商务英语中的颜色词浅析

时间:2019-05-12 20:49:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语中的颜色词浅析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语中的颜色词浅析》。

第一篇:商务英语中的颜色词浅析

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作文化意识与外语教学从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义The modern American and Death of a salesman从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较中美婚礼文化的差异从功能对等角度看英语动物习语的翻译浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析男女生英语学习差异比较研究Culture Teaching in College English Listening Classrooms(英语系经贸英语)成本领先战略与英国易捷航空The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想从文化差异角度看中式菜单英译Cultural Differences and Translation StrategiesPersonality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy商标翻译分析NBA和CBA的文化差异分析功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译双关语在英语广告中的应用与翻译研究《远大前程》的叙事技巧浅析《小王子》的象征与哲学勃朗特两姐妹创作风格差异探究On Social Function of English Euphemism Expression《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析“词块”理论及应用前景探微《看管人》下的“品特式”《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制中西餐桌礼仪文化差异

论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例

浅析《小妇人》中的女性价值观

从足球看中西文化差异

翻译的对等性研究及其应用

论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

《了不起的盖茨比》中象征主义的研究

模糊限制语的语用功能及在广告中的应用

中美商务谈判的风格差异

Cultural Factors in the Translation of English Idioms

跨文化交际中的移情及其能力的培养

《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死

英语系动词语义属性及句法行为研究

面部表情和目视行为的跨文化研究

中西方文化差异对广告翻译的影响

Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice

英语阅读有效教学活动设计研究

爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公

换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议

中美文化视野中对个人主义的认同差异

从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异

论商标翻译中存在的问题及对策

盖茨比的悲剧成因分析

《雾都孤儿》中的童话模式解读

对《老人与海》中突显的生态意识的探讨

跨文化商务谈判中的语用原则分析

分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性

The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 58 从功能对等理论谈中国小吃名英译

从生态女性主义角度解读《宠儿》

《麦田里的守望者》主人公霍尔顿人物形象分析

浅析奥斯丁的女性意识

如何培养大学生英语阅读理解技能

论《好人难寻》中的哥特特征

英汉状语语序修辞对比与翻译

On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 66 家庭生活中的瑞普凡温克尔

英汉习语中价值观的差异

高中英语互动式课堂教学模式研究

《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析

从女性视角看文化冲突—基于亨利•詹姆斯的两部小说

弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析

中西方在养老孝道方面的差异

[政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑

试析《宠儿》中的象征手法

《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao

英语定语从句的理解与翻译

《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

商务谈判中的中西文化差异及其对策

论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 81 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit

论《英国病人》中角色的自我认知

弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析

关键词法在英语词汇学习中的效果研究

世界经济危机影响下东莞企业的现状

跨文化交际中英汉礼貌语言的差异

霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读

关于方言对英语语音学习影响的研究

《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析

浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话

模糊语言在商务英语沟通中的语用功能

从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别

浅议英语广告的翻译

美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例

初中英语口语教学的课堂管理

国际商务函电的礼貌原则研究

浅谈英汉文化差异对称呼语的影响

从《老人与海》中看海明威的人生哲学

从生态学角度解读《白鲸》

论《卡斯特桥市长》的现实意义

从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法

从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义

从生态女性主义视角解读《永别了,武器》

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究

浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色

Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion

英汉颜色词语义对比研究

An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai

The Otherization of China in The Woman Warrior

外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点

中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究

浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因

出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》

从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略

广告语中预设触发语的语用分析

解析《永别了,武器》中亨利的人物形象

从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力

斯嘉丽的新女性形象探析

123论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用

对大学课程中“旅游英语”的教材分析

礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析

女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀

从文化角度谈商标的中英互译

斯佳丽的性格分析

从《蝇王》中的象征看人性的恶

论双性同体理论下的《达洛卫夫人》

激发幼儿学习英语兴趣

庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例

从委婉语的研究中看中西文化差异

评《简爱》中的现实主义和浪漫主义

英汉色彩词的语用对比研究

英汉广告翻译中的文化差异

A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook

侦探小说的发展

A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 140 从会话含义理论看《家有儿女》

英语非限定性动词的语言分析

论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展

图式理论在英语阅读教学中的应用

浅谈进口商品商标的翻译

从接受美学视角看中式菜肴的英译

Diversification in Translation

从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

《简爱》的特征—一位独立的女性

从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略

浅析《红字》中女性主义的具体体现

151 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象

152 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征

153 中英颜色词的比较

154 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻

155 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 156 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读

157 对美国总统就职演说的文体分析

158 论电影片名翻译的“忠实性”

159 试析《假如明天来临》的叙事艺术

160 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用

161 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法

162 钱钟书翻译研究

163 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系

164 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”

165 《小妇人》中四姐妹的命运

166 从《老人与海》看海明威的硬汉精神

167 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒

168 科技英语中被动句的语篇功能探析

169 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析

170 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析

171 《阿Q正传》中文化负载词的翻译

172 企业英文简介中的概念语法隐喻分析

173 试析英语专业学生英语学习焦虑成因

174 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用

175 Who Stole Our Panda——An Analysis of Cross-Cultural Transmission Through an American Movie Kung Fu Panda

176 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析 177 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels

178 浅析《喜福会》中的母女关系

179 《魔戒》中的女性人物

180 对《一小时的故事》的批评分析

181

182 《论语》中“仁”的翻译研究

183 论《金色笔记 》中的象征手法

184 试论《简爱》的叙事策略

185 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism

186 《乱世佳人》中的清教主义思想解析

187 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒

188 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析

189 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics

190 英语系动词语义属性及句法行为研究

191 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异

192 论中英商业广告及其翻译

193 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程

194 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话

195 英汉委婉语的对比及翻译

196 李白《静夜思》六种英译本的对比研究

197 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 198 中美时间观文化对比研究

199 汉语歇后语之英译

200 商务英语中的颜色词浅析

第二篇:英语中的颜色词

英语中的颜色词

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:

红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。

绿色

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

黄色

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼

He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

yellow boy(俗)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗的意思。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。蓝色

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如

They felt rather blue after the failure in the football match.、球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

—— She looks blue today.What’s the matter with her?

—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’ s blue 一醉方休

白色

白色(white)在汉语和英语中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑幕 inside story

black sheep 害群之马

black day 凶日

black future 暗淡的前途 除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

历史方面:

to raise to the purple升为红衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

社会方面:

blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

grey-collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

经济方面:

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

第三篇:讲解-颜色词

1. 分类(包惠南,2004:162)

1)基本颜色词(basic color words):赤橙黄绿青蓝紫

2)实物颜色词(colors of objects):金黄(gold),银白(silver),桔红(orange-red),苹果绿

(apple-green)

3)色差颜色词(color words in shades):浅蓝(pale blue),鲜红(bright red),深黛(deep blue)宝石(gems):绿宝石 emerald;红宝石 ruby;蓝宝石 sapphire

2.颜色词的翻译方法

有些颜色词的文化意义在两种语言中差别较大,有不同的内涵和联想,从字面直译经常造成误解。翻译时一般要省略颜色,采用意译的方法传达出意义。如果是专门介绍颜色词的文化内涵或刻意保留这种文化形象,可以直译,有时要加注释,方便接受者理解。

3.语义比较

RED(陆谷孙)

1)喜庆,危险;意译

red carpetroll / lay out the red carpet for 隆重欢迎某人

a red-carpet visitor 上宾;a red-carpet reception 隆重的接待

red-letter day好日子

red alert紧急警报

red-handed当场抓获be caught/ taken red-handed with the loot

red ink陷入亏损/赤字go into red ink

red tape;red-tapism繁文缛节;官僚作风

redbrick红砖大学;新兴大学,与Oxbridge 比较而言

2)色彩;直译

Red sky at night, shepherd’s delight,朝霞不出门,Red sky in the morning, shepherd’s warming.晚霞行千里。(包惠南,2004:164)red-eye flight红眼航班

red-light district 红灯区

red head红发女郎

比较:red skin印第安人(意译)

Red Power印第安人权力运动

black power 黑人权力运动

红色(新时代)

1)和吉祥好运有关;意译

红榜honor roll,中了红榜 in the honor roll

红运good luck

红人favorite with sb(in power)

红得发紫extremely popular

红极一时enjoy great popularity for a time

红白喜事red and white affairs—weddings and funerals

红光满面in ruddy health

红尘world of mortals, vanity fair:

看破红尘see through the vanity of the world;

远离红尘 away from the madding crowd [Shakespeare 语]

红颜薄命beautiful women are ill-fated

2)和色彩相关;意译

红头文件official document

红绿灯traffic lights

红眼green-eyed, jealous

红糖brown sugar

红茶black tea

红豆red bean shrub;love peas

红豆杉Chinese yew

3)和色彩有关;直译,需要一定时间才能被译文读者接受

红包money in a red envelop as a gift;red packet 陆谷孙字典收入该条目

红军Red Army

红卫兵Red Guards

红领巾red scarf worn by the Young Pioneers

YELLOW(陆谷孙, LDCE)

1)丰富的文化意义时,意译

yellow-bellied胆小(cowardly, not brave)

You’re yellow.胆小鬼

He’s got a yellow streak in him.他有点胆小。

yellow dog卑鄙小人;不加入工会的工人

yellow look尖酸多疑的眼神

yellow journalism press哗众取宠的低俗出版物

yellow boy金币

2)和颜色相关;直译

Yellow Peril黄祸

Yellow Pages黄页

yellow book黄皮书(法国政府议会的报告、文件)

黄色(新时代)

1)和色情有关,英文blue有类似用法,如blue film

黄色电影 pornographic movies

黄色书刊 pornography;obscene publication

黄色歌曲 lewd songs

2)和权势有关

从唐朝黄色便成为皇室专用色彩(秦朝为黑色),体现在建筑上,皇宫寺庙用红黄色调,王府官宦用蓝绿色调,民居只能用黑白灰。天坛是个例外,主调为蓝,因为皇帝是天子,相对降为蓝色。(参见包惠南,2004:184)

英文和皇族有关的颜色是紫色,也是源自衣服的颜色;蓝色也和贵族有关,来自西班牙语,因为某些自命血统更纯正的西班牙古老贵族中人的静脉比其他肤色较深的人看起来更蓝,如: 黄袍加身be made / make oneself emperor

黄道吉日auspicious day;lucky day

3)和颜色无关,意译

黄梅天rainy season

黄牛scalper

黄包车rickshaw

黄昏恋love between old people;twilight love

4)有些词组是从英文直译的,回译

黄金分割golden section

黄金时代golden age比较:黄金时间prime time

练习答案:颜色词

GREEN

1)颜色;直译;西方文化对中文的影响,如:“开绿灯”表示通行,这是西方文化的影响。green light 绿灯;green card 绿卡;green peace 绿色和平组织

2)和自然环境有关;意译

the green revolution发展中国家农业增产的科技活动

green thumb(A)/ green fingers(B)擅长园艺

green belt城市周围的绿化带

greenhouse effect温室效应

3)和青春年少有关;意译

a green hand 新手;the green years 青春岁月;in the green tree处于佳境

4)和钱有关;意译

greenback(old)美钞(an American banknote)

green power金钱的力量/威力

greenmail兼并恐吓,blackmail的类推词,the practice of buying up enough stock in a

company to threaten a hostile takeover, thereby he company’s management to buy the shares back at an inflated price if they are to retain control of the business

5)巨大的文化差异;意译

green with envy嫉妒

the green-eyed monster忌妒心

in a green rage怒气冲天(陆谷孙)

Green Hat1920年英国畅销小说,Michael Arlen, 女主角喜欢戴绿色时装帽,放浪不羁的新时代女性,为爱情死于非命。MGM搬上银幕,嘉宝主演

绿

1)意译

绿帽子 cuckold one’s husband绿衣使者 postman

2)直译

绿茵 green meadow 比较:绿茵场football field

绿豆糕 mung bean cake(green bean 是豆角)

绿水青山 green mountains and blue waters;green streams and blue hills

Blue

once in a blue moon不常发生的事

a bolt from the blue突如其来

He is down with the blues.他情绪低落。忠诚的the editor’s blue pencil编辑的修改(不同于中国用红笔)

a blue-sky research project没有实际意义的研究项目

Bluegrass State肯塔基州(盛产bluegrass六月禾)

blue-grass music乡村音乐(源于美国南部的乡村音乐,常用弦乐器伴奏)blue chip 蓝筹股;blueprint蓝图;blue book蓝皮书,英政府报告

bluestocking女才子(原子18世纪中期伦敦一个文学团体Blue Stocking Society)blue ribbon一流的(以前比赛中第一名得蓝绶带)

其他颜色

pink slip 解雇通知;pink elephant醉酒、吸毒后的幻觉;

purple prose 文章修辞过分艳丽;粗俗文字purple message/patch沉闷的文章中精彩的一段

grey mare

第四篇:颜色词翻译参考

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者

white lie没有恶意的谎言。

black money:黑钱

A.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如

red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine: 红酒

red ruin: 火灾

red battle: 血战

red sky: 彩霞

B.black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

black figure nation:国际收支顺差国

interest in the black:应收利息

C.blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D.green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

green meat:鲜肉

a green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

green power:“金钱的力量”或“财团”

green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

green sheet指政府预算明细比较表

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

摘自网络文章

blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒

white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜

yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒

red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人

black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠

black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子

汉译英:红白喜事 wedding and funeral白费力的事 a bad job

白送 give away,free of charge

白做 get small thanks for something

黑白不分 confound right and wrong

开门红 to begin well,to make a good start

红光满面 to be healthy and energetic

我还找到一些中文中有颜色意思的,但译文不一定是关于色彩的:

白色行情表 white sheet

白色农业 “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”

白手起家 starting from scratch

白雪公主 Snow White

白马王子 Prince Charming

白色污染 white pollution

白金汉宫 Buckingham Palace

白领犯罪 white-collar crime

白领工人 white-collar worker

百慕大三角 Burmuda Triangle

百年老店 century-old shop

白皮书 white paper

白热化 white heat

白色农业 white agriculture

黑车 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn

黑客 hacker

黑哨 black whistle

黑社会 Mafia-style organizations;gangland;underworld group

黑匣子 black box

黑心棉 shoddy cotton

红包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback

红筹股 red chips

红股 bonus share

《红楼梦》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)

红丝带 Red Ribbon 红细胞生成素 Erythropoietin(EPO

绿地覆盖率 forest coverage rate

绿化 afforestation

绿化运动 afforestation drive

绿卡 green card

绿色产品 green product

绿色电脑 green computer

绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science annd technology绿色能源 green energy resource

绿色农业 green agriculture

绿色企业 green enterprise

绿色食品 green food

绿色通道(办证快捷通道)green channel;landscaped roadways

绿色银行 green bank

蓝光光盘 Blue-ray Disc

蓝盔人员 blue helmet personnel

蓝领工人 Blue-collar worker

蓝牙技术 bluetooth

灰色经济 grey economy

灰色区域措施 Grey area measures

灰色收入 gray income 黄金线路 hot travel route

黄昏恋 twilight romance;romance of the elderly

第五篇:颜色词的翻译

颜色词的翻译

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属 性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:

红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

绿色

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

(12)The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

黄色

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

a yellow livered 胆小鬼

(14)He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

yellow boy(俗)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

蓝色

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?

—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:

blue talk 下流的言论

blue video 黄色录象

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休

白色

白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

白开水 plain boiled water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character

白搭 no use

白费事 all in vain

黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑手 evil backstage manipulator

黑幕 inside story

黑线 a sinister line

black sheep 害群之马

black day 凶日

black future 暗淡的前途

除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

历史方面:

to raise to the purple升为红衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

社会方面:

blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

经济方面:

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

2011-11-8

下载商务英语中的颜色词浅析word格式文档
下载商务英语中的颜色词浅析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    形容颜色的词

    115030127.doc 形容颜色的词 红黄蓝绿青橙紫 一、红色类 红色;朱红;粉红;梅红;桃红;桔红;枣红;莲红;金红;铁红;镉红;铬红;砖红; 土红;均红;茜红;洋红;品红;猩红;油红;棕红;暗红;鲜红;血红;银红;殷红;......

    形容颜色的词(大全)

    红: 红色;朱红;粉红色;梅红;玫瑰红;桃红;樱桃红;桔红色;石榴红;枣红色;莲红色;浅莲红;豆红;辣椒红;高梁红;芙蓉红;胭脂红;鲑鱼红;玳瑁红;海螺红;宝石红;玛瑙红;珊瑚红;金红;铁红;铁锈红;铬红;砖红;土红;紫......

    浅谈颜色词的翻译

    浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的......

    形容颜色的词(定稿)

    形容颜色的词 一.红色类 红色 ,朱红 ,粉红,梅红 ,玫瑰红 ,桃红 ,樱桃红 ,桔红 ,石榴红 ,枣红 ,莲红 ,浅莲红 ,豉豆红 , 辣椒红 ,高粱红 ,芙蓉红 ,胭脂红,鲑鱼红,玳瑁红 ,海螺红 ,宝石红 ,玛瑙红,......

    颜色词研究综述

    颜色词研究综述 -----浅析近年来中外颜色词的横向研究成果 0998112021 黄喜梅 【摘要】颜色词是人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来的结果,一直以来,人们对颜色词的研......

    颜色词在中英文化中的差异

    颜色词在中英文化中的差异 摘要 人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程......

    在英语中颜色词在不同语境中的不同解释

    在英语中颜色词在不同语境中的不同解释 颜色可以表达人物内心的情感。下面举几例供大家在学习中参考。1.blue表示不愉快的心情。eg:be in a blue mood, a blue Sunday. scre......

    汉英颜色词文化学探析

    来源:人大复印资料 汉英颜色词文化学探析 江宏 【专题名称】文化研究 【专 题 号】G0 【复印期号】1999年11期 【原文出处】《广西大学学报:哲社版》(南宁)1999年04期第63~70页......