2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay

时间:2019-05-14 18:00:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay》。

第一篇:2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay

2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay

Many cosplay and ACG events are being organized in China, making the subculture popular among some youths.ACG means anime, comics and games subculture, and cosplay means costume play, in which participants wear costumes and fashion accessories to represent a specific character, real or fictitious.最近,国内掀起了一股举办角色扮演和二次元活动的热潮,使得该亚文化在青年群体中一下子流行起来。所谓的ACG即为英语中动画、漫画和游戏的总称,cosplay则意为角色扮演,即参加者穿上特定的服装以及佩戴时尚配饰来扮演现实中或虚拟世界中的角色。

An outlet for youths to express virtual love

是当代年轻人表达虚拟世界情感的方式

Cosplay participants often interact with each other to dress up as characters from animes, cartoons, comic books, films, TV programs and/or video games.Thanks to the rising number of cosplayers since the 1990s, a popular subculture has emerged in Japan and some other Asian, even Western, countries.The term “cosplay” was coined in Japan in 1984 at science fiction conventions, which began with the first World Science Fiction Convention in New York City in 1939.Cosplay的扮演者经常会身着特定的角色服装,这些角色可能会来源于动画、卡通形象、漫画书、电影、电视剧或者网络游戏当中。鉴于上个世纪九十年代大量涌现的角色扮演者,亚文化开始登陆日本、亚洲其他国家乃至西方国家。术语“cosplay”则源于1984年的一场世界科幻年会。第一届世界科幻年会始于1939年,当时在纽约召开。

Cosplay contests on university campuses in China started increasing around 2008 and 2009.Initially, the students dressed up as Japanese animation and comic-book characters.But with the development of the Chinese animation industry, an increasing number of cosplayers started dressing up as characters from Chinese cartoons, comic books and video games.2008年和2009年,大学校园内玩cosplay的人数开始增多。最初,学生们大多都是扮演日本动漫或漫画人物形象。随着中国动画行业的发展,越来越多的人开始扮演中国卡通形象或者漫画书以及电子游戏中的人物。

Juveniles who fancy cosplay are esoteric in nature and have their own sets of jokes, which “outsiders” rarely understand.Perhaps that’s why people are prejudiced against them.But cosplay allows such youths to dress up as characters they love, and express their love for fictitious characters.那些热衷于cosplay的青少年通常都是比较小众,有外界人所不能理解的“小世界”,或许这也是大多数对他们持有偏见的原因。但是cosplay可以让这些少年们扮演自己喜欢的人物形象,表达他们对这些虚拟角色的喜爱。

Cosplayers are almost always young, most of them under 25-and as they grow older, they tend to give up the practice.So there’s no need for parents to overreact to cosplay.Instead, they should treat such youngsters as normal youths, but at the same time warn them to never cross the social and moral boundaries.Once a cosplayer who wore a costume made from a Japanese military flag was barred from taking part in the contest.The incident reflects the distortions within the cosplay “community”, some of which cross the social and moral boundaries.角色扮演者在年龄上趋向年轻化,大多数都在25岁以下。随着他们年龄的增长,很多人便选择放弃这一尝试,所以家长也无需太过担心。相反,家长们应该用普通眼光来看待他们,同时也要给予提醒,告诫他们不要玩过火,做出有害社会或违背道德的事情。一位角色扮演者曾经身着由日本军旗制成的服装,被制止参加该项活动。该事件表明cosplay也应该把握尺度,防止超越社会和道德的界限。

Besides, many companies, especially online game providers, hire cosplayers or organize cosplay competitions, in order to promote their new products.So regulators should strictly monitor such events to check if they also promoting inappropriate behaviors.除此之外,为了宣传新产品,包括很多网络游戏供应商在内的多家公司都纷纷招募角色扮演者或者组织cosplay竞赛。因此,有关管理者也应该对相应活动进行严格监控,以便检查是否有不恰当行为发生。

Industry expected to witness more success

该行业本身期望可以进一步发展

The cosplay subculture is a kind of performing arts and is highly influenced by ACG derivative products.Usually, only zealous cosplay and ACG fans choose to participate in cosplay.作为一种表演艺术形式,Cosplay亚文化很大程度上受到二次元及其衍生产品的影响。通常来讲,只有那些喜爱cosplay和二次元的狂热粉丝才会选择去参与角色扮演等活动。

For example, cosplayers usually obtain the costumes in three ways.例如,角色扮演者通常会通过三种方式来获取服装。

First, through some companies that make and sell packaged outfits for cosplays.Normally, such products are sold online, but they can also be purchased from dealers at cosplay conventions.Second, through some individuals that make customized costumes, props and/or wigs.And third, by making the costumes themselves using raw materials such as non-styled wigs, hair dye, cloth, body paint, costume jewelry, and “toy” weapons.其一,通过一些专门制作和出售成套cosplay服装的公司。通常来讲,这些服饰是通过网络渠道销售的,但是扮演者也可以在一些cosplay展会上和实体店家进行交易。其二,通过一些专门定制服装、道具以及假发的私人渠道获取服装;其三,利用诸如未定型的假发、染发剂、布料、人体彩绘颜料、服装配饰以及仿冒的玩具武器等原材料自行制作。

Based on the research, the development stages of China’s ACG industry can be divided thus: the birth of the term ACG in 1995, and the emergence of campus communities in Chinese universities between 1995 and 2015 thanks to the influence of Japanese animations, along with the gradual growth of derivative products such as games and music-based animations.据研究表明,中国二次元行业的发展历程可以作以下划分:二次元概念起源于1995年,随着日本动漫的流行,中国大学校园在1995年至2015年期间开始出现许多二次元群体,一些诸如游戏和音乐相关的动画等衍生产品也在逐步发展。

With capital flowing into the ACG industry, 2015 proved to be a turning point for the ACG industry, as several major content providers were shut down because of problems related to piracy and patent infringement.Since then the domestic animation and game industry has been developing healthily with a stronger sense of

using legal products.The 2016-2018 period was one of market stimulation, which facilitated the segmentation of the market and helped build more specific, mature business models committed to developing the industry further.随着大量资金注入二次元行业,2015年可称之为该行业的转折之年。尽管一些主要供应商由于盗版侵权行为关闭停业,但国产动画和游戏行业在“合法使用作品”观念的驱动下一直非常健康地发展。2016年至2018年是市场发展的一个黄金时期,市场的逐渐细化有助于更多具体且成熟商业模型的出现,使该行业能够更蓬勃发展。

China’s ACG industry is likely to see higher growth in 2019, with major competitors leading the market, good branding becoming leading companies’ core competitiveness, and Chinese animations exercising greater influence on overseas markets.中国的二次元行业很可能将于2019年出现更迅猛地增长,届时更多强有力竞争者将主导市场,优良品牌则是决定核心竞争力的关键。相信那时的中国的动画行业会在海外市场掀起一股热潮。

第二篇:2011考研英语翻译

考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

下面,就从这三方面详细讲述:

一、如何解读长句

长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。

把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

二、如何把握词语的含义

英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。

2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

三、如何运用翻译技巧准确表述原文

理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:

1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;

2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。

3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。

通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:

第一、盲目练习。

很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。

第二、“看”翻译。

长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。

这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。

翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。

1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。

3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。

4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。

5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。

第三篇:考研英语翻译

二、定语从句翻译方法

1,前置法

当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)

在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

2,后置法

当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)

本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。

参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。

3,状译法

英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)

Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。

参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

第四篇:新闻时评:大学生为何如此热衷于考公务员

报考公务员再现火爆。据报道,通过2009年国家公务员考试审核者,已突破105万人,比去年增加20多万人。各职位平均竞争比例为78:1,高于去年的60:1。有一个职位,竞争比例竟高达4732:1。公务员考试,已经超过研究生考试,成为高校学子最关注的热点。

大学生为什么这样热衷报考公务员呢?

有分析说,主要驱动力为四大预期:稳定、权力、待遇与社会地位。其中最诱人的,当属以稳定为标签的“铁饭碗”。

有专家据此劝告报考者,公务员并非“铁饭碗”。早在1993年颁布的《国家公务员暂行条例》,就设立了辞职退职制度。当上了公务员,并不意味着“能进不能出”。报考者应当认识到,公务员不一定有自已想象的那样稳定预期。这样说,自然是为了让报考者清醒些,不要一窝蜂地都去报考公务员。劝导意义是积极的。不过,作用可能不大。因为,尽管公务员的“铁饭碗”也会打碎,但相对其他职业说来,还是比较“铁”的。其抗风险能力较强,较能保障从业者“旱涝保收”。更何况,公务员职务还能给报考者以权力与地位的特有预期,这些都属高端利益所在,“人往高处走”,报考公务员怎能不火爆呢?

不要说刚毕业的大学生,就是已经有了不错职业的人,如果能够弄个一官半职,也是趋之若骛的。去年深圳一个政府处长职位招聘,不是引来40个教授竞聘吗?

公务员考试过热,根子在“官本位”诱人。社会的正常运行,需要各行各业。行行出状元,只要鞠躬尽瘁,努力向前,在每个职业岗位上,都可以发出光亮的。自然,由于不同职业对社会的贡献存在差异,其精神荣誉与物质报酬也有不同,职业的声望也是有高低的。在发达国家,声望靠前的职业多为医生、教授、法官、律师、工程师等一类高级知识分子,而我国的“城市居民职业声望表”的调查表明,列在前位的是公务员,是官员。由于“官本位”在我国渊远流长,我国职业的政治权力特征特别显著,它造就了许多“官迷”。在“官本位”社会,“官”位也确实“迷”人。流风所及,连小学生也削尖脑袋争当小干部,要过“官”瘾。“官本位”导致了“唯官是贵”,就连学校、企业等非行政组织,都要套用行政级别以分尊卑。这就使得本应集聚大量优秀人才的企业、学校等单位,没能成为人才的首选,而纷纷把目光盯向有着诱人“预期”的公务员岗位。因此,我以为,为使报考公务员的畸热减温,关键是加强肃清“官本位”的沉重积习。官作为一种职业,自然是少不了的。但社会不能以官为本位,而应以民为本位。官员与从事其他职业的人,只是社会分工的不同,没有贵贱之分,也不应有什么特权。在制度管理等各方面,应与其他职业一样有严格的约束,不可自行其是。拥有行政权力,是官员工作的特殊需要,但只能“权为民所用”,而不可权为已谋私。如此,那些不适合做公务员的,以及一些心术不正、贪图安逸的人,就不会向公务员队伍挤了。人们将会按照社会的需要与自已的情况,投向适合自已的职业,做到人尽其才,各得其所。

第五篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

下载2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplayword格式文档
下载2018考研英语翻译:为何年轻人热衷于cosplay.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2018 考研——英语翻译高频词汇范文合集

    2018 考研——英语翻译高频词汇 很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英......

    2016考研英语翻译 孙子兵法

    考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野......

    考研英语翻译:心有灵犀一点通

    凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别......

    历年考研英语翻译词组汇总(精选)

    历年考研英语翻译词组汇总 1990年1. be determined by 由…所决定21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;2. have something to do with 与......

    2011考研英语翻译备考一二三

    2011考研英语翻译备考一二三 作者:佚名来源:新东方 一个比喻 考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,......

    英语翻译硕士考研资料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、......

    考研英语翻译部分总结

    翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出......

    考研英语翻译词组总结

    1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71......