大项目交付特点及策略

时间:2019-05-14 02:40:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《大项目交付特点及策略》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《大项目交付特点及策略》。

第一篇:大项目交付特点及策略

大项目将会特点及策略

-----------------讲师:李晓东

项目无大小之分,只有复杂与简单的区别,期望值与现实差距越大,越复杂。

大项目交付难点:

资源难

客户难

PM难

项目一开始就确认验收标准(边界必须清晰);

项目中实施方与客户方的方向一致但目标不一致,方向不等于目标;

向管理层进行阶段性总结汇报(里程碑),促使管理层授权、决策、提高满意度; 不切实际的期望会对双方产生严重不利影响;

项目资源有限,和斗地主一样,不可能每次抓到的牌非常好。

最有效的资源是有决策权、手上有资源的资源;

如何调配客户资源,关键原则----------趋利避害;

计划编制方法

一、分阶段;

二、定义关键事件(纳入风险管理);

三、推演事件过程(计划方案一);--------------------工作量、工作成果、质量标准

四、优化过程(计划方案二、三、四);

五、复查并模拟;

第二篇:大项目汇报材料

实施“1311”工程,加快仵楼发展

尊敬的傅书记、周县长,尊敬的各位领导,下午好,欢迎各位领导莅临仵楼乡检查指导工作。

今年年初,我们根据县委、县政府的总体工作部署,结合仵楼乡实际,确定了“1311”工作目标,即:新建一个大项目,扩建三个重点项目,启动三个新农村试点建设,开发一条商业街。现把具体实施情况报告如下:

储备一个大项目:由青岛客商投资1.8亿元的圣诺亚复合地板、复合环保花盆项目。目前公司已注册资金1000万元,交纳项目资本金2000万元,立项、环评、安评工作已经完成,办完用地手续即可开工建设。

扩建三个重点项目:一是投资3000万元的仁和药业中药洗液项目,目前厂房装修已经完毕,设备正在安装;二是投资6000万元的昊阳纺织扩建项目,新上精纺设备3万纱锭,目前厂房已经建设竣工,设备购置完毕,近期进行安装调试;三是投资4000万元的龙成纺织扩建项目,新上100台喷气织机,目前已开工生产。三个项目达产后,年可增加税收500万元。

启动三个新农村试点:一是菜元李新村建设,于7月份开工建设。一期100户建设面积20000平方米的主题工程基本完成,预计明年底整村建设即可完成,由于修桥不能观摩。二是仵楼村新村建设,一期工程已于8月分开始动工,建筑面积20000平方米。三是南园村新村建设,该项目按4层设计,一期工程9月分开工建设,建筑面积25000平方米。今年全乡将完成85000平方米的建设任务。

开发一条商业街:开发一条由南园至仵楼全长为1.5公里的商业街。由政府组织,积极采取个人自建和建筑商开发相结合的方式进行建设,打造一条绿化、亮化、美化为一体的高标准、高质量商业街道。

汇报完毕,谢谢大家!

第三篇:交付总结

针对苏州旭辉上河郡、朗香郡两个项目的集中交付过程中出现的问题,我们在此次会议中做了如下分类总结。以后的交付过程可以此为警戒,也需尽量规避。

一、工程质量问题

1、渗水、裂缝、内外墙空鼓、地漏、内外墙体不直、地坪粗糙;

2、卫生间的坑距偏差、部分墙面铁丝网外露;

3、屋顶瓦片不整齐、缺失,甚至导致漏水;

4、外立面色差严重;

5、门窗变形、缺配件、有划痕,门框不牢固;

6、部分花架不牢固,且2-3年内存在大部分更换的风险;

二、景观园林问题

1、树木、花卉稀少,多出绿化大面积露土;

2、绿植栽种的位置与此地区的民俗冲突,包括部分道路的走向也会导致此类问题;

3、绿篱围挡不齐;

4、绿植、绿地的排水管道外露;

三、设计问题

1、户型问题:

1)除主卧外,其他卧室过小;

2)叠加别墅,厨房的上方是卫生间; 3)部分户型与设计图纸有出入;

2、设计导致影响房屋正常使用的问题

1)进院门过小;

2)叠加别墅上、下层之间存在安全隐患;

3)电表箱的位置不合理,虽不影响房屋的使用,却影响装修效果; 4)由于设计变更,导致部分户型的花池管道悬空; 5)配电房的位置问题;

6)机动车道的路线、车位的大小问题; 7)空调外机位的问题;

8)可视对讲安装的位置不合理;

9)阁楼的烟囱与排风口未贯通,导致楼下的烟雾将全部灌入顶楼;

四、销售及服务问题

1、销售的说辞与实际情况有出入,很多承诺没办法兑现;

2、样板房及示范区的展示与实际差别较大;

3、房修不及时且经常出现重复维修同一问题;

五、建议

1、对于我们来说,工程质量问题是不可避免的,但后期的房修工作对业主的影响更大,一个及时保质保量的房修工作可以为我们重新赢回很多业主的信任。为提高我们的房修工作,首先我们需要提高我们每个人的专业知识和服务意识;其次,我们需要合理的安排房修人员内部的调配,及房修人员和各部门的及时沟通,更重要的时需要房修人员和施工单位的人要有及时有效的沟通,将我们的所有肢体全部调动、配合起来,相信一定可以使我们的房修工作进一大步。

2、对于景观问题来说,一个人如果想融入一个环境需要入乡随俗,同样一个企业想在一个城市发展的更好,也需要适应当地的民俗和文化,所以我们可以考虑以后在设计、园林、施工等等方面,不仅能考虑到房屋、花园的正常使用,也需要考虑当地的民俗和文化,相信不仅可以为我们规避很多问题,还可以赢得很多的好评,为我们在这个竟争压力如此大的城市、行业多赢得一个筹码。

3、对于设计问题来说,经过这次的经验,相信以后我们应该更加仔细、谨慎,不仅是更专业,还能设身处地的站在使用者的角度去考虑问题,相信我们可以规避很多问题,减少很多不必要的麻烦。

4、对于销售来说业绩可能是衡量他们最好的标准,但一个人的诚信对一个人来说更加重要,及时暂时可以赢得一些胜利,如果没有诚信,也只是过眼烟云罢了,不会长久,所以我们的销售应该更加有诚信,减少说辞的水分,对公司、对客户、对自己更加负责人。

5、对于示范区及样板房的展示出现的问题,我们可以在示范区及样板房增加一些温馨提示牌,如“样板房及公共部位的装修仅供参考”,“示范区的装修展示仅供参考”,同时销售人员也可适当提醒客户,以便规避后期的问题,让客户、业主产生反感而影响我们的品牌及信誉。

第四篇:交付总结

安全组交付总结

忙碌交付的五天终于告一段落了,接着又要忙现场,忙装修,每天都过的很充实,尤其是万科城团队很团结,很用心,很齐心。

在交付这五天有以下问题需要提升的:

1.员工的礼节礼貌;

2.员工的指引动作不标准;

3.员工交接班礼仪不规范;

4.员工主动服务的意识不强;

5.班员与班长的沟通不到位;

6.员工服装的统一及标准;

7.员工的鞋子不统一;

8.员工的仪容仪表需加强;

9.

第五篇:政府工作报告特点及英译策略研究

政府工作报告特点及英译策略研究

摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。

关键词:政府工作报告 翻译 难点 策略

一、政府工作报告特征及其翻译特点

政府工作报告从文体上讲既是一种演讲又是一种正式报告。与日常演讲不同,其语言一般不使用口头语,而较多采用书面词汇、政治术语及复杂且长但逻辑性强的句式结构等。因此,政府工作报告的措辞极其严谨、精准,绝不会出现模棱两可、易生歧义等语句。

政府工作报告的翻译首先准确无误。任何词句的使用都很精确,并且带有强烈的政治含义。翻译时必须要准确、完全地反映出原文含义。

其次,政府工作报告多数与政治事务相关,因此译文的政治意识要凸显。程镇球提出:政府文本翻译中忠实是指要完全忠实于原文的政治含义。

完整性是又一特征。政府工作报告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含义和语言形式上都进行了高度浓缩。翻译时往往需要提供相关的背景信息来帮助译语读者更好地理解。

二、政府工作报告翻译策略

(一)替换

替换是指对前文所提到的词句的取代。中英文在替换方面最显著的特征是:英文多用代词、同义词或近义词来进行替换;而中文大多采用重复或省略的方法进行替换。

例如:

例1:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加强职业教育基础能力建设 strengthen the basic conditions for vocational education

加强人口和计划生育工作 improve work related to population and family planning

加强地方病、职业病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

加强城乡公共体育设施建设 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

例1中,“湖”和“田”字在中文中分别出现了三次和两次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出现了一次。“it”用来替换“farmland”,“them” 用来替换“lakes”。这种译法避免了词汇上面的重复,同时连贯性和逻辑性更加突出。例2更是很好地体现了替换中英文中的不同,同样的“加强”在英文中被翻译成了多个同义词或近义词来进行替换。使译文的用词和句式看起来丰富多样。

(二)拆分

中文的政府工作报告中有大量的排比句式,若将其直接对应处理成英文的排比结构则显得译文“中式英语”模式十足,很难贴合英语的行文方式。因此,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。

例如:

例3:历时两年多的经济普查工作,进一步摸清了我国经济社会发展的基本情况,查实了国内生产总值总量和三次产业的比重,更加全面、准确地反映了国情国力。

This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。

Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查实了……”属于排比结构,在英文中将“查实了……”用accounted for分词短语进行了拆分;同时将“历时两年多……”以定语从句“which”的方式进行翻译,充分体现了英文形合的特点。例4中出现了“积极应对”“趋利避害”等多个动词短语的四字结构,在英文中统一使用了介词短语的形式将其很好地翻译过来,使译文显得自然流畅。

(三)删除

在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修饰语来描述某个概念,尽量做到准确无误。但有时,所使用的修饰语并无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡。因此,在翻译过程中,删除掉这些不必要、无含义的修饰成分就显得十分必要。

例如:

例5:西部大开发 western development

各国的共同努力 multinational effort

严厉打击各种犯罪活动 to crack down on all kinds of crime

坚决扫除各种社会丑恶现象 to eradicate various social evils

扩大对外开放程度 to open further

上述例子当中,中文下划线部分均无实意,在翻译中都进行了删减。例如“西部大开发”中的“大”字,只是在修辞上要体现气势磅礴之意,而没有具体事宜。换言之,不进行“西部大开发”难道还可以进行“西部小开发”吗?所以上述例子均删除了出于修辞等目的增加的词汇,使得译文对于外文读者简洁明了、通俗易懂。

(四)解释

由于历史、文化及语言差异,很多政治文本中的中文表达在英文中没有直接的对应词汇或短语。这些中文表达通常具有强烈的中国特色。若是将这些表达字对字地翻译成英文,则对于外国人来讲就会在理解上造成困难甚至歧义。因此,译者首先需要仔细研究中文表达的实质含义,然后根据译入语要求进行重现。通常解释性翻译会保留原文的深层含义,而舍弃其形式。这是一种十分有用的来解决中英词汇或表达上不对等的方法。

例如:

例6:要坚持实行“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“两个确保”。

the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

坚持以人为本,搞好“五个统筹”。

We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

例6中,“米袋子”“菜篮子”“扫黄”“打非”均承载了大量的文化含义。因此,解释性翻译就显现出其重要的作用。“米袋子”“菜篮子”在中文里象征这食物的供给,若仅仅直译为bag和basket,这种象征意义就荡然无存,所以有必要向译语读者解释其深层含义。其次,“两个确保”、“五个统筹”均是中文对相关政治概念的高度浓缩而产生的简称。英文中的解释很好地向英文读者分别展示了其各自具体含义和内容,避免了误解和歧义。

参考文献:

[1]王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学,2014.[2]邹燕艳《政府工作报告》.英译研究[D].四川大学,2013.[3]周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学,2011.[4]刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.[5]谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010.[6]李敏.论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007.[7]潘苏悦.汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004.[8]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2002.(责编 金 东)

下载大项目交付特点及策略word格式文档
下载大项目交付特点及策略.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    浅谈高考英语试题特点及备考策略

    浅谈高考英语试题特点及备考策略 刘艳梅 董娟娟 近几年来普通高考英语试卷都是依据原国家教委1993年颁布的《全日制高级中学英语教学大纲》(初审稿)和每年的《普通高等学校......

    各种文体的特点及翻译策略

    一、 旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述; (3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善......

    中考数学试题特点及应考策略

    .注重知识和能力的考查 2006年安徽省中考数学试卷从试题结构到内容设计,图文并茂,别具匠心,堪称经典优秀试卷。不难看出中考命题专家的聪明才智和渊博学识。试卷既重视知识的考......

    大项目推进建议

    推进重大项目建设政策措施建议重点办 (2011年9月13日)为加快重大项目建设进度,提高服务质量,强化推进力度,我办经过多方调查研究,提出如下措施及建议: 一、进一步强化政策引导,大力......

    全市大项目观摩解说词

    全市大项目观摩解说词 (2009年10月30日) 《大地飞歌》 女:尊敬的*书记、*市长,尊敬的各位领导: 合:大家好! 男:金菊吐芳,辛勤汗水换来丰收喜悦。 女:硕果飘香,春华秋实谱写大地飞歌。......

    大项目推进建议

    推进重大项目建设政策措施建议 重点办 (2011年9月13日)为加快重大项目建设进度,提高服务质量,强化推进力度,我办经过多方调查研究,提出如下措施及建议: 一、进一步强化政策引导,大力......

    大项目汇报材料(合集5篇)

    2011年上庄镇大项目进展情况汇报材料 各位领导: 今年以来,上庄镇把项目建设作为经济工作的重中之重,大小项目一齐上,确保实现项目建设新突破。今年实施重点项目4个,概算总投资0.9......

    商铺交付通知书

    商铺交付通知书 尊敬的商户: 谨通知阁下,根据贵我双方签订的《********》约定,******* 将阁下所租赁的 ******* ***** 号商铺交付阁下使用,请阁下于 年 月 日莅临******** 办理......