析产生了兴趣。“主位”与“述位”的划分是系统功能语法的基本概念之一,也是语篇语言学的研究领域之一。根据该理论,句子或分句由一个主位和一个述位构 成。主位是信息的出发点,剩余部分为述位。句子内部主位述位的划分可以解释语言交际的互动性。但是,众所周知,孤立的句子并不是日常交际中所使用的语言。承担人际交流作用的是语言单位是语篇。主位的概念可以从句子层次拓展到语篇层 次,用来解释语篇结构。语篇结构可以通过主位推进的形式来建构。所谓主位推进,指语篇中句子

或分句主位的选择及其排列。主位推进可视为语篇信 息的轮廓。商务英语语篇主要有五种主位推进模式,即:主位一致型、直线型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文对这五种商务英语中的常见主位 推进模式进行了详细介绍,作为商务英语语篇翻译研究的先导。传统的翻译理论主要将关注的重点放在诸如句子的翻译技巧、原语语篇与译语语篇的静态对比等问题上。必须承认的是,语篇与翻译具有内在的联 系。语篇是翻译的单位。而译者作为翻译过程的协调者应该将翻译建立在语篇而非更小的语言单位的基础上,以实现译文的准确和连贯。翻译是一个决策的过程。译者所起的作用是对语篇结构进行安排。而主位推进模式是该过程中的一个主要方面。一般来说,进行商务英语语篇翻译 时,译者有两个选择:保留原文语篇的主位推进模式;改变原文语篇的主位推进模式。由于英语和汉语在主位结构上有很多共同之处,在很多情况下,可以在译文语篇中保留原有的主位推进模式。另一方面,英语和汉语作为不同语系的两种语言,具有不同的主位推进特点。因此,有时需要将原文的 主位结构进行变更或重组,以取得译文的流畅与可读性。本论文共有六个章节,包括第一章的概述和最后的结论部分。第一章绪论部分说明了本项研究的意义。指出了以往相关研究的三个局限--语言分析主要限于句子层次;翻译研究对象主要限于文学性和宗教性文 本;翻译被视为一个静态的过程——本项研究旨在填补以上空缺。第二章是文献综述部分。对国内外学者过去在三个方面研究进行了总结:商务英语;主位推进模式;商务英语翻译。第三章详细讨论了本论文的研究主题即商务英语的定义和分类,以及商务英语的文体特征和非文体特征。第四章对语篇以及语篇的主位推进进行了详细的介绍。提出了五种商务英语语篇中主要的主位推进模式。同时从语篇结构的视角对英汉语进行了简 单对比,包括英语的型合性和汉语的意合性,以及英语的主语突出和汉语的主题突出两个方面。第五章讨论商务英语语篇的翻译问题。本文将语篇作为翻译单位,将译者视为整个翻译过程的协调入,基于语篇翻译的标准,论述了商务英语语篇 的两个翻译方法:保留原文的主位推进模式;更改原文的主位推进模式。第六章对全文进行了总结,并指出了此项研究的一些局限且给出未来研究建议。本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_syxyxb201003025.aspx 授权使用:

(lfreda,授权号:a65ad937-eab3-419b-aa02-9ee000a13c90 下载时间:2011年5月11日

第四篇:浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如

1.引言

商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。

马会娟在《商务英语翻译教程》(2004)一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”也就是说,翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地重新表达出来。

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

2.研究现状

在国际贸易日益频繁的今天,很多企业为拓宽自己的市场,放眼国外以提高自己品牌的知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。商务英语翻译的重要性,可以说,在一定程度上,决定了这个公司在国际上的潜力,就像一所学校的师资力量对于这所学校的发展起着决定性作用一样。在国内,类似商务英语翻译的书籍也应运而生,进一步促动了中国对外贸易的进程。尤其在改革开放后,随着国际贸易的不断增加,越来越多的专家和学者对商务英语翻译展开了研究,并撰写了诸多的论文,如:段梦敏的“现代商务英语翻译策略”,来东慧的“商务英语翻译中的跨文化因素”等;此类的教材也应运而生,如马会娟的《商务英语翻译教程》;周振邦的《商务英语翻译》,叶玉龙、王文翰、段云礼合著的《商务英语汉译教程》等。商务英语翻译将继续成为商务英语研讨会的主题、各大院校开设的主要课程及各有关学者关注和研究的方向。

3.商务英语翻译的特点

3.1 准确性

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠实和通顺。“忠

实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。

例1:

原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原译文:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市和出售。分析:将本译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确,令人费解。比如,原文说的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰写合同一样具体。)而原译文则是“包括撰写合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而原译文则成了“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场),在原译文中却成了“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”!这种似是而非的翻译,使原文信息大为失真,不仅极有可能误导读者,而且可能给公司造成很大的损失。

修改后译文:我们提供的支持就像撰写合同一样具体,如:帮助分析股东结构或投资理念,也就是说帮助更新一个公司的发展理念,改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化。此外,这一支持还包含为公司寻找新的合作伙伴、开拓国际市场以及他们的上市和出售。

3.2 专业性

各行各业都有其不同的文化背景、特点及要求,并有其特定的专业术语。在翻译过程中,如果译者不能吃透其专业特点和掌握其专业术语,翻译结果则可能大相径庭。如,due diligence 在商务英语中不应译为“适当尽职”,而是“尽职调查”;option plan 应为“期权计划”,而不是“职工购买股票计划”等。

例2:

原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。

分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署;公证是公证员的事。

修改后译文:然后,双方对提出的协议进行磋商,如果达成共识,双方在协议上签字。这一过程由一名律师进行见证。

例3:

原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。分析:将“Partial shipments”译成“部分转运”似乎欠妥;行话应是“分批”。

修改后译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分批运货和转船”。

3.3 文化性

由于东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在的差异,造成了东西方国家大相径庭的文化体系,商务英语翻译中也不可避免地受到文化的限制和影响。而我们所要做的就是在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化冲突”,引起不必要的麻烦。

例如:在美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为“rest room”在此指“厕所”,而并非国际机场里所指的“休息室”。

又如:在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,这与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,正如中国人避免说或用数字“四”一样,(在中国,“四”与“死”同音)。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,也就不忌讳使用了。但随着西方文化的深入影响,近来“十三”这种隐性的含义也被国人所接受。因此,我们在做翻译中应特别注意类似的问题。否则我们会在无意识间伤害对方或造成误会。

4.提高商务英语翻译能力的方法

中国加入WTO后,越来越多的中国企业已不满足国内市场,他们纷纷跨出国门,走向世界去寻求业务合作。英语作为沟通语言的作用非同小可。外贸谈判是一种交际活动,是拓展对外贸易的重要途径。交际活动则必须通过语言媒介来完成。因此,如何使用语言表达意愿和要求,如何恰当使用语言来表达谈判目的,这是商务英语使用者经常探索的问题之一。

4.1 熟悉英语相关专业知识

商务英语的翻译较普通英语翻译而言,其范围更广,涉及的内容也更多。如果说普通的英语翻译注重的是文化底蕴,那么商务英语的翻译则注重的是知识面。因此,我们在学习翻译理论的同时,应加强商务方面的知识,比如:国际贸易,国际兑汇,会计学,运输学等方面的知识。同时,还需要我们有比较丰富的法律知识和文化素养。商务英语翻译的人员对本国和他国经济领域的法律法规也应该有所了解,因为在商业活动中,一方在必要的时候,需要用合作对象国家的法律来维护自己的权利。在翻译一些协议或合同时,还需注意到各自的法律责任,以此保证各方的经济行为是正当的,不会有法律上的风险。近些年来屡次发生的反倾销斗争就是实例,因此在商务英语翻译过程中谨慎为上。

4.2 了解文化差异

上面提到了商务英语翻译中的文化性原则,为了更好地遵循这个原则,我们就必须了解文化差异,以免引起不必要的文化冲突。每个民族都有着其不同的文化背景,风土人情,而语言作为某种文化的载体,所反映出来的是一个民族的意志与底蕴。翻译作为一种加强文化交流的手段,更加会涉及到这方面的问题。尤其是在商务英语翻译中,稍有不慎便会引起重大损失以及尴尬。

比如:“dragon”(龙)这个词是我们中华民族的象征,是中国的吉祥物,“龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞、龙吟虎啸”等成语均体现了龙的精神和气势。而在西方国家“dragon”这个词却是罪恶的象征。因此在翻译“韩国,中国台湾,香港和新加坡亚洲四小龙”的时候,我们不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。这就是文化差异的典型表现。总而言之,在翻译中我们必须尽量了解他国的文化与差异,并做出正确的翻译,以免造成不必要的误解。

4.3 掌握商务英语语言技巧

目前,语言技巧在商务活动中逐渐被忽略,我们需要进一步去研究。各种语言技巧在商务英语谈判中有不同的运用特点,以及语言技巧在外贸谈判中的作用,进一步分析外贸谈判英语语言特征,从而帮助外贸谈判工作者认识到英语语言在商务英语谈判中的运用技巧,使他们能灵活运用语言技巧,取得谈判成功。了解语言的特征的有助于谈判员有效地使用一些技巧,这样能更确保在谈判中取得胜利。有大量的语言技巧值得我们仔细研究,掌握了这些技巧不

仅能促进谈判的进程,而且在谈判过程中也不会使对方感到尴尬。因此,谈判顺利地完成,在商务英语谈判中谈判员就必须注意语言交流及技巧的使用。

4.4 遵循翻译原则

商务英语的翻译要求做到准确和专业化,这就要求翻译者具有相当熟练的英语水平。平时,我们必须广泛阅读商务英语的知识,并且注意语言与案例的结合,然后通过分析来掌握商务英语知识点。同时,商务英语翻译并不像文学英语的翻译那样,需要用丰富的词藻来描绘,它所要做到的就是“精、准”。因此商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。

综上所述,我们必须谨遵翻译的原则,努力把翻译做到精益求精。

5.商务英语翻译应注意的事项

5.1 注意细节问题

我们都知道,英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在商务英语翻译过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。

例4:

原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。

分析:英文原文中用了2个“increase”的名词形式来表达,而在中文翻译中,则选用了动词,尊重了汉语的特点。

古人云“一字值千金”。在商务英语中我们必须做到一个“准”字,以免造成“失之毫厘,谬以千里”的结果。标点符号亦是如此,在书写金额时,要注意小数点(.)与分节号(,)的位置,绝对不能马虎。在商务英语翻译的过程中,因为涉及到商业系统的规则与交易利润,这些细节上的问题需引起我们特别的注意。“细节”决定成败,这句话很有道理。

5.2 不断加强实践能力

正所谓“实践是检验真理的唯一标准”,书本上的知识只能代表我们拥有了理论能力,但工作的能力是靠实际的锻炼得到培养的。如果我们缺乏实战经验,在翻译工作中很可能会上当受骗。例如,在外商草拟的合同草案中,我们不仅要理解其字面意思,更要弄清其潜在含义。当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式时,卖方很可能会用合同上的诸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,卖方将向买方提供有关数据)之类的句子推脱。因为“如果可能(possible)”在很大程度上意味着“不可能(impossible)”。总之,我们必须通过不断的实践来丰富自我,锻炼自我,提高我们的判别能力和工作能力。

结论

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

可以这么说,商务英语翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象。

商务英语的重要性决定了我们必须认真对待商务英语翻译,而认真对待的前提就是遵守翻译理论中的准确性、专业性、文化性这三个原则,这样才能力求在翻译实践中做到少犯低级错误。在此基础上,我们应多学理论知识,充实自己的头脑。机会是留给有准备的人的,所以我们必须做到有所准备,这样才能在翻译过程中做到游刃有余、左右逢源。当然光靠理论知识是完全不够的,正如上面提到的“实践是检验真理的唯一标准”,我们也必须抓住机遇,多参加企业的商务活动,以加强自己的实践能力,这样既可以提高自己的翻译能力,也可以锻炼自己的实践能力。

第五篇:商务英语翻译

Chinese-English translation

1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。

As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。

As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。

Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。

I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。

We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。

The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。

We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。

We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。

The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。

In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。

Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。

Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。

In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。

Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。

According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

下载文化差异对商务英语翻译的启示word格式文档
下载文化差异对商务英语翻译的启示.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译

    (加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有劳贵方,不胜感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商务英语翻译

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商务英语翻译

    商务英语的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必须意识到不可撤消信用证给......

    商务英语翻译

    3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》 我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理......

    商务英语翻译

    1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的进......

    商务英语翻译[精选]

    商务英语翻译 摘 要: 商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用......

    商务英语翻译

    1. 法拉利,意大利运动跑车制造商,在世界上最被人认可的三大品牌之一。在没有帮助下, 公司在世界企业巨头中获得了很高的名气,对于它大部分的存在,只是一个广告部门。 2. 顾客现在......

    文化差异对商务英语教学影响论文

    摘 要: 商务英语是一门特殊用途语体(ESp)其主要用于跨文化间的商务交流。然而,商务英语并非简单的“英语+商务知识”,商务人员对对方文化的了解在很大程度上影响着商务谈判和合作......