商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.

时间:2019-05-14 05:49:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.》。

第一篇:商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

论商务英语翻译策略中的文化差异因素 作者:肖平飞, XIAO Ping-fei 作者单位:湖南财政经济学院,外语系,湖南,长沙,410205 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版

英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY 年,卷(期:2010,09(3

被引用次数:0次 参考文献(9条

1.张新红商务英语翻译(英译汉 2003 2.王艳艳商务英语项目中的文化教学[期刊论文]-国际商务研究 2007(03 3.林娟娟跨文化教学策略研究[期刊论文]-外语与外语教学 2006(04 4.金惠康跨文化交际翻译 2003 5.胡文仲文化与交际 1994 6.郭建中文化与翻译 2000 7.Hatim B跨文化交际 2001 8.Eugene A.Nida Language and Culture-Contexts in Translating 2002 9.Charles Mitchell International Business Culture 2001 相似文献(10条

1.期刊论文钟晓菁商务英语中的翻译策略-中国商贸2010(20 商务英语,由于其用途的特殊性和全面性,其语言具备用词严谨、语意准确、专业术语较多等特点.商务英语多以国际商务为背景,文本庄重,因此,在翻译商务英语的过程中,必须掌握一定的策略,才能避免出现错误.商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者掌握大量的专业词汇及翻译技巧.本文从词语意义、跨文化交际、专业背景等方面来确定相应的商务英语翻译策略.2.学位论文毕文艳商务英语的语用研究和翻译策略2006

随着全球经济一体化的飞速发展及中国加入WTO,国际商务活动空前繁荣,商务英语在国际交流中如国际贸易、航运、保险、金融等领域重发挥着越来越重要的作用。由此,商务人员的英语水平,特别是使用商务英语的质量在成功的业务交易中非常重要。可以说,“语言也是金钱”,外语的使用质量与经济挂钩。在竞争激烈的商界,语言失误或翻译的失真会给企业带来巨大损失,而现代由商务翻译的失真给外贸交易带来的纠纷很多,如交货日期,付款金额的理解错误带来商务纠纷,外贸函电措辞不当使一笔可能达成的交易告吹。

商务英语属于专门英语用途的一个分支,目前,对商务英语的理论研究相对其它领域的研究来说,在深度和广度上都算不够的,而且很多研究资料来源于书面的函电和年度报告等,对第一手的外贸资料取之甚少;已有的研究大部分是从语域理论,功能语言学的角度来研究商务文本的用语特点及翻译策略的。站在前人的臂膀上,本文将从语用的角度对英语商务信函,外贸单据,商务合同进行研究,分析其语言特点及其翻译策略,研究的大部分资料是作者在外贸业务中收集的一手资料。

论文用语用学的言语行为理论、指示语、合作原则及礼貌原则等理论来研究商务英语函电和外贸单据的语言特点。建立在语言特点研究的基础上 ,本文也对商务翻译策略进行了探讨,研究了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则,旨在增强商务人士的语言意识,提高商务翻译的质量 ,更大地发挥英语在跨文化交际中的桥梁作用。论文分为五个部分: 第一章主要探讨商务英语的界定,专门英语用途的起源和发展以及作者采用的研究方法.第二章涉及语用学的相关文献,建立商务英语研究的语用理论基础.作者综述了主要的语用课题和语用原则,它们将运用于商务案例的研究.第三章分析商务英语语用特点.本章将用语用的视角对商务英语进行实证性的研究,以大量的商务案例为例证分析商务英语的语用特点.第四章以研究商务翻译策略为中心,突出了功能等值的翻译原则。作者通过大量的外贸函电翻译案例探讨了达到功能等值的策略及商务合同翻译要遵循的原则,论文主要探讨了专业术语、日期、数字、金额以及被动结构和长句的翻译策略.第五章是论文的总结.商务英语是一类专门用途英语变体,体现了特定的语用特点.作者通过对商务函电、外贸契约和单据的实证研究,分析了商务英语的体现的语体特点,对商务英语的语用特点的研究对商务翻译有很大的启示。作者通过实证研究主要探讨了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则.3.期刊论文周晶浅议商务英语的语言特点及其翻译策略-中国科技博览2010(23 在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出.由于商务英语传达的商务理论和实务等信息的特殊性,商务英语有其特殊的特点.本文通过分析商务英语的语言特征,从商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点探讨和总结了其翻译过程中的一规律和方法.并由此从商务英语的用词、句法、篇章三方面分析译者掌握商务英语的语言特点的程度对翻译的影响.4.期刊论文王宇慧翻译策略在商务英语中的运用-考试周刊2010(10 本文通过分析词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则探讨了商务英语的翻译策略,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.5.期刊论文连卫钰.LIAN Wei-yu文化差异和商务英语翻译策略-新疆职业大学学报2008,16(1

本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.6.期刊论文李凇商务英语词汇特征及翻译策略-赤峰学院学报(哲学社会科学版2010,31(8 商务英语是专门用途英语的重要分支,具有实用性、专业性和目的性,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,有其自身的语言独特性,在其词

汇使用上表现尤为突出,主要表现出专业性、时代性、多义性、简洁性等特征.翻译商务英语词汇时,应从套语翻译、词类转换、被动语态、文化差异等方 面考虑.要准确娴熟地掌握和运用商务英语,除了具备扎实的英语基础知识外,还应该从语言的特殊角度,了解商务英语的词汇特征,不断实践和总结商务英 语的翻译方法,学习相关商务知识,熟悉商务活动中各环节的操作流程,关注国际经济发展动态及各国文化差异.7.学位论文 乔娇 国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究 2008 模糊性是自然语言的属性之一,研究角度各异。本文意在研究国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究。首先作者通过分析商务交际中出 现的大量例子,对其中模糊语言的积极和消极语用功能做出了总结。最后结合纽马克的翻译观从语用功能和词汇角度讨论国际商务英语中的模糊语的英 汉翻译策略。作者将国际商务英语中模糊语言的英汉翻译策略分为两类:第一类是用相对应的译语的模糊表达来翻译源语中的模糊表达;第二类是在翻译时做适 当的变化,如添加或者省略,以及其他一些调整,但不影响原意。就以上提到的翻译策略而言,第一类是一种语义翻译,第二类是交际翻译。我们还可 以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的 语用功能相一致。作者提出此英汉翻译策略是为了帮助译者更好、更准确的翻译国际商务交流中出现的模糊语言。此外,作者对一些商务英语中常用模糊语言作了详 细的整理和总结,并提供出相应的中文翻译,以便读者更好地了解其翻译方法。本论文目的是帮助人们更有效地翻译那些在国际商务英语中频繁出现的 模糊语言。8.期刊论文 张丽娜 商务英语的翻译策略-中国科教创

新导刊2009(13 商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语.商务英语有其自身的特点和规律:词简单,句子短小,慎 用被动态.分析这些规律和特点,有助于揭示汉英商务语言的差异,也是搞好商务汉英翻译的前提.9.期刊论文 任芳.Ren Fang 商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略-黄山学院学报2008,10(4 商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现.由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译 上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能.10.学位论文 殷健 商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究 2009 随着中国的快速发展以及加入世贸组织,商务英语(BE)在国内外的商业活动中正发挥着越来越重要的作用。作为英语的一种功能变体,商务英语 主要涵盖国际贸易、投资、商务、法律、金融等领域。商务英语可分为一般商务英语和特殊商务英语。本论文主要关注后者,包括商业信函、文件、商 业法律法规、合同等。商务英语是特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有其文体和非文体特征。商务英语区别于其他类型英语的文体特点包括:频繁使用专业词汇、外来 词、缩写词、古词;固定的句式结构;约定俗成的篇章结构。而商务英语的非文体特征包括三个方面:目的意识强、受社会因素影响以及交际的清晰性。目的意识强指商务语篇中的语言具有特定的使用目的,其成功与否取决于目的实现的结果。受社会因素影响指商务语篇必须考虑社会因素,如语言的 礼貌性与直接性等。交际的清晰性指以最小的误解风险和最短的处理时间来传递语言信息,倾向于使用清晰、简明和富有逻辑的表达方式。传统语言学有一个局限:其研究范围限于句子之内。超越句子范围的语言研究在语篇语言学建立以前还是一个尚未得到解决的问题。在20世纪30年 代,语篇语言学诞生,主要进行语篇的研究。越来越多的语言研究者开始对语篇分析产生了兴趣。“主位”与“述位”的划分是系统功能语法的基本概念之一,也是语篇语言学的研究领域之一。根据该理论,句子或分句由一个主位和一个述位构 成。主位是信息的出发点,剩余部分为述位。句子内部主位述位的划分可以解释语言交际的互动性。但是,众所周知,孤立的句子并不是日常交际中所使用的语言。承担人际交流作用的是语言单位是语篇。主位的概念可以从句子层次拓展到语篇层 次,用来解释语篇结构。语篇结构可以通过主位推进的形式来建构。所谓主位推进,指语篇中句子

或分句主位的选择及其排列。主位推进可视为语篇信 息的轮廓。商务英语语篇主要有五种主位推进模式,即:主位一致型、直线型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文对这五种商务英语中的常见主位 推进模式进行了详细介绍,作为商务英语语篇翻译研究的先导。传统的翻译理论主要将关注的重点放在诸如句子的翻译技巧、原语语篇与译语语篇的静态对比等问题上。必须承认的是,语篇与翻译具有内在的联 系。语篇是翻译的单位。而译者作为翻译过程的协调者应该将翻译建立在语篇而非更小的语言单位的基础上,以实现译文的准确和连贯。翻译是一个决策的过程。译者所起的作用是对语篇结构进行安排。而主位推进模式是该过程中的一个主要方面。一般来说,进行商务英语语篇翻译 时,译者有两个选择:保留原文语篇的主位推进模式;改变原文语篇的主位推进模式。由于英语和汉语在主位结构上有很多共同之处,在很多情况下,可以在译文语篇中保留原有的主位推进模式。另一方面,英语和汉语作为不同语系的两种语言,具有不同的主位推进特点。因此,有时需要将原文的 主位结构进行变更或重组,以取得译文的流畅与可读性。本论文共有六个章节,包括第一章的概述和最后的结论部分。第一章绪论部分说明了本项研究的意义。指出了以往相关研究的三个局限--语言分析主要限于句子层次;翻译研究对象主要限于文学性和宗教性文 本;翻译被视为一个静态的过程——本项研究旨在填补以上空缺。第二章是文献综述部分。对国内外学者过去在三个方面研究进行了总结:商务英语;主位推进模式;商务英语翻译。第三章详细讨论了本论文的研究主题即商务英语的定义和分类,以及商务英语的文体特征和非文体特征。第四章对语篇以及语篇的主位推进进行了详细的介绍。提出了五种商务英语语篇中主要的主位推进模式。同时从语篇结构的视角对英汉语进行了简 单对比,包括英语的型合性和汉语的意合性,以及英语的主语突出和汉语的主题突出两个方面。第五章讨论商务英语语篇的翻译问题。本文将语篇作为翻译单位,将译者视为整个翻译过程的协调入,基于语篇翻译的标准,论述了商务英语语篇 的两个翻译方法:保留原文的主位推进模式;更改原文的主位推进模式。第六章对全文进行了总结,并指出了此项研究的一些局限且给出未来研究建议。本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_syxyxb201003025.aspx 授权使用:

(lfreda,授权号:a65ad937-eab3-419b-aa02-9ee000a13c90 下载时间:2011年5月11日

第二篇:浅谈国际商务英语翻译策略

浅谈国际商务英语翻译策略

摘 要:随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的贸易往来越来越密切,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用。本文从商务英语的基本地位和作用入手,分析了商务英语翻译的特点,并根据国际商务活动的具体情况简述了国际商务英语翻译策略,仅供参考。

关键词:商务英语;翻译;策略

近年来,随着国际贸易的不断发展,各国之间的经济交流和合作也得到了加强,英语作为国际通用语言,在这种交流和合作中起着越来越重要的作用,在此情况下,商务英语在国际贸易中的作用也是不言而喻的。鉴于此,本文将从商务英语的基本地位和作用入手,对商务英语翻译的特点进行分析,并结合实际简述了国际商务英语的翻译策略。商务英语概述

对于商务英语的理解,很多相关的专业人士都有相同的看法,他们都认为商务英语的用途不可小觑,它是专门用途英语中不可缺少的部分,在国际贸易活动中起着重要的作用,虽然它和普通英语有着相同的特点,但又有自身的特点,它的表现内容和语言现象都与普通英语不同。有相关的专业人士对商务英语的基本理论进行了归纳总结,将其概括为文化背景、管理职能、专业知识、交际职能和语言知识。因此,商务英语就是在进行国际合作和交流过程中使用的英语。随着经济全球化的不断发展,国际商务活动越来越频繁,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用,国际商务英语的翻译也引起了人们的高度重视。商务英语可以促进对外交流,这是其主要作用,而商务合同又是对外交流的重要内容,因此,相比于普通英语的翻译,商务英语的翻译较为复杂,翻译者必须熟悉相关的专业知识和语言特点,还要遵守相关的商务英语翻译原则。商务英语翻译的特点

概括起来说,商务英语翻译的特点较多,主要包括清晰、准确、具体、简洁、完整等。所谓清晰,就是要求商务文书有明确的主题,合理的结构,清晰的结构。准确就是要求译文内容合乎语法,用词准确[1]。具体就是要求商务文书的翻译具体明确。简洁就是要求译文内容凝练,具备效率性和时间性。完整就是要求译文内容完整。商务英语翻译特点主要体现在词汇运用特征和语言特点上。

2.1 商务英语的词汇特点

有关人士认为,在翻译的过程中,仅仅掌握两种语言是无法成功进行翻译的,还需要掌握两种文化,因为词汇在不同文化背景下的意义不同。因此,商务英语的翻译需要理解文化差异。商务英语词汇还有一个特点就是词汇缩写。在国际商务活动中,由于商务活动十分频繁,为了尽快跟上商务活动的步骤,很多词汇都会进行缩写,涉猎范围非常广。此外,商务英语习惯运用形象化词和新词。例如Soft-Landing,按照普通英语的翻译习惯可译为重量级公司,而在商务英语中则是指在财政政策和货币政策的影响下,对高速增长的经济进行适当调整,使其恢复正常运作。

2.2 商务英语的语言特点

商务英语的语言具有很强的专业性,专业词汇运用恰到好处,词汇含义会因情景的变化而变化。同时,商务英语词汇的运用都是符合一定的标准和规范的。绝大多数的商务英语句子结构与普通英语句子结构不一样且难以分清,在新闻报道、合同协议和招标文书等正式文件中,都是采用正式的文体、严谨规范的句式来完成的。此外,语言表达的要求较高。商务英语在国际商务活动中主要作用就是对外交流,其包括双方的义务和权利,这就要求语言表达恰到好处,保证信息的传达正确无误。所以,商务英语表达的内容要与实际情况相符,确保各类数据的准确性。商务英语翻译的策略

基于上述商务英语翻译的特点,可以提炼出商务英语翻译的策略,主要包括以下几大策略:文化差异的理解;研究商务合同翻译策略;努力避免错误等。

3.1 文化差异的理解

由于各国文化存在着较大的差异,对语言的理解也不同,这就极易引发误译和误解。部分词语有着不同的文化内涵,其汉语涵义与英语涵义也不一样,有些辞典对词语的翻译可能不准确,就无法正确表达与理解其真正涵义。例如,我们都知道的1972年(上海公报)中的acknowledge,中美双方对其就有不同的理解。中方理解成美方“承认”,而美方则理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到过这种情况。这就与文化背景和词语的涵义有关。

再有,在某次商务活动中,德国商人与美国商人进行谈判时有这么一句话:“I know it is impossible,but can we do it ?”德国商人对impossible的理解是不可能的,而美国人的理解却不一样,这种理解差异与文化差异有着紧密的联系。据此可知,商务活动和商务文章中的词语运用较为灵活,要根据文化背景和上下文来翻译理解,否则就会出现误译和误解。

3.2 研究商务合同翻译策略

商务合同都是经过双方同意而签订的,与双方的利益有着莫大的关系,要特别重视其翻译,这就要求有商务合同的翻译策略。商务合同的翻译极为重要,要分清合同是属于什么类型的。在翻译前,要在知其梗概的基础上,了解合同种类和其基本意思,熟知篇章特点和合同的结构条款[2]。同时,要对条款进行认真研读。在大概了解原文内容后,要仔细、严谨地研读条款,理解词语的实际涵义,分清其句子结构,以便进行正确地翻译。此外,要对翻译进行有效组织。在完成上述工作后,选取相应的词语,准确、规范地翻译原文。当然,审译、漏译等工作也不容忽视。翻译后,要对译文的审译进行组织,以便能够及时地发现问题并解决,碰到漏译的情况,一定要及时地进行补充,不然的话,就会给双方造成巨大的损失。同时,合同中也有许多陷阱,需要引起高度的重视,以免自己的利益受损。

3.3 努力避免错误

在翻译商务英语的过程中,商务英语翻译工作者应具备扎实的专业知识和翻译的基本策略,还要养成良好的习惯,努力避免错误。就算是碰到一些常用的词或词组,只要碰到不懂的问题,就要翻查相关的辞典,千万不可望文生义,完全照搬。中国学生在翻译的过程中,经常会以汉语的理解思维来进行翻译,这样就极易出现误译或错译,从而导致信息传递梗塞,让人无法理解。通常情况下,此种错误有两类,一类是语法错误,还有一类是词汇错误,如The prices are cheap会误翻译为物价低廉,其实物价低廉正确的翻译是The prices are low.4 结语

综上所述,商务英语在国际商务活动中起着重要的作用,可以促进各国之间的经济合作和交流。由于商务英语与普通英语存在着差异性,商务英语的翻译也有自身的特点,因此,在国际商务活动中,要注意国际商务英语翻译策略,以便更好地促进国际贸易的发展。

参考文献

[1]孙圣勇.论国际商务英语翻译策略[J].商业视角,2012,47(10):155-156.[2]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J].中国西部科技,2011,36(12):187-188.作者简介

吕昕(1992-),男,山东省烟台市人,山东大学,大学生。

第三篇:商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。

关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略

一.引言

伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。

尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。

二.商务广告用语翻译中文化差异的影响 1.地理位置的文化差异

英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风:

It's a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,众所周知,中国人心中的西风不是送来温暖,而是带来寒冷,中国人自古有“东风送暖”之说。所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使用“西风”作为商标。

2.思维方式的文化差异

汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea” , 而 “红茶”为 “black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿之分;而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的。另外,我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章的称它为“stop watch”。3.价值取向的文化差异 “红豆”,一个多么富有诗意的商标,因为红豆是象征爱情的相思豆:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思 ”,多么丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了。但是,不管是把它译称“HONG DOU”还是 “Red Bean” 甚至是 “love Pea”, 原有的寓意将会大打折扣,甚至是会完全消失。有多少西方人知道红豆就如 “Red Rose” 一样象征着爱情呢?

三. 文化差异背景下商务广告用语翻译的应对策略

1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的审美情趣

在不同的文化背景下,人们对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。

如:“白象牌电池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化内涵。此产品远销国外,若直译为“White elephant” 不但不能吸引外国消费者,甚至引起反感。因为“White elephant”在国外是固定词组,在南亚一代地区被视为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a burden of possession),引申为不中用的东西(something useless)。这种 “没有价值”的东西,外国消费者是不会掏钱买的。后来改译为“pet elepfant”,这种译法给外国人美的感受,使他们联想到亲切,可爱的小白象形象,因此很快打开了产品销路。

2.语言精炼规范,富艺术感染力

(1)广告用语翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文轻松快乐的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告的翻译必须精炼规范。

如:Hewlett-Packard是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为其公司名—休利特-帕卡德,长达6个字,给人的感觉冗长晦涩,后改为“惠普”,却成为该行业一个著名的品牌。

(2)翻译语言精炼规范的同时又要求其不能一味强求再现原语的某些表现形式,句式和句法处理应按照译入语读者的思维模式和接受程度做适当灵活的处理,译出广告味儿。如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令你神清气爽。将原文和译文相比较,我们会发现译文广告平淡,而原文则透出一种只有我才能做到的霸气。后经调整该广告可译为:“可口可乐—提神醒脑,无与伦比”。3.翻译中修辞技巧的巧妙运用 语言是表达思想的工具,修辞则是表达语言的艺术。在商务广告用语中恰当的使用修辞手段,可以给人留下深刻的印象,增加说服力,商务广告的目的和文化交流功能也会更完美的得以体现。

(1)委婉语(euphemism):其用语模糊,不按事实精确地叙述,可有效地迎合普通大众的消费心理。如“物美价廉”的表达为“cheap and good”就存在措辞失误,因为 “cheap”这个单词含有 “便宜无好货”的消极意义,使人想起伪劣假冒商品来,容易引起误会。通过比较分析,选择“economical and good”是恰当而准确的表达方式。

(2)双关(pun): 它是利用同音词或谐音词与一词多义的词来表达真正的意图,同时也体现了它双重语境。Example1: Give a Timex to all, and to all a good time.译文: 人带“Timex”表,准时乐道。这是一则钟表的广告,其中“good time”既表示 “准确的时间”又表示“度过好时光”。而译文中的“表”和“道”又是谐音双关,足见广告作者和译者的独具匠心。4.创造性翻译

务广告用语翻译为了吸引异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产产生购买欲的语言文化手段,这时广告翻译不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作。Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是“毒药”,代指令人厌恶的东西。但一旦用作香水品牌,就不能直译了。国外的市场专家分析研究发现,一些女性追求一种野性,粗鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场。这种品牌名称介绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向思维进行创造性翻译,译成“百爱神”香水,一下子受到中国女士的欢迎,打开了中国市场。爱美之心,人皆有之,用了“百爱神”香水,人见人爱,何乐而不为呢?

四.结束语

综上所述,商务广告用语有着极强的信息传递目的和文化交流功能。为实现其目的,体

现其功能,从而使商品销售发展的更加国际化,推进经济发展的全球化,在进行商务广告用语的翻译时,很大程度上要求译者在转换中要充分考虑译文读者,深入了解目的语的文化内涵,了解英汉读者的语言文化及审美情趣的差异,并采取有效的翻译手段和策略,把握用语规范,巧妙的运用修辞方法进行创造性翻译,尽量使译文具有同原文一样的表现力和感染力,甚至优于原文。这样,我国企业就能更快更好地与国际接轨,实现广告资源和产品的共享。

参考文献:

1.Nida.E.A and Charles R.Taber The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill, 1969 2.林添湖等:国际商务英语研究在中国 【M】厦门:厦门大学出版社,1999 3.殷红梅:试论广告英语的修辞艺术【J】英语知识,2000(5)

4.杨荣琦 陈玉红:英文广告文体与欣赏【M】.武汉:华中理工大学出版社,1995 5.蒋磊:论商业广告的翻译【J】.中国翻译,1994

第四篇:浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如

1.引言

商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。

马会娟在《商务英语翻译教程》(2004)一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”也就是说,翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地重新表达出来。

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

2.研究现状

在国际贸易日益频繁的今天,很多企业为拓宽自己的市场,放眼国外以提高自己品牌的知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。商务英语翻译的重要性,可以说,在一定程度上,决定了这个公司在国际上的潜力,就像一所学校的师资力量对于这所学校的发展起着决定性作用一样。在国内,类似商务英语翻译的书籍也应运而生,进一步促动了中国对外贸易的进程。尤其在改革开放后,随着国际贸易的不断增加,越来越多的专家和学者对商务英语翻译展开了研究,并撰写了诸多的论文,如:段梦敏的“现代商务英语翻译策略”,来东慧的“商务英语翻译中的跨文化因素”等;此类的教材也应运而生,如马会娟的《商务英语翻译教程》;周振邦的《商务英语翻译》,叶玉龙、王文翰、段云礼合著的《商务英语汉译教程》等。商务英语翻译将继续成为商务英语研讨会的主题、各大院校开设的主要课程及各有关学者关注和研究的方向。

3.商务英语翻译的特点

3.1 准确性

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠实和通顺。“忠

实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。

例1:

原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原译文:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市和出售。分析:将本译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确,令人费解。比如,原文说的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰写合同一样具体。)而原译文则是“包括撰写合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而原译文则成了“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场),在原译文中却成了“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”!这种似是而非的翻译,使原文信息大为失真,不仅极有可能误导读者,而且可能给公司造成很大的损失。

修改后译文:我们提供的支持就像撰写合同一样具体,如:帮助分析股东结构或投资理念,也就是说帮助更新一个公司的发展理念,改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化。此外,这一支持还包含为公司寻找新的合作伙伴、开拓国际市场以及他们的上市和出售。

3.2 专业性

各行各业都有其不同的文化背景、特点及要求,并有其特定的专业术语。在翻译过程中,如果译者不能吃透其专业特点和掌握其专业术语,翻译结果则可能大相径庭。如,due diligence 在商务英语中不应译为“适当尽职”,而是“尽职调查”;option plan 应为“期权计划”,而不是“职工购买股票计划”等。

例2:

原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。

分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署;公证是公证员的事。

修改后译文:然后,双方对提出的协议进行磋商,如果达成共识,双方在协议上签字。这一过程由一名律师进行见证。

例3:

原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。分析:将“Partial shipments”译成“部分转运”似乎欠妥;行话应是“分批”。

修改后译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分批运货和转船”。

3.3 文化性

由于东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在的差异,造成了东西方国家大相径庭的文化体系,商务英语翻译中也不可避免地受到文化的限制和影响。而我们所要做的就是在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化冲突”,引起不必要的麻烦。

例如:在美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为“rest room”在此指“厕所”,而并非国际机场里所指的“休息室”。

又如:在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,这与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,正如中国人避免说或用数字“四”一样,(在中国,“四”与“死”同音)。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,也就不忌讳使用了。但随着西方文化的深入影响,近来“十三”这种隐性的含义也被国人所接受。因此,我们在做翻译中应特别注意类似的问题。否则我们会在无意识间伤害对方或造成误会。

4.提高商务英语翻译能力的方法

中国加入WTO后,越来越多的中国企业已不满足国内市场,他们纷纷跨出国门,走向世界去寻求业务合作。英语作为沟通语言的作用非同小可。外贸谈判是一种交际活动,是拓展对外贸易的重要途径。交际活动则必须通过语言媒介来完成。因此,如何使用语言表达意愿和要求,如何恰当使用语言来表达谈判目的,这是商务英语使用者经常探索的问题之一。

4.1 熟悉英语相关专业知识

商务英语的翻译较普通英语翻译而言,其范围更广,涉及的内容也更多。如果说普通的英语翻译注重的是文化底蕴,那么商务英语的翻译则注重的是知识面。因此,我们在学习翻译理论的同时,应加强商务方面的知识,比如:国际贸易,国际兑汇,会计学,运输学等方面的知识。同时,还需要我们有比较丰富的法律知识和文化素养。商务英语翻译的人员对本国和他国经济领域的法律法规也应该有所了解,因为在商业活动中,一方在必要的时候,需要用合作对象国家的法律来维护自己的权利。在翻译一些协议或合同时,还需注意到各自的法律责任,以此保证各方的经济行为是正当的,不会有法律上的风险。近些年来屡次发生的反倾销斗争就是实例,因此在商务英语翻译过程中谨慎为上。

4.2 了解文化差异

上面提到了商务英语翻译中的文化性原则,为了更好地遵循这个原则,我们就必须了解文化差异,以免引起不必要的文化冲突。每个民族都有着其不同的文化背景,风土人情,而语言作为某种文化的载体,所反映出来的是一个民族的意志与底蕴。翻译作为一种加强文化交流的手段,更加会涉及到这方面的问题。尤其是在商务英语翻译中,稍有不慎便会引起重大损失以及尴尬。

比如:“dragon”(龙)这个词是我们中华民族的象征,是中国的吉祥物,“龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞、龙吟虎啸”等成语均体现了龙的精神和气势。而在西方国家“dragon”这个词却是罪恶的象征。因此在翻译“韩国,中国台湾,香港和新加坡亚洲四小龙”的时候,我们不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。这就是文化差异的典型表现。总而言之,在翻译中我们必须尽量了解他国的文化与差异,并做出正确的翻译,以免造成不必要的误解。

4.3 掌握商务英语语言技巧

目前,语言技巧在商务活动中逐渐被忽略,我们需要进一步去研究。各种语言技巧在商务英语谈判中有不同的运用特点,以及语言技巧在外贸谈判中的作用,进一步分析外贸谈判英语语言特征,从而帮助外贸谈判工作者认识到英语语言在商务英语谈判中的运用技巧,使他们能灵活运用语言技巧,取得谈判成功。了解语言的特征的有助于谈判员有效地使用一些技巧,这样能更确保在谈判中取得胜利。有大量的语言技巧值得我们仔细研究,掌握了这些技巧不

仅能促进谈判的进程,而且在谈判过程中也不会使对方感到尴尬。因此,谈判顺利地完成,在商务英语谈判中谈判员就必须注意语言交流及技巧的使用。

4.4 遵循翻译原则

商务英语的翻译要求做到准确和专业化,这就要求翻译者具有相当熟练的英语水平。平时,我们必须广泛阅读商务英语的知识,并且注意语言与案例的结合,然后通过分析来掌握商务英语知识点。同时,商务英语翻译并不像文学英语的翻译那样,需要用丰富的词藻来描绘,它所要做到的就是“精、准”。因此商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。

综上所述,我们必须谨遵翻译的原则,努力把翻译做到精益求精。

5.商务英语翻译应注意的事项

5.1 注意细节问题

我们都知道,英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在商务英语翻译过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。

例4:

原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。

分析:英文原文中用了2个“increase”的名词形式来表达,而在中文翻译中,则选用了动词,尊重了汉语的特点。

古人云“一字值千金”。在商务英语中我们必须做到一个“准”字,以免造成“失之毫厘,谬以千里”的结果。标点符号亦是如此,在书写金额时,要注意小数点(.)与分节号(,)的位置,绝对不能马虎。在商务英语翻译的过程中,因为涉及到商业系统的规则与交易利润,这些细节上的问题需引起我们特别的注意。“细节”决定成败,这句话很有道理。

5.2 不断加强实践能力

正所谓“实践是检验真理的唯一标准”,书本上的知识只能代表我们拥有了理论能力,但工作的能力是靠实际的锻炼得到培养的。如果我们缺乏实战经验,在翻译工作中很可能会上当受骗。例如,在外商草拟的合同草案中,我们不仅要理解其字面意思,更要弄清其潜在含义。当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式时,卖方很可能会用合同上的诸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,卖方将向买方提供有关数据)之类的句子推脱。因为“如果可能(possible)”在很大程度上意味着“不可能(impossible)”。总之,我们必须通过不断的实践来丰富自我,锻炼自我,提高我们的判别能力和工作能力。

结论

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。

可以这么说,商务英语翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象。

商务英语的重要性决定了我们必须认真对待商务英语翻译,而认真对待的前提就是遵守翻译理论中的准确性、专业性、文化性这三个原则,这样才能力求在翻译实践中做到少犯低级错误。在此基础上,我们应多学理论知识,充实自己的头脑。机会是留给有准备的人的,所以我们必须做到有所准备,这样才能在翻译过程中做到游刃有余、左右逢源。当然光靠理论知识是完全不够的,正如上面提到的“实践是检验真理的唯一标准”,我们也必须抓住机遇,多参加企业的商务活动,以加强自己的实践能力,这样既可以提高自己的翻译能力,也可以锻炼自己的实践能力。

第五篇:商务英语翻译

Chinese-English translation

1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。

As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。

As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。

Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。

I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。

We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。

The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。

We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。

We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。

The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。

In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。

Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。

Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。

In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。

Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。

According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

下载商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.word格式文档
下载商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文..doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译

    (加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有劳贵方,不胜感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商务英语翻译

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商务英语翻译

    商务英语的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必须意识到不可撤消信用证给......

    商务英语翻译

    3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》 我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理......

    商务英语翻译

    1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的进......

    商务英语翻译[精选]

    商务英语翻译 摘 要: 商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用......

    商务英语翻译

    1. 法拉利,意大利运动跑车制造商,在世界上最被人认可的三大品牌之一。在没有帮助下, 公司在世界企业巨头中获得了很高的名气,对于它大部分的存在,只是一个广告部门。 2. 顾客现在......

    关于英汉谚语中文化差异的探讨

    关于英汉谚语中文化差异的探讨 摘要谚语作为一种文化载体,传承并发扬了一个国家和民族的文化。英汉谚语承载着不同的文化信息,本文旨在从历史因素、地理环境、对客观事物的......