第一篇:汉英颜色词文化学探析
汉英颜色词文化学探析
着逻辑的同一,而逻辑的同一又无法掩盖文化的差异。本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。
颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(WailyKandiky)在所著的《论艺术的精神》(“OntheiritualinArt“)中指出:”色彩直接影响着精神“。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。
一、颜色词的基本象征意义
1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做”死色“。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:”白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……“;拉夫·沃尔多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:”Thegreypast,thewhitefuture“(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:”ablackvillian“(大坏蛋,恶棍);”blackdeath“(黑死病);”blackflag“(海盗旗,死刑旗);”blackingratitude“(极端的忘恩负义);”blackwords“(不吉利的话);”talkblackintowhite“(指鹿为马,诡辩);”B—hand“(黑手党,秘密犯罪集团);”ablackletterday“(凶日,倒霉的日子);”Blackmail“(讹诈,勒索);”blackmoney“(黑钱,没有报税的钱);”black—hearted“(黑心肠的,歹毒的);”blackart“(妖术)……所有这些词语都表明”Black“(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
与”Black“(黑)相对的”White“(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。”AwhiteX'mas“(意指”银装素裹的圣诞节“);”whitehands“(公正廉洁的);”whiteknight“(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);”whitelit“(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);”awhiteday“(吉日);”daysmarkedwithawhitestone“(幸福的日子)。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(owwhite),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的”白宫“(White-House)是国家权力的象征;”白厅“(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫”白皮书“(whitepaper)……。
从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。
在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。《礼记·礼运》:”五色六章十二衣,还相为质也。“孔颖达疏:”五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心”、“黑信”、“黑
名单”、“背黑锅”、“黑云压城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。
“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”、“白
身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一穷二白”等等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。
“白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白匪”、“白军”、“白据点”、“白专道路”、“白色恐怖”、“白色政权”……在历史上曾有一个时期,“黑”的派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:“黑材料”、“黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台”、”黑干将“、”黑爪牙“、”黑秀才“等等。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。
2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是”帝王之色“。这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。”黄色中和之色,自然之性,万世不易。“(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》);《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。
在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝发布的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。白居易《卖炭翁》:“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。”这里的“黄衣”指唐代宫廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《释名·释采帛》释:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”,故黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(Theyellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dogcontract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow—livered”(胆小的);“yellowlooks”(阴沉多疑的神色);“yellowstreak”(胆小、卑怯);“yellowback”(19世纪流行的通俗小说);“yellowjournalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)……也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。不错,但究其实,这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。在传统文化里,今日所谓之“黄色”一般称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系的。关于这点,下文还要论及。
3.红色是血与火的颜色。在西方,“Red”(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如:“redhands”(血腥的手,杀人的手);“becaughtred—handed”(当场被捕);“red—headed“(狂怒的);”red—lightdistrict“(红灯区、风化区);”red—neck“(乡巴佬,美国南部农民);”red—ruin“(战祸);”redskin“(对北美印第安人的贬称);”red—typism“(官样文章,官僚作风,文牍主义)。”RedAlert“(红色警报,紧急警报)是几年前由”Westwood“(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。从这里可以看出,”Westwood“(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“Red”(红)的心态,在“Red”上大作文章。它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。50~60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是“朱衣”;乘的车子叫“朱轩”。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。至于“红颜”指年轻美貌的女子,则是人所共知的了。由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。此外,“红枫”象征革命热情,“红烛”象征奉献精神等。在“文革”期间,甚至用“红海洋”来表示革命。
4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。“agreenwinter”(温暖的冬天);“agreenoldage”(老当益壮);“G—Berets”(美国陆军的特种部队戴的绿色贝雷帽);“Greencard”(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证);“greenpower”(金钱的力量);“inthegreenwood”(在青春旺盛的时代);“keepthememorygreen”(永记不忘)等。
绿在五色中排行第一,象征着万物生长。绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春韶光。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道,“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也”,“绿云”即指女子黑润而稠密的头发。周邦彦《满庭芳》:“人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅。”“绿”在这里指春天的流水。
古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:
六、七品为绿;明制:
八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”(岑参《送楚丘qū@①少府赴官》),锦绣前程,始于青衫绿袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。”(白居易《琵琶行》),诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,著青衫。因此借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”、“绿肥”、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、“绿葱葱”、“红花绿叶”等等。
二、颜色词的辅助象征意义
英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”以上所论皆为颜色词的基本象征意义,如果认为颜色词的象征意义仅止于此,那就错了。需知颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两个层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。
仍然以“Black”(黑色)为例。“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。“blacksuit”和“blackdre”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。
早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“Negro“。随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利,黑人不但反对被称为”Negro“,也反对与其他少数民族一道被称为”coloredpeople“(有色人种)。他们选择”Black“来代表自己,”Blackisbeautiful“(黑就是美)已成为相当时髦的口号。在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠以”Black“(黑)一词。”Black—English“(黑人英语);”BlackandTan“(拥护实行黑人和白人在政治上按比例选举代表的);“B—belt”(黑人聚居带);“Blackcaptitalism”(黑人资本主义);“Blacknationalism”(黑人民族主义);“Blackstudies”(黑人文化研究);“blackterror”(黑人拳击选手)等等。
“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“whitefeather”(害怕的脸色,怯懦的表现),这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“whiteflag“(白旗,投降旗)。又如”White—handed“除了有廉洁、公正的意思外,还有”不劳动的,养尊处优的“等意。此外,”White—Terror“(白色恐怖);”whitetrash“(贬称,穷苦白人);”white—wash“(零分惨败)等都是”white“在英语中的贬义用法。
”Red“(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。”paintthetownred“(指狂欢,饮酒作乐);”red—blooded“(英语中指健壮的,有勇气的);”red—hotmiracle“([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);”ared—letterday“(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)”redrionBath“(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);”red—hot“(热狗,红肠面包);”red—cro“(圣乔治十字架,英国国章)等词语中的”Red“(红)都用作褒义。
在西方,”Yellow“(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。西方艺术里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为”黄玫瑰“的英雄的故事。”yellowbook“不能直译为”黄色书刊“,它是法国等一些欧洲国家的政府报告书;”yellowpages“是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷;”Yellow—stoneNationalPark“是美国著名的黄石公园。
”Green“(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表示”嫉妒“的意思。这源于莎士比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:”O!beware,mylord,ofjealousy,Itisthegreeneyedmoterwhichdothmock,Themeatisfeedson……“(啊,主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄……),”green“遂有了表”嫉妒“的引申义。此外,”green“还表示”年幼无知,无经验,幼稚的“等意思。如”agreen—horn“(涉世未深);”He'stoogreenforthejob“(他办这事还嫩了些)。
在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律,因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。
上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东方朔在向汉武帝追述孝文帝之治时,颂扬孝文帝”身衣弋绨“(弋,黑色,绨,厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为光禄大夫,俸禄二千石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂衣之吏”的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”、“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。汉语里“白”字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”、“白璧无瑕”等表示纯洁。“变白以黑兮,倒上为下”(屈原《九章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着某些共性。
一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知“红”还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”、“坐牢”。“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫做“戴红帽子的工作”,那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划上个大叉,发布公告时,在其姓名上打个大红勾。这源于古代的司法制度。《荀子·正论》:“治,古无肉刑,而有象刑——墨黥……杀,赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。比如墨黥,用脸上画墨来代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故罪犯也称为”赭衣“。”扫黄打非“一词时见报端,”黄色“一词在《现代汉语词典》里的引申义是”象征腐化堕落,特指色情。“其实,昔日象征皇权、威严的”黄“被冠以”色情“的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约定俗成的阶段才完成的。19世纪美国《纽约报》(”NewYorkPaper“)为与《纽约世界》(”NewYorkWorld“)竞争读者,推出了取名《黄孩儿》(”Yellowkid“)的漫画专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张,遂被对手讥讽为低级庸俗的”Yellowjournalism“(黄色报刊),但这里的”yellow“(黄色)并不是指”ocence“(淫秽),”pornographic“(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表示色情喻义的颜色词,那是”Blue“(蓝),如”bluefilms“(色情片);”bluegag“(黄色笑话)等等。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子的不贞而使丈夫受辱”的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐人封演在《闻见录》里记载:“不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。”同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业身份。于是妻室有外遇者被称作“戴绿帽子”,视同罪犯。元代官修《元典章》规定“娼妓家长并亲属男子裹青头巾。”明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事迹》),洪武三年还下诏令“教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。”由此,“绿帽子”的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那些被蒙在鼓里或默许妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。
三、颜色词象征意义与语用意义不对应
颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然连结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同语言的yí@②译过程中特别敏感,特别需要注意。美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield)说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这个观点是正确的。这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。
1.汉译英时颜色词的不对应
先以红色为例。“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。译为英语应是“match—maker”。如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认为“红娘”只是一位红衣女郎,因而译为“redgirl”或“thegirlwithreddre”之类,那就大错特错了。汉语中的“红眼病”有表示“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的“green—eyed”。“女红”是指女子做的针线活,等同于英语中的“meedle—work”;“红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“ayoungbeauty”;“红榜”应译为“honourboard”;“红得发紫”是“enjoyinggreatpopularty”;“红白喜事”应译为“weddingsandfunerals”等等。“绿肥红瘦”是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个méng@③lóng@④的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、狂热、激进、灾难,这是与汉语里“红”作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢乐的象征词的情况大不相同的。因此,在跨文化交流中,由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。
“Black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但情况很不一样,一般也不能对译。当代汉语里的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如“黑帮”一词应译为“reactionarygang”而不是“blackgang”,因为在英语里“black”并无“反动”的意思;“黑后台”应译为“sinisterbackstagebo”,而不是“blackbackstagebo”。“白”在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为“white”则令人费解,故宜用意译。如“白区”应译为“TheKuomintang—controlledArea”(国统区)。此外,“白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与“white”无关。如“白开水”译为“plainboiledwater”;“白搭”译为“nouse”;“一穷二白”译为“poorandblank”等等。这样的例子还有很多,在此不一一赘述。
在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、“苍”、“碧”、“绿”四色对应地英译为“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的“本色”却另有所指。如:(1)《尚书·禹贡》“厥土青黎”和李白《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中的“青”,皆非蓝色或绿色,而是“black”(黑色);(2)《诗经·秦风·黄乌》“彼苍者天”和杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟“Grey”是不对等的;(3)温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然不可能是“绿天”、“绿云”;(4)杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中的“绿云”指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,因为“通感”作为一种修辞手段,它是具有世界性的。
2.英译汉时颜色词的不对应
中国哲学讲求“虚”,中国文化注重“神似”,如国画追求“托物寄意”,“物我两忘”,多模糊曲笔,以达到形神兼备。而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响。红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”。其实这种糖的颜色更接近棕色,英语定名为“Brownsugar”就显得比较准确。再有“blacktea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,“blackcoffee”实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡“;”black—sheep“不是黑羊,而是”害群之马“、”败家子“。英国是个气候温和,一年四季温差不大的国家,四季绿草如茵。所以在历史上英国毛纺工业很发达,以”sheep“或”wool“(羊毛)作为形象喻体是不鲜见的。如”Thereiswoolsowhitebutadyercanmakeitblack“(羊毛虽白,染之则黑。这相当于汉语的”近朱者赤,近墨者黑“)。”白“在英语里与汉语的语用意义也有差距。”whitelightdistrict“在美国英语指纽约的不夜区,不能译为”白灯区“;”whiteslaver“实指逼良为娼的人,而不是”白奴“;”whitewar“是指经济战,无硝烟的战争;”inthewhite“意为尚未完工;”markwithawhitestone“不是用白石头做标记,而是”大书特书“等。
在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语里常用”claret“或”claret—red“来代表一种紫红色,”claret“实为英国很早以前从法国波尔多进口的一种著名红酒的名称。又如中国人惯用的”米黄色“,英语里常以”creamy“或”butter—yellow“来表示。因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠宝的颜色来指代一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如”ruy“本义为红宝石,引申为”鲜红色“;”suhire“本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst”本义为紫晶石,引申为“鲜紫色”;“coral”本义为珊瑚,引申为“红色”;“beryle”本义为绿柱石,引申为“绿色”等等。
此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用,以表达作者的思想感情。如托马斯·哈代(ThomasHardy)所著《德伯家的苔丝》中,作者用“Peony”(牡丹)来形容苔丝的嘴,“Hermobilepeonymouth”。“Peony”在这里除了代表红色以外,还含有“丰韵”的意思。“红而丰韵的嘴唇"表达了作者对女主人公的赞美之情。
在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
参考资料:
[1]唐振华:《符号学与'颜色词'在跨文化交际中的运用》,深圳大学学报,1996年8月。
[2]万昌盛:《色彩的困惑——翻译札记》,《中国翻译》,1991年3月。
[3]张德鑫:《中外语言文化漫议》。
[4]语言文字应用研究所、社会语言学研究室编:《语言·社会·文化》。
[5]李燕姝:《五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用》,北京第二外国语学院学报,1988年第3、4期合刊。
[6]苑逸飞、季明平:《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报,1997年3月。
[7]外语教学与研究出版社《现代汉英词典》
[8]商务印书馆《英华大词典》(修订第二版)。
第二篇:汉英颜色词文化学探析
来源:人大复印资料 汉英颜色词文化学探析
江宏
【专题名称】文化研究 【专 题 号】G0
【复印期号】1999年11期
【原文出处】《广西大学学报:哲社版》(南宁)1999年04期第63~70页
【作者简介】江宏:研究生,广西大学文化与传播学院中文系,南宁市,530004 【内容提要】 汉、英两种语言分属两大语系,分别为中华民族和欧、美诸民族所使用,在明显的差异性中存在着逻辑的同一,而逻辑的同一又无法掩盖文化的差异。本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。【关 键 词】汉语/英语/颜色词/基本象征意义/辅助象征意义/语用意义
【中国图书资料分类法分类号】 H08 颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“On the Spiritual in Art ”)中指出:“色彩直接影响着精神”。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。
一、颜色词的基本象征意义
1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡„„”; 拉夫·沃尔多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句名言:“The grey past,the white future ”(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:“a
blackvillian”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑死病); “blackflag”(海盗旗,死刑旗);“black ingratitude ”(极端的忘恩负义);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“B—hand”(黑手党,秘密犯罪集团); “ablack letter day”(凶日,倒霉的日子);“Black mail”(讹诈,勒索); “black money ”(黑钱,没有报税的钱); “black —hearted”(黑心肠的,歹毒的);“black art”(妖术)„„所有这些词语都表明“Black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。“A white X'mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lit”(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);“a white day”(吉日); “days marked with a white stone”(幸福的日子)。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的“白宫”(White-House)是国家权力的象征;“白厅”(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)„„。
从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。
在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。《礼记·礼运》:“五色六章十二衣,还相为质也。”孔颖达疏:“五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心”、“黑信”、“黑名单”、“背黑锅”、“黑云压城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。
“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一穷二白”等等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。
“白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白匪”、“白军”、“白据点”、“白专道路”、“白色恐怖”、“白色政权”„„在历史上曾有一个时期,“黑”的派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:“黑材料”、“黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”、“黑秀才”等等。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。
2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。“黄色中和之色,自然之性,万世不易。”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》);《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。
在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝发布的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。白居易《卖炭翁》:“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。”这里的“黄衣”指唐代宫廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《释名·释采帛》释:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”,故黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow—livered ”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak ”(胆小、卑怯);“yellow back”(19世纪流行的通俗小说); “yellowjournalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)„„
也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。不错,但究其实,这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。在传统文化里,今日所谓之“黄色”一般称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系的。关于这点,下文还要论及。3.红色是血与火的颜色。在西方,“Red”(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如:“red hands ”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—light district”(红灯区、风化区);“red—neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red—ruin”(战祸);“red skin”(对北美印第安人的贬称);“red—typism ”(官样文章,官僚作风,文牍主义)。“Red Alert”(红色警报,紧急警报)是几年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。从这里可以看出,“Westwood”(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“Red”(红)的心态,在“Red”上大作文章。它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。50~60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是“朱衣”;乘的车子叫“朱轩”。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。至于“红颜”指年轻美貌的女子,则是人所共知的了。
由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。此外,“红枫”象征革命热情,“红烛”象征奉献精神等。在“文革”期间,甚至用“红海洋”来表示革命。
4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age ”(老当益壮);“G—Berets”(美国陆军的特种部队戴的绿色贝雷帽); “Green card”(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证);“green power”(金钱的力量);“in the green wood”(在青春旺盛的时代);“keep the memory green”(永记不忘)等。
绿在五色中排行第一,象征着万物生长。绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春韶光。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道,“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也”,“绿云”即指女子黑润而稠密的头发。周邦彦《满庭芳》:“人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅。”“绿”在这里指春天的流水。
古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:
六、七品为绿;明制:
八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”(岑参《送楚丘麹少府赴官》),锦绣前程,始于青衫绿袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。”(白居易《琵琶行》),诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,著青衫。因此借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”、“绿肥”、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、“绿葱葱”、“红花绿叶”等等。
二、颜色词的辅助象征意义
英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”以上所论皆为颜色词的基本象征意义,如果认为颜色词的象征意义仅止于此,那就错了。需知颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两个层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。
仍然以“Black”(黑色)为例。“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit ”和“blackdress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装; “Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。
早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“Negro”。随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利,黑人不但反对被称为“Negro”,也反对与其他少数民族一道被称为“colored people ”(有色人种)。他们选择“Black”来代表自己,“Black is beautiful ”(黑就是美)已成为相当时髦的口号。在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠以“Black”(黑)一词。“Black —English ”(黑人英语); “Blackand Tan”(拥护实行黑人和白人在政治上按比例选举代表的);“B—belt”(黑人聚居带);“Black captitalism”(黑人资本主义); “Black nationalism”(黑人民族主义);“Black studies”(黑人文化研究);“black terror”(黑人拳击选手)等等。
“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现),这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White—handed”除了有廉洁、公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。此外,“White—Terror ”(白色恐怖);“white trash ”(贬称,穷苦白人); “white —wash”(零分惨败)等都是“white”在英语中的贬义用法。
“Red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。“paint the townred”(指狂欢,饮酒作乐);“red—blooded”(英语中指健壮的,有勇气的);“red—hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“a red—letter day”(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)“red ribbon Bath”(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);“ red —hot”(热狗,红肠面包);“red—cross”(圣乔治十字架,英国国章)等词语中的“Red”(红)都用作褒义。
在西方,“Yellow”(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。西方艺术里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为“黄玫瑰”的英雄的故事。“yellow book”不能直译为“黄色书刊”,它是法国等一些欧洲国家的政府报告书;“yellow pages”是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷;“Yellow—stone National Park ”是美国著名的黄石公园。
“Green”(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。这源于莎士比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:“O!beware, my lord, of jealousy, It is the green eyedmonster which doth mock, The meat is feeds on„„”(啊,主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄„„),“green ”遂有了表“嫉妒”的引申义。此外,“green”还表示“年幼无知,无经验,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他办这事还嫩了些)。
在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律,因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。
上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东方朔在向汉武帝追述孝文帝之治时,颂扬孝文帝“身衣弋绨”(弋,黑色,绨,厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为光禄大夫,俸禄二千石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂衣之吏”的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”、“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。
汉语里“白”字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”、“白璧无瑕”等表示纯洁。“变白以黑兮,倒上为下”(屈原《九章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着某些共性。
一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知“红”还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”、“坐牢”。“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫做“戴红帽子的工作”,那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划上个大叉,发布公告时,在其姓名上打个大红勾。这源于古代的司法制度。《荀子·正论》:“治,古无肉刑,而有象刑——墨黥„„杀,赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。比如墨黥,用脸上画墨来代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故罪犯也称为“赭衣”。
“扫黄打非”一词时见报端,“黄色”一词在《现代汉语词典》里的引申义是“象征腐化堕落,特指色情。”其实,昔日象征皇权、威严的“黄”被冠以“色情”的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约定俗成的阶段才完成的。19 世纪美国《纽约报》(“New YorkPaper”)为与《纽约世界》(“New York World”)竞争读者,推出了取名《黄孩儿》(“Yellow kid”)的漫画专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张,遂被对手讥讽为低级庸俗的“Yellow journalism ”(黄色报刊),但这里的“yellow”(黄色)并不是指“obscence”(淫秽),“pornographic”(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表示色情喻义的颜色词,那是“Blue”(蓝),如“blue films”(色情片);“blue gag”(黄色笑话)等等。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子的不贞而使丈夫受辱”的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐人封演在《闻见录》里记载:“不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。”同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业身份。于是妻室有外遇者被称作“戴绿帽子”,视同罪犯。元代官修《元典章》规定“娼妓家长并亲属男子裹青头巾。”明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事迹》),洪武三年还下诏令“教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。”由此,“绿帽子”的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那些被蒙在鼓里或默许妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。
三、颜色词象征意义与语用意义不对应
颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然连结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同语言的迻译过程中特别敏感,特别需要注意。
美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield)说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这个观点是正确的。这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。
1.汉译英时颜色词的不对应
先以红色为例。“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。译为英语应是“match—maker”。如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认为“红娘”只是一位红衣女郎,因而译为“red girl”或“the girl with red dress”之类,那就大错特错了。汉语中的“红眼病”有表示“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的“green—eyed”。“女红”是指女子做的针线活,等同于英语中的“meedle—work”;“红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“a young beauty ”; “红榜”应译为“honourboard”;“红得发紫”是“enjoying great popularty”; “红白喜事”应译为“weddings and funerals”等等。“绿肥红瘦”是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个矇眬的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、狂热、激进、灾难,这是与汉语里“红”作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢乐的象征词的情况大不相同的。因此,在跨文化交流中,由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。
“Black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但情况很不一样,一般也不能对译。当代汉语里的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如“黑帮”一词应译为“reactionary gang”而不是“black gang”,因为在英语里“black ”并无“反动”的意思;“黑后台”应译为“sinister backstage boss ”,而不是“blackbackstage boss”。“白”在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为“white”则令人费解,故宜用意译。如“白区”应译为“The Kuomintang—controlled Area”(国统区)。此外,“白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与“white ”无关。如“白开水”译为“plain boiled water ”; “白搭”译为“no use”;“一穷二白”译为“poor and blank”等等。这样的例子还有很多,在此不一一赘述。
在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、“苍”、“碧”、“绿”四色对应地英译为“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的“本色”却另有所指。如:(1)《尚书·禹贡》“厥土青黎”和李白《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中的“青”,皆非蓝色或绿色,而是“black”(黑色);(2)《诗经·秦风·黄乌》“彼苍者天”和杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟“Grey”是不对等的;(3)温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然不可能是“绿天”、“绿云”;(4)杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中的“绿云”指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,因为“通感”作为一种修辞手段,它是具有世界性的。
2.英译汉时颜色词的不对应
中国哲学讲求“虚”,中国文化注重“神似”,如国画追求“托物寄意”,“物我两忘”,多模糊曲笔,以达到形神兼备。而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响。红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”。其实这种糖的颜色更接近棕色,英语定名为“Brown sugar ”就显得比较准确。再有“black tea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,“black coffee”实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡”;“black—sheep”不是黑羊,而是“害群之马”、“败家子”。英国是个气候温和,一年四季温差不大的国家,四季绿草如茵。所以在历史上英国毛纺工业很发达,以“sheep ”或“wool”(羊毛)作为形象喻体是不鲜见的。如“There is wool so whitebut a dyer can make it black”(羊毛虽白,染之则黑。这相当于汉语的“近朱者赤,近墨者黑”)。
“白”在英语里与汉语的语用意义也有差距。“white lightdistrict ”在美国英语指纽约的不夜区,不能译为“白灯区”; “white slaver”实指逼良为娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指经济战,无硝烟的战争;“in the white ”意为尚未完工; “mark with a white stone”不是用白石头做标记,而是“大书特书”等。
在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语里常用“claret”或“claret—red”来代表一种紫红色,“claret ”实为英国很早以前从法国波尔多进口的一种著名红酒的名称。又如中国人惯用的“米黄色”,英语里常以“creamy”或“butter—yellow”来表示。因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠宝的颜色来指代一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如“rubby ”本义为红宝石,引申为“鲜红色”; “supphire”本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst”本义为紫晶石,引申为“鲜紫色”;“coral”本义为珊瑚,引申为“红色”; “beryle”本义为绿柱石,引申为“绿色”等等。
此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用,以表达作者的思想感情。如托马斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔丝》中,作者用“Peony ”(牡丹)来形容苔丝的嘴,“Her mobile peony mouth”。“Peony ”在这里除了代表红色以外,还含有“丰韵”的意思。“红而丰韵的嘴唇”表达了作者对女主人公的赞美之情。
在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
收稿日期:1999-02-25 【参考文献】
[1] 唐振华:《 符号学与‘颜色词’在跨文化交际中的运用》,深圳大学学报,1996年8月。[2] 万昌盛:《色彩的困惑——翻译札记》,《中国翻译》,1991年3月。
[3] 张德鑫:《中外语言文化漫议》。
[4] 语言文字应用研究所、社会语言学研究室编:《语言·社会·文化》。
[5 ] 李燕姝:《五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用》,北京第二外国语学院学报,1988年第3、4期合刊。[6] 苑逸飞、季明平:《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报,1997年3月。
[7] 外语教学与研究出版社《现代汉英词典》
[8] 商务印书馆《英华大词典》(修订第二版)。^NU1
第三篇:讲解-颜色词
1. 分类(包惠南,2004:162)
1)基本颜色词(basic color words):赤橙黄绿青蓝紫
2)实物颜色词(colors of objects):金黄(gold),银白(silver),桔红(orange-red),苹果绿
(apple-green)
3)色差颜色词(color words in shades):浅蓝(pale blue),鲜红(bright red),深黛(deep blue)宝石(gems):绿宝石 emerald;红宝石 ruby;蓝宝石 sapphire
2.颜色词的翻译方法
有些颜色词的文化意义在两种语言中差别较大,有不同的内涵和联想,从字面直译经常造成误解。翻译时一般要省略颜色,采用意译的方法传达出意义。如果是专门介绍颜色词的文化内涵或刻意保留这种文化形象,可以直译,有时要加注释,方便接受者理解。
3.语义比较
RED(陆谷孙)
1)喜庆,危险;意译
red carpetroll / lay out the red carpet for 隆重欢迎某人
a red-carpet visitor 上宾;a red-carpet reception 隆重的接待
red-letter day好日子
red alert紧急警报
red-handed当场抓获be caught/ taken red-handed with the loot
red ink陷入亏损/赤字go into red ink
red tape;red-tapism繁文缛节;官僚作风
redbrick红砖大学;新兴大学,与Oxbridge 比较而言
2)色彩;直译
Red sky at night, shepherd’s delight,朝霞不出门,Red sky in the morning, shepherd’s warming.晚霞行千里。(包惠南,2004:164)red-eye flight红眼航班
red-light district 红灯区
red head红发女郎
比较:red skin印第安人(意译)
Red Power印第安人权力运动
black power 黑人权力运动
红色(新时代)
1)和吉祥好运有关;意译
红榜honor roll,中了红榜 in the honor roll
红运good luck
红人favorite with sb(in power)
红得发紫extremely popular
红极一时enjoy great popularity for a time
红白喜事red and white affairs—weddings and funerals
红光满面in ruddy health
红尘world of mortals, vanity fair:
看破红尘see through the vanity of the world;
远离红尘 away from the madding crowd [Shakespeare 语]
红颜薄命beautiful women are ill-fated
2)和色彩相关;意译
红头文件official document
红绿灯traffic lights
红眼green-eyed, jealous
红糖brown sugar
红茶black tea
红豆red bean shrub;love peas
红豆杉Chinese yew
3)和色彩有关;直译,需要一定时间才能被译文读者接受
红包money in a red envelop as a gift;red packet 陆谷孙字典收入该条目
红军Red Army
红卫兵Red Guards
红领巾red scarf worn by the Young Pioneers
YELLOW(陆谷孙, LDCE)
1)丰富的文化意义时,意译
yellow-bellied胆小(cowardly, not brave)
You’re yellow.胆小鬼
He’s got a yellow streak in him.他有点胆小。
yellow dog卑鄙小人;不加入工会的工人
yellow look尖酸多疑的眼神
yellow journalism press哗众取宠的低俗出版物
yellow boy金币
2)和颜色相关;直译
Yellow Peril黄祸
Yellow Pages黄页
yellow book黄皮书(法国政府议会的报告、文件)
黄色(新时代)
1)和色情有关,英文blue有类似用法,如blue film
黄色电影 pornographic movies
黄色书刊 pornography;obscene publication
黄色歌曲 lewd songs
2)和权势有关
从唐朝黄色便成为皇室专用色彩(秦朝为黑色),体现在建筑上,皇宫寺庙用红黄色调,王府官宦用蓝绿色调,民居只能用黑白灰。天坛是个例外,主调为蓝,因为皇帝是天子,相对降为蓝色。(参见包惠南,2004:184)
英文和皇族有关的颜色是紫色,也是源自衣服的颜色;蓝色也和贵族有关,来自西班牙语,因为某些自命血统更纯正的西班牙古老贵族中人的静脉比其他肤色较深的人看起来更蓝,如: 黄袍加身be made / make oneself emperor
黄道吉日auspicious day;lucky day
3)和颜色无关,意译
黄梅天rainy season
黄牛scalper
黄包车rickshaw
黄昏恋love between old people;twilight love
4)有些词组是从英文直译的,回译
黄金分割golden section
黄金时代golden age比较:黄金时间prime time
练习答案:颜色词
GREEN
1)颜色;直译;西方文化对中文的影响,如:“开绿灯”表示通行,这是西方文化的影响。green light 绿灯;green card 绿卡;green peace 绿色和平组织
2)和自然环境有关;意译
the green revolution发展中国家农业增产的科技活动
green thumb(A)/ green fingers(B)擅长园艺
green belt城市周围的绿化带
greenhouse effect温室效应
3)和青春年少有关;意译
a green hand 新手;the green years 青春岁月;in the green tree处于佳境
4)和钱有关;意译
greenback(old)美钞(an American banknote)
green power金钱的力量/威力
greenmail兼并恐吓,blackmail的类推词,the practice of buying up enough stock in a
company to threaten a hostile takeover, thereby he company’s management to buy the shares back at an inflated price if they are to retain control of the business
5)巨大的文化差异;意译
green with envy嫉妒
the green-eyed monster忌妒心
in a green rage怒气冲天(陆谷孙)
Green Hat1920年英国畅销小说,Michael Arlen, 女主角喜欢戴绿色时装帽,放浪不羁的新时代女性,为爱情死于非命。MGM搬上银幕,嘉宝主演
绿
1)意译
绿帽子 cuckold one’s husband绿衣使者 postman
2)直译
绿茵 green meadow 比较:绿茵场football field
绿豆糕 mung bean cake(green bean 是豆角)
绿水青山 green mountains and blue waters;green streams and blue hills
Blue
once in a blue moon不常发生的事
a bolt from the blue突如其来
He is down with the blues.他情绪低落。忠诚的the editor’s blue pencil编辑的修改(不同于中国用红笔)
a blue-sky research project没有实际意义的研究项目
Bluegrass State肯塔基州(盛产bluegrass六月禾)
blue-grass music乡村音乐(源于美国南部的乡村音乐,常用弦乐器伴奏)blue chip 蓝筹股;blueprint蓝图;blue book蓝皮书,英政府报告
bluestocking女才子(原子18世纪中期伦敦一个文学团体Blue Stocking Society)blue ribbon一流的(以前比赛中第一名得蓝绶带)
其他颜色
pink slip 解雇通知;pink elephant醉酒、吸毒后的幻觉;
purple prose 文章修辞过分艳丽;粗俗文字purple message/patch沉闷的文章中精彩的一段
grey mare
第四篇:颜色词的翻译
颜色词的翻译
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属 性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红色
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
黄色
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
(14)He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy(俗)金币
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
蓝色
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
她得了假期忧郁症。
例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video 黄色录象
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白费事 all in vain
黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑线 a sinister line
black sheep 害群之马
black day 凶日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面:
to raise to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
2011-11-8
第五篇:颜色词翻译参考
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人
white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者
white lie没有恶意的谎言。
black money:黑钱
A.red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine: 红酒
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞
B.black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息
C.blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
blue chip:热门证券
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D.green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
摘自网络文章
blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒
white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜
yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒
red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人
black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠
black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子
汉译英:红白喜事 wedding and funeral白费力的事 a bad job
白送 give away,free of charge
白做 get small thanks for something
黑白不分 confound right and wrong
开门红 to begin well,to make a good start
红光满面 to be healthy and energetic
我还找到一些中文中有颜色意思的,但译文不一定是关于色彩的:
白色行情表 white sheet
白色农业 “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”
白手起家 starting from scratch
白雪公主 Snow White
白马王子 Prince Charming
白色污染 white pollution
白金汉宫 Buckingham Palace
白领犯罪 white-collar crime
白领工人 white-collar worker
百慕大三角 Burmuda Triangle
百年老店 century-old shop
白皮书 white paper
白热化 white heat
白色农业 white agriculture
黑车 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑哨 black whistle
黑社会 Mafia-style organizations;gangland;underworld group
黑匣子 black box
黑心棉 shoddy cotton
红包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback
红筹股 red chips
红股 bonus share
《红楼梦》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)
红丝带 Red Ribbon 红细胞生成素 Erythropoietin(EPO
绿地覆盖率 forest coverage rate
绿化 afforestation
绿化运动 afforestation drive
绿卡 green card
绿色产品 green product
绿色电脑 green computer
绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science annd technology绿色能源 green energy resource
绿色农业 green agriculture
绿色企业 green enterprise
绿色食品 green food
绿色通道(办证快捷通道)green channel;landscaped roadways
绿色银行 green bank
蓝光光盘 Blue-ray Disc
蓝盔人员 blue helmet personnel
蓝领工人 Blue-collar worker
蓝牙技术 bluetooth
灰色经济 grey economy
灰色区域措施 Grey area measures
灰色收入 gray income 黄金线路 hot travel route
黄昏恋 twilight romance;romance of the elderly