商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文[推荐五篇]

时间:2019-05-14 15:01:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文》。

第一篇:商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译

第2套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.D 6.C 2.C 7.B 3.B 8.D

4.B 9.D

5.A 10.B

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.subsidiary companies 子公司, 附属公司 2.surface appearance 表面状况 3.trimming charges平仓费 4.Synopsis of Minutes 会议纪要

5.to tap the market 开发市场 6.tax exemption 免税 7.time drafts 远期汇票

8.50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9.bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10.business circle 经济周期

11.fine workmanship and durability 工艺精湛 经久耐用 12.cashier's desk 收银处

13.China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14.documents against payment 付款交单 15.bill of entry 报关单 16.floor price 最低限价 17.government procurements 政府采购 18.line of credit 信贷额度 19.port of discharge 卸货港

20.protective tariffs 保护性关税

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)

1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

修改:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。修改:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实行产业化。

3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

修改:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

修改:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。

5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。修改:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的柴米油盐等问题。

6.原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将认可你行在工商银行的帐户。

修改:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在工商银行的帐户。

7.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。

修改:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

8.原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.译文:有关商品品质的问题须于货到目的口岸之日起30天内提出。修改:凡属商品品质的异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。

9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

敬启者:

我们非常高兴威廉·泰勒总裁和珍姆斯·罗杰斯经理能四月下半月到北京,上海访问一周,根据要求我们出下列活动安排供参考:

星期一

四月十八日,下午4:00 乘航班X到达北京,由亚洲贸易公司的总裁 先生到机场迎接。4: 15 乘车去长城宾馆

星期二

7: 30 总裁张约翰先生举行晚宴 上午 9:30 a.m.在亚洲贸易公司讨论 2:00 p.m.小组讨论

8:00 p.m.英国住北京商务领事举行鸡尾酒招待会 星期三

4月20日

上午9:00 讨论 中午12:00 签订意向书 下午1:30 吃北京烤鸭 3: 30 参观故宫 6:00 乘机去上海

请传真确认,以便我们做相应的安排。您忠诚的,V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其它权利。

(2)在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的名义取得保险时,分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(例如保险证明书复印件),包括已支付相应保险费的凭证。在分包商未能如此办理的情况下,承包商可自行办理该保险并从分包商收回办理该保险的费用。

第二篇:商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译

第3套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单 5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 8.to tap the market

会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人

装运单证 12.shipping documents

另函

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟单信用证

国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

抵押契据

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任 马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

(2)买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件六所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

第三篇:商务英语翻译试卷第3套及答案

祝您学业、事业成功!

《商务英语翻译》试卷(第3套)

Ⅰ、Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以折衷的方法。B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。B.为了有效地实施该计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。C.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,大量资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品可能需要被进口。D.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。B.合同被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。C.依据合同,许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。D.依据合同,被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且这些需要既是有意识的,又是无意识的。B.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气准时会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。C.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。6.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。B.卖方交付的货物必须与合同的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。C.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式包装。D.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式装箱或包装。7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central 学习提升能力 第 1 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲和僵硬有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。B.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。C.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。D.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的事实和僵硬的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.A.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现寄来产品说明书和价格表各一份。B.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现随函附寄产品说明书和价格表各一份。C.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,特此寄产品说明书和价格表各一份。D.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现特此寄产品说明书和价格表各一份。9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 2.under separate cover 3.virtual bank 4.Shipping Instructions Form 5.intellectual property 6.synopsis of minutes 7.bankrupted stock 8.to tap the market 9.customs clearance 10.payment of the balance 11.credit references 12.shipping documents 13.warehouse to warehouse 14.corporate charter 15.shares of stock 学习提升能力 第 2 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

16.instrument of pledge 17.debtor nations

18.International Monetary Fund [IMF] 19.Multilateral Agreement on Investment 20.documentary credits III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。改进的译文:

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。改进的译文:

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。改进的译文:

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。

改进的译文:

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。改进的译文:

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。改进的译文:

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

改进的译文:

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。更改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。改进的译文:

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。改进的译文:

10、原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share 学习提升能力 第 3 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。改进的译文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

Dear Sirs: Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson Chief Seller

Ⅴ、Contract translation from English to Chinese(20 points)(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.《商务英语翻译》(第3套)答案和参考译文

V.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

VI.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 另函 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单

学习提升能力 第 4 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 会议纪要 7.bankrupted stock 破产人存货 8.to tap the market 开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人 12.shipping documents 装运单证

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票

16.instrument of pledge 抵押契据 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 国际货币基金组织 19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定 20.documentary credits 跟单信用证

VII.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

学习提升能力 第 5 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

VIII.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。

因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任

马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

IX.Contract translation from English to Chinese(20 points)参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

(2)买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件六所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

学习提升能力 第 6 页(共 6 页)知识改变命运

第四篇:商务英语翻译试卷第3套

商务英语翻译试卷

第3套

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)

1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以折衷的方法。

B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。

C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。

D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。

B.为了有效地实施该计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。

C.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,大量资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品可能需要被进口。

D.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。

3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

B.合同被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

C.依据合同,许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

D.依据合同,被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且这些需要既是有意识的,又是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且需要既可

1能是有意识的,也可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且

这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且

需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。

5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of

your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气准时会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

6.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式

装箱或包装。

B.卖方交付的货物必须与合同的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或

包装。

C.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式包装。

D.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式装箱或包装。

7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central

planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲和僵硬有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

B.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

C.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

D.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的事实和僵硬的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we

enclose a brochure and a price list.A.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现寄来产品说明书和价格表各一份。

B.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现随函附寄产品说明书和价格表各一份。

C.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,特此寄产品说明书和价格表各一份。

D.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现特此寄产品说明书和价格表各一份。

9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those

incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用

由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against

which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保

证在收到信用证后立即装运。

B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。

C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上

交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this

announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly

disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the

whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通

告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

改进的译文:

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international

negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

改进的译文:

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic

tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

改进的译文:

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly

be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market

from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。

改进的译文:

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments

issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

改进的译文:

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us

orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。

改进的译文: 改进的译文:

更改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

改进的译文:

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs

associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

改进的译文:

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated

share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

改进的译文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

Dear Sirs:

Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson

Chief Seller

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the

following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

第五篇:《商务英语翻译》A卷答案

《商务英语翻译》A卷答案

一.选择(10×1’)

(1-5)DBDBC(6-10)BBDAC

二.词组翻译(15×2’)

1.连锁反应6.匀速11.安眠药

2.感冒7.定期航班12.成品

3.洗澡8.常客13.穿红衣服的女孩

4.玩得开心9.主持会议14.徒劳

5.照顾小孩10.养鸡15.伟大贡献

三.翻译填空(10×2’)

1.the very beginning

2.the first time

3.cheap and fine

4.not surprisingly

5.shook his head

6.that killed the rat

7.As long as we don’t lose heart

8.if we have time

9.If you can come

10.delaying making

四.句子翻译(10×4’)

1.他决不会干那事。

2.我根本不在乎你说什么。

3.20年来的事实证明,改革开放给全国人民带来了很大利益,是深得人心的。

4.当大多数人真的能干他们想干的事时,他们总是不知所措,想不出令人快乐的值得做的事。

5.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

6.国家所有重点大学都建在这一地区。

7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。

8.我们楼上还有两间空房,前两年没怎么用。

9.他听到女教师不住地夸他法语,他非常高兴。

10.20世纪70年代后期,中国开始实行改革开放政策以来,越来越多的外国人到这里工作。

下载商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文[推荐五篇]word格式文档
下载商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文[推荐五篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译习题答案

    Unit 1 Exercise 1 1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠......

    国际商务英语翻译答案

    课后题目答案: Unit 1interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past t......

    浅谈商务英语翻译

    浅谈商务英语翻译本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如 1. 引言 商务......

    商务英语翻译

    Chinese-English translation 1. 只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。 As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, tra......

    商务英语翻译

    (加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有劳贵方,不胜感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商务英语翻译

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商务英语翻译

    商务英语的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必须意识到不可撤消信用证给......

    商务英语翻译

    3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》 我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理......