第一篇:2014考研英语翻译有诀窍
2014考研英语翻译有诀窍
题型介绍
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
翻译标准
在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。
翻译过程
很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐词对译;②整理成符合译语规范的句子;③删除多余及不搭配的成分;④增添译文所需的成分;⑤语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略
读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧
1.直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,“ United we stand,divided we fall ”。(2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.The world won't end if you don't pass a test.So don't worry excessively about a single test.译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2.增译
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat,we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。
3.转译
在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。
(2)句子成分的转换
例:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)
译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。
分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。
4.英语三大从句的译法
英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
(1)名词性从句的译法
名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
例:While we converse with what is above us,we do not grow old,but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
(2)定语从句的译法
在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
(3)状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后,希望大家学有所成,考研顺利!
第二篇:2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:
一、如何解读长句
长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:
1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。
把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
二、如何把握词语的含义
英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:
1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。
2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。
3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:
1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。
2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。
3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。
三、如何运用翻译技巧准确表述原文
理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。
考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:
1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;
2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。
3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。
通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:
第一、盲目练习。
很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。
因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。
第二、“看”翻译。
长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。
这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。
翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。
1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。
3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。
4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。
5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。
第三篇:考研英语翻译
二、定语从句翻译方法
1,前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)
在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法
当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)
本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。
参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。
3,状译法
英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)
Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。
参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
第四篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第五篇:2018 考研——英语翻译高频词汇
2018 考研——英语翻译高频词汇
很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。
System
n.系统;体系,制度, 体制
Technique n.技巧, 手法, 技术
Technology n.科技(总称);工艺;应用科学,工业技术
Therefore
adv.因此, 为此, 所以, 故…;由此得出
Thought
n.思索, 思维能力;思想, 思潮 trait
n.人的个性, 显著的特点, 特征, 一点点, 少许(of)Transfer vt.& vi.转移;迁移 n.转移;转让;转录
Transport n.运输, 运输工具,流放犯 vt.传送, 运输, 流放
Treat
n.款待, 招待 vt.对待, 看待, 处理
Trend n.(海岸、河流、山脉等)走向, 方向,趋势, 倾向, 流行, 时尚
n.了解;相互理解, 谅解;adj 谅解的;通情达理的
Unique
adj.独一无二的, 仅有的, 特有的, 少见的
Until
prep.到…为止,在…以前conj.到…为止,在…以前,直到…才 validate vt.证实;确证,使生效;使有法律效力
vi.消失, 突然不见, 绝迹
Various
adj.各种不同的, 各种各样的
View
n.展望, 视野, 眼界, 观点, 看法
Whereas conj.但是, 而 Whether…or
很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。是…还是 Vanish Undergo vt.经历, 承受
Understanding
Reveal
vt.显示;露出,泄露;透露
Revolution
n.革命,彻底改变, 重大变革
Revolve
vt.使旋[绕]转;使周转,细想, 盘算
Science
n.科学, 科学研究,(一门)学科;自然科学,理科
Seem
link v.好像;仿佛 select vt.选择;挑选 adj.精选的, 挑选出来的 Serve
vt.& vi.(为…)服务;任(职),提供, 端上
Show
vt.& vi.给…看, 显示,说明;表明
Significant
adj.重要的, 重大的, 可观的,有意义的, Situation n.地点;场合,局面, 情况, 境遇,Smart
adj.整洁漂亮的;思维敏捷的, 伶俐的;聪明的 vi.感到刺痛 n.创伤
Social
adj.社会(上)的,社交的, 喜爱交际的
Sound
n.声音;响声 vt.& vi.(使)发出声音;响 Source n.源头, 根[来]源,消息来源,出处, Special
adj.特别的, 特殊的,专门的, 专用的, Specific adj.明确的, 确切的, 具体的, 特定的n.标[基, 水]准, 规格[范], 典范, adj.标准的,权威的, 模范的
State
n.状态, 状况,国家, 政府,州;邦 vt.陈述;敘述
Stress
n.压力, 紧张,重力,重音 vt.重读,强调
Strikingly
adv.醒目地,引人侧目地,突出的, 鲜明的, Structure n.结构, 构造 vt.组织;制定
n.主题;题目;科目;课程 adj.常有[常患, 常遭受]…的;倾向于…的 vt.使服从, 征服, Superior adj.(级别、地位)较高的;(品质、程度)优良的, 较好的 n.上级, 长官, 上司
Support
vt.支撑;撑扶;托住;支持 n.支撑, 赞助
Survive
vi.幸存, 活下来 vt.比…活得长, 经历…之后还存在 Subject Standard 很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。
Practice
n.练习, 实习,实践, 实际
Predict
vt.& vi.预言;预测;预示
Prediction n.预言;预言的事物
Preserve
vt.保护;维护,保藏, 蜜饯(水果);腌制(蔬菜等);Primary adj.首要的;主要的;最初的;初级的
Principle
n.原理, 原则,主义;本质, Privilege n.特权, 特别待遇或权益 vt.给与...特权, 特免
Process
n.过程, 进程 vt.加工;处理 vi.列队行进
Produce
vt.& vi.生产, 产生, 出产,制作, 创作
Prove
vt.证明, 查验, 检验, 勘探, 显示 vi.证明是,【经】
证实
Psychological adj.心理的;精神的,心理学的;关于心理学的 Quarrel n.争吵, 不和, 口角 vi.争吵, 争辩 Rage vi.大发脾气, 动怒 n.狂怒, 盛怒 rather than(要)…而不…, 与其…倒不如…,宁可, 宁愿 Realize vt.实现,了解;认识到 vt.& vi.变卖;赚得 Reason n.理由;原因,理性, 理智 vt.& vi.推理;思考 Recognize vt.认出, 识别出某人[某事物] Refer vi.谈[涉, 提]及, 提到, 指(的是),关系到 vt.送交;提交 Refine
vt.精炼;精制;使纯净,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使变得完善
Reflection n.反映, 反射;映像, 倒影,折射, Regard vt.把...视为, 看作 vi.注意;注视 n.注重,考虑,Reject
vt.拒绝, 谢绝;驳回 n.被拒货品, 不合格产品 Relate vt.& vi.(把…)联系起来 Relevant adj.有关的, 切题的 rely on 信赖, 依赖 Require vt.需要,要求;vi.命令, 要求 Research n.研究;探讨 vi.做研究, 探究,探讨 vt.从事…的研究, 为…而做研究 Resolve vt.& vi.决定;决心,解决(问题、疑问等)rests upon 有赖于,取决于 Result n.结果;效果;后果;成效 vi.发生, 产生;导致, 结果是
很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。
Moral
adj.道德上的,有道德的 n.教育意义,寓意,道德,品行, Move vt.& vi.移动;搬动 vt.使感动,激起 n.动,移动
Native adj.出生地的,故乡的,当地(人)的;原产于某地的 n.当地人,本地人 no less than 不少于,多达 Notion
n.概念,观念,意愿,打算,意图
Oblige
vt.& vi.迫使做;使负义务,满足请求;施惠 vt.感激
Observe
vt.& vi.观察;研究 vt.看到;注意到,遵守;遵循
Obvious
adj.明显的;显而易见的
Occur
vi.(事件等)发生,想起,出现;被发现
Offend
vt.触怒;冒犯,使反感 vi.犯规, 触犯
Operation
n.操作,运转(方式),作用,效力,【医】手术
Ordinary
adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的
Owing to
由于, 因为
Parallel
adj.(指至少两条线)平行的,类似的;n.平行线[面],极相似的人[事物],类似(点), 相似(之处)Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的 n.详情;细目
Partly
adv.在一定程度上,部分地, 不完全地
Passion
n.热情,强烈感情(尤指爱、恨、怒),爱情;情欲,爱好;Past
Pattern
n.型,样式,花样,图案 vt.模仿;仿制
Perform
vt.履行,执行,完成(事业),演奏,演出
Personality
n.人,人的存在;个性;【心理】性格;人格,品格
Phenomena
n.要点,论点,观点 vt.削尖 vt.& vi.指;指向
Possible
adj.可能的,可能存在[发生,做到]的;潜在的很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。n.现象(单数)Philosopher n.哲学家,思想家;学者 Point adj.以前的,过去的 n.过去,昔时;往事 prep.(表示时间)迟于,晚于,(表示关涉)从…旁边通过
Innovation
n.改革, 革新, 创新,新观念, 新方法, 新发明
Inquiry
n.打听, 询问,调查, 查问
Insight
n.洞察力, 洞悉, 深刻的见解,领悟, 顿悟
Instinct n.本能;天性;直觉
Institution n.创立;制度;惯例;(社会或宗教等)公共机构;协会, 事业机构
Instrument n.器具, 仪器, 乐器
Integrate vt.使结合成为整体 vt.& vi.(使)融入
Intellectual
adj.智力的;理智的, 善于思维的 n.知识分子
Interest
n.兴趣;爱好, 利益 vt.使产生兴趣, 引起…的意愿
Internal
adj.内(部)的,内在的;心灵的, 精神的,国内的;
Interpret
vt.解释;说明 vt.& vi.口译;翻译
Invention
n.发明(才能), 创造(力), 发明物, 捏造, 虚构
Involve
vt.使卷入;使陷入;使参与, 牵涉
Issue
n.问题, 议题;争论点, vt.出版, 发行, 发表, 发布 vi.冒出, 传出
Judge
n.法官,裁判员, vt.& vi.审判;评判;断定
Largely
adv.在很大程度上, 大半地, 主要地
Lead
vt.& vi.带路, 领路, 指引, 领导;指挥
Lie
vi.躺, 卧, 位于 vi.& link v.平放 n.谎话
Link
vt.& vi.连接, 联系 n.环, 联系, 纽带
Maintain vt.保持;继续,维护, Mass
n.团, 块, 堆, 大量, 众多 vt.& vi.(使)集中;聚集 adj.许多的, 大规模的, 群众的
Mathematics
n.数学
Means n.方法, 手段
Measure
vt.& vi.量出;记录,估计, 估量, 仔细考虑 n.尺寸, 尺度;Media n.媒体
Method
n.方法, 办法,秩序, 条理
很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。供考生们参阅。
Favorable
adj.赞成的,有利的,赞许的, 讨人喜欢的, 起促进作用的
Feeling
n.知觉,感觉, 感触, 态度, 看法
Force
n.力;力量;武力;暴力 vt.强制, 迫使, 逼迫
Form
n.组成, 结构, 形式;表格 vt.塑造, 养成,成立
Formulate
vt.构想出, 规划,确切地阐述
Function
n.功能;作用;职责 vi.工作, 运行, 起作用
Fundamental
adj.基本的;重要的, 必要的 n.基本原则, 基本法则
Furthermore adv.而且, 此外
General adj.普遍的, 全面的;总体的, 一般的,通常的
Glory
n.光荣, 荣誉,壮丽,非常美的事物;给人荣耀的事, 值得称赞的事
Grasp
vt.抓住,理解, 领会 n.抓住;理解
Host
n.主人(对宾客而言),(广播, 电视的)节目主持人 vt.主办(宴会等);款待, 作主人招待
Humbly
adv.谦恭地,卑贱地;粗陋地
Identity
n.身份,个性, 特性,同一性, 一致性
Ignore
vt.不顾, 不理, 忽视
Immediate
adj.立即的, 即刻的;紧迫的,当前的
Improve
vt.& vi.改善, 改进, 提高
Include
vt.包住, 关住,包含, 包括,算[计]入 Increase vt.& vi.增加, 增大, 增多 n.增长;增进
adj.个别的, 单独的, 个人的,独特的 n.个人 Individual
Industry
n.工业, 制造业,工业界,[总称]企业;产业
Inflation
n.(充气而引起的)膨胀,通货膨胀
Injurious
adj.伤害的,中伤的,不公正的