第一篇:汉语流水句的英译方法
汉语流水句的英译方法
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。1 将英汉甸子的结构进行简要对比
主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段: ①分句的并列,例如:
He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.
他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。②增加修饰成分和使用从属分句,例如:
W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持 协调一致的关系。
相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动
词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。例如:文章翻泽完了f受事主语)。The article has been translated. 现在正下着毛毛雨(时问主语)。It's drizzling at the moment. 累得我站不起来了(无主语)。
rm so exhausted that l can’t stand up.
渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多 个词组。例如:
天高云淡(形容词作谓语)。
Th e sky is high and the clouds ale pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。
This contract should be signed by the man ager. 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(鲁迅: 《狂人日记》)、(多个词组做谓 语)。
All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.
汉语的主谓结构有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”。由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型很难象英语那样按主渭关系划分,较宜以功能意义为主、成分格局为辅来划分句型。汉语句型大体可分为九类:① 话题句;②施事句;③ 关系句;④呼叹句;⑤ 祈使句;⑥ 存现句:⑦ 有无句;⑧描写句;⑨说明句。2 英汉句子组合策略及汉语流水旬
英语重“形合”(hypotaxis),形式结构十分清晰,句子总是以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从旬来进行扩展或连接,形象上可称为树型结构。而汉语重“意合”(parataxis),轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通,轻视句子成分之问的细微分析。申小龙指出:汉语的句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。汉语的语义表达依靠时间及事理顺序形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接着下一个动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。流水句是汉语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特征。句子以“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。例如:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划(马南邮: 《燕山夜话》)。一口气叙述了儿件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。句中主语不断变换,一个短旬接一个短句,虽无连接词,但依时问和事理发展顺序,语义表达充分、清 晰。试比较其英译: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money,he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich,of COUrse,had nothing tO do with roduction.
译文用了七个句子,句子结构完整、清晰,以主滑结构为轴心,运用了非谤语动词、介词短语等。3 汉语流水旬的翻译步骤
(1)汉语的流水句较长,各小句问没有或很少用连接词,加之,uJ中主语不断变化,因此很难用一句话来翻译。首先应根据语义联系对小句重新组合,将句子分戍两个或多个短句进行翻译 例如:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。根据此甸中各小句之间的语义联系,可将其做如下划分:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,/我因为生计关系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。
It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)译文用两句活来翻泽并对最后两个小旬进行了合并。
又如:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路(《一件小事》)。此句可划分为:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。试比较其译文:
As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision,l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)从英语“形合”的特点出发,添加连接词使汉语隐含的语义联系外显化并综合运用英语的表达手段,通过非滑语动词、从句、介间短语等对原文进行重组。例如: 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快(《一件小事》)。试比较其译文: A. f t— e—
r a while the north wind abated,leaving in its wake a clean stretch ofroad free ofloose dust,wh— i —
ch enabled the rickshaw mall to rain morequicldy.f同上)译文用一个复合句来翻译,使用了两个连接词(after,which)以及从句、分词对原文进行了重新组合。
又如:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见(《一件小事》)。试比较其译文:
At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1 watched the back of his dust-covered frame,the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision,continuing to grow in size签he walked further away,until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)译文用两句话来翻译,添加了三个连词(as,as,until)使原文隐含的联系外显化,并使用了从句及分词短语。4 注意事项
(1)在流水句处理过程中,应注意主语的变化,为译文各分句 确定适合的主语。例如: 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听i兑明天就能妇来。其中每小句都暗换主语,作为汉语,并无不妥。试比较其译文:
He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.(2)其次应根据语义联系,在复合句的使用中注意恰当处理分 句之问的主从关系,避免倒置。例如:李爱杰梦见自己和秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘一枝花,掉进沼泽中,跟看着越陷越深,急得李爱杰大喊起来(《亲亲土豆》)。试比较其译文: Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deper,Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.
该译文中将“秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘—枝花”作为从句,“(秦山)掉进沼泽中”作为主句翻译比较妥当。综上,流水句的翻译是汉英翻泽中的一个难点,需要在翻译实践中细心揣摩。应抓住英汉结构特点的差异,综合运用各种表达手段,在译文中充分体现英语“形合”的特点。
您好,这里是文秘中国,很高兴为您服务,我们讲提供最优质的服务质量。
?我们有着严格的写作程序。在接受客户提供的原始材料,并确认客户汇款到位后,我站即刻启动写作程序。首先召开写作专题会议,讨论竞聘演讲稿的写作方向和写作思路。写作专题会议由4人组成,至少有1名富有竞聘工作经验的老同志参加,会议由常务副站长主持。写作专题会议将对客户提供的材料展开讨论,以确定写作方向、写作思路、写作技巧以及写作过程中应注意的问题。写作专题会议结束后,指定一名参加会议、具有深厚文字功底的专业写作人员完成稿件的写作。竞聘演讲稿写作完成后,交由参加写作专题会议的老同志进行初审,初审不合格,退回修改;初审合格后,交由常务副站长进行终审。终审合格后由常务副站长签字,交由客服人员交付客户。客户在接到稿件48小时内,可以提出修改意见,并及时通知我们,我们负责免费修改。如48小时内,无任何意见,视为满意。?
第二篇:汉语存在句的英译
汉语存在句的英译 汉语存在句的类型汉语存在句有两个类型:
1、有 + 名词/短语 + 附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
2、时地语 + 有 + 名词(短语)+ 附加语或 时地语 + 存在动词 + 名词(短语)
1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
1)有许多机会他们没有利用好。There are many opportunities they have not taken well. 2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。
There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on. 4)有机会就抓住,不能迟疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)
1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。
On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)
3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。
From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。
From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick
eyebrows and round eyes. 5)河畔长着青草绿树。The grass and trees are green by the riverside. 6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty
(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. “黄龙古寺”酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。
On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:
“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人。⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonless nights, the place has a
gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale. 2011浙江大学翻译硕士回忆版-1月15日下午 翻译硕士基础第一大题均为选择题
1.backyard chat2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是“she”
3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年
4.cancer()选择 doctor, physician, oculist,surgeon
5.Whatever you do, do not tell()选择US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大题为阅读题,共三篇,篇幅较长。内容均是news
第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5个回答问题第三大题作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字
1月16日上午 翻译基础第一大题翻译词语 共30个WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch(新闻类)
[size=-1]The New York Review of Books(新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)
lump-sum contracteconomic giantsex worker港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台
保税工厂进口税美食家东汉吐鲁番市道家
第二大题为翻译
英翻中讲的是中国与葡萄牙外交之类的事情长度一面
中翻英为福建闽地的特色建筑“土楼” “客家人”长度半面
1月16日下午 汉语百科
第一大题为百科知识 25个选择(真是什么都有。。)
1.民贵君轻2.献给爱丽丝 创作者3.最大的热带雨林4.意大利文艺复兴代表人物5.川端康成作品
6.《登高》诗句7.谁的“移情说”8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的9.丝绸之路
10.“现代电影的里程碑”是哪部电影11.古兰经12.给了一副画名,问是谁画的第二大题为应用文
以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究所参观,说明情况。450字 第三大题命题作文
阳光总在风雨后800字
第三篇:汉语成语英译
汉语成语英译
一、汉英成语字面上的对等 有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。破釜沉舟就是这样一个典型的例子。
1)破釜沉舟——burn the boat 出处:西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。
典故:秦朝末年,项羽发动了叛乱。在部队渡过漳河之后,项羽命令士兵把所有的船只都凿破,沉到河底,再把煮饭锅完全打碎。项羽给每个人只发三天的粮食,然后再上战场,这样做,是为了向大家表示“宁死不退”的决心。果然,经过九次的激烈奋战,项羽的军队终于打败了秦国的军队。后来,我们使用“破釜沉舟”比喻:下定决心,不达目的绝不罢休的精神。
例句:安迪聪明热情,且随时准备破釜沉舟干到底
Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,这个短语并不是时时都是褒义的,如果“破釜沉舟”精神领会的不好,那有时会真的是自绝后路,比如说:
你对辞职的事情要三思呀,不然就自绝了后路了
Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如毛遂自荐
2)毛遂自荐——to volunteer one’s service
出处:西汉·司马迁《史记·平原君虞卿列传》:“门下有毛遂者,前,自赞于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂备员而行矣。”
典故: 战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。赵国的平原君打算亲自到楚国去请救兵,想挑选一个精明能干的人一同前去。有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。平原君到
楚国后,与楚王谈了半天,没有一点结果。毛遂怒气冲冲地拿着宝剑,逼近楚王,终于迫使楚王答应出兵,与赵国联合共同抵抗秦国。“毛遂自荐”这个成语用来比喻自己推荐自己,不必别人介绍。
例句:人大会议应向毛遂自荐者敞开大门.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、带有文化背景与典故的成语 汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。以下几个例子就是代表。
3)初出茅庐——at the beginning of one’s career
出处:明·罗贯中《三国演义》第三十九回:“博望相持用火攻;指挥如意笑谈中;直须惊破曹公胆;初出茅庐第一功。”
典故: 东汉末年,刘备三顾茅庐请出诸葛亮并拜为军师。而关羽、张飞对他不以为然。没过多久,曹操派大将夏侯惇领十万大军攻打新野,刘备找诸葛亮商议,诸葛亮说:“怕众将不听我令,愿借主公印剑一用。”刘备忙将印剑交给诸葛亮。诸葛亮开始集众点将。命关羽带一千人马埋伏在豫山,放过敌人先头部队,看到起火,迅速出击。张飞带一千人马埋伏在山谷里,待起火后,杀向博望城。关平、刘封带五百人马,在博望坡后面分两路等候,敌军一到,立刻放火。又把赵云从樊城调来当先锋,只许败不许胜。刘备带一千人马作后援。关羽忍不住问:“我们都去打仗,先生干什么?”诸葛亮说:“我在城中坐等。”张飞大笑说:“我们都去拼命,先生你好逍遥!”诸葛亮说:“印剑在此,违令者斩!”关羽、张飞无话,冷笑着走了。在战斗中,各将按诸葛亮吩咐行事,直杀得曹兵丢盔弃甲。诸葛亮初次用兵,神机妙算,大获全胜。关羽、张飞等佩服的五体投地。
例句:1他初出茅庐,就知道三分天下。
Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原来主角是个初出茅庐的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the
beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained
出处: 南朝·宋·范晔《后汉书·班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”
典故:东汉时,汉明帝召见班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超带着一队人马,不怕山高路远,一路跋涉而去。他们千里迢迢,来到了新疆。鄯善王听说班超出使西域,亲自出城迎候。东道主把班超奉为上宾。班超向主人说明来意,鄯善王很高兴。
过了几天,匈奴也派使者来和鄯善王联络感情。鄯鄯王热情款待他们。匈奴人在主人面前,说了东汉许多坏话。鄯善王顿时黯然神伤,心绪不安。第二天,他拒不接见班超,态度十分冷淡。他甚至派兵监视班超。班超立刻召集大家商量对策。班超说:“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑虑,两国和好。”可是班超他们人马不多,而匈奴兵强马壮,防守又严密。
班超说:“不入虎穴,焉得虎子!”这天深夜,班超带了士兵潜到匈奴营地。他们兵分两路,一路拿着战鼓躲在营地后面,一路手执弓箭刀枪埋伏在营地两旁。他们一面放火烧帐篷,一面击鼓呐喊。匈奴人大乱,结果全被大火烧死,乱箭射死。
鄯善王明白真相后,便和班超言归于好。
例句:1中国有句古话:“不入虎穴, 焉得虎子”, 这句话对于人们的实践是真理, 对于认识论也是真理。
There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我决定冒险进去看看。
Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.总结:这
5)隔岸观火——look on at sb's trouble with indifference
出处: 唐·乾康《投谒齐己》:“隔岸红尘忙似火;当斩青嶂冷如冰。” 典故:东汉末年,袁绍兵败身亡,几个儿子为争夺权力互相争斗,曹操决定击败袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔乌桓,曹操向乌桓进兵,击败乌既,袁氏兄弟又去投奔辽东太守公孙康。曹营诸将向曹操进君,要一鼓作气,平服辽东,捉拿二袁。曹操哈哈大笑说,你等勿动,公孙康自会将二袁的头送上门来的。于是下令班师,转回许昌,静观辽东局势。公孙康听说二袁归降,心有疑虑。袁家父子一向都有夺取辽东的野心,现在二袁兵败,如丧家之犬,无处存身,投奔辽东实为迫不得已。公孙康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪势力强大的曹操。但他又考虑,如果曹操进攻辽东,只得收留二袁,共同抵御曹操。当他探听到曹操已经转回许昌,并无进攻辽东之意时,认为收容二袁有害无益。于是预设伏兵,召见二袁,一举擒拿,割下首级,派人送到曹操营中。曹操笑着对众将说,公孙康向来俱怕袁氏吞并他,二袁上门,必定猜疑,如果我们急于用兵,反会促成他们合力抗拒。我们退兵,他们肯定会自相火并。看看结果,果然不出我料。
例句:所以在创业板上市之前采取的办法最好是观望态度,袖手旁观,守株待兔,隔岸观火。
Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.
第四篇:汉语习语英译
1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat
3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a fire.7.to kill two birds with one stone
8.What is said cannot be unsaid.9.As you sow, so will you reap.10.Man proposes, God disposes.11.as easy as turning over one’s hand
12.as short-sighted as mice / see no further than one’s nose
13.A gentleman uses his tongue, not his fists.14.There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain./As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /While there is life, there is hope.15.A bosom friend afar brings a distant land near./
The world is but a small place, after all./ Long distance separates no bosom friend.16.A thousand-li journey is started by taking the first step.17.The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep
feelings.18.to cut the feet to fit the shoes
19.Distant water cannot put out a nearby fire.20.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.21.Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will
be benighted.22.to be going from bad to worse /
to be deteriorating
23.to know practically nothing about
24.to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected
25.frankly speaking / Let’s not mince matters./ Let’s speak frankly./ Let’s be frank..26.What’s done is done, and cannot be undone.27.regardless of the consequences
28.to be simply nothing compared to
29.in a turmoil / to be extremely upset
30.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./
Everyone’s business is nobody’s business.31.to kill the chicken to frighten the monkey /
to punish somebody as warning to others
32.to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / to display one’s slight skill in front of an expert /
to teach your grandma to suck eggs
33.Let bygones be bygones.34.Money makes the mare go./ Money talks.35.An inch of time is an inch of gold./ Time is money.36.The grass is greener on the other side.37.The unexpected always happens.38.Give him an inch and he will take an ell.39.to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind
40.to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold /to chop and change
41.to lord it over /to play the tyrant
42.to act in bad faith / to play foul(treacherous)/ to go back on one’s words
43.arrogant and conceited / self important
44.to work hand in glove with / to band together
45.Courtesy demands reciprocity./ to exchange on an equal basis
46.The united will of the masses is like a fortress./
People with one will are stronger than a fortress./ Unity is strength.47.blinded by one’s gains
48.to eat one’s own bitter fruit
49.Honest advice is unpleasant to the ear.50.to invite one’s own destruction / to cut one’s own throat / to bring destruction to
oneself / to take the road to one’s doom
51.to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary
policy
52.to intensify one’s efforts to do sth./ to become aggravated / to be further
intensified / with ever-increasing intensity
53.to be obvious to all / as clear as day
54.as always / just as in the past /as before
55.to exaggerate just to scare people
56.to make irresponsible remarks(criticism)
57.to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the
state by forfeiting its sovereignty
58.Endless troubles will follow.59.to be filled with indignation
60.the trend of the time / the general trend
61.to run counter to
62.to cling obstinately to one’s course /to act willfully /
to insist on having one’s own way
63.to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict
64.Neighbors are dearer than distant relatives./ Neighbors are more helpful than
distant relatives./ A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.65.the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a
different label / a change in form but not in essence
66.to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail
67.to deny the will of the people
68.Beauty is in the eyes of the beholder./Love sees no fault./
Beauty lies in the lover’s eyes./ Love blinds a man to imperfections.69.Many kiss the baby for the nurse’s sake./ One talks about one thing, but tries to
do another.70.While the magistrates are free to burn down houses, the common people are
forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.71.Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.72.Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is
the human beings
73.You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.74.The pot calls the kettle black.75.A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured
with a bucket./A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.76.Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.77.Time tries all.78.Haughtiness invites losses while modesty brings profits.79.One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body./
Honors change manners.80.Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.81.Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power.82.On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.83.Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many./ A thousand
cups of wine are too few when drinking with close friends.84.What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.85.Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles;
those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.86.Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure./ Forewarned,forearmed.87.Spare the rod and spoil the child.88.The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.89.Nearest the king, nearest the gallows.90.As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly
strive for self-perfection.91.It takes more than a day to freeze three feet of ice.92.No pains, no gains./ No gains without pains.93.Birds of a feather flock together.94.Every potter praises his own pot.95.Great minds think alike.1.水滴石穿
2.破釜沉舟
3.隔墙有耳
4.积少成多
5.三思而后行
6.无风不起浪
7.一箭双雕
8.一言既出,驷马难追
9.种瓜得瓜,种豆得豆
10.谋事在人,成事在天
11.易如反掌
12.鼠目寸光
13.君子动口不动手
14.留得青山在,不怕没柴烧
15.海内存知己,天涯若比邻
16.千里之行,始于足下
17.千里送鹅毛,礼轻情义重
18.削足适履
19.远水救不了近火
20.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
21.兼听则明,偏听则暗
22.王小二过年,一年不如一年
23.擀面杖吹火,一窍不通
24.碰一鼻子灰
25.打开天窗说亮话
26.木已成舟
27.不管三七二十一
28.小巫见大巫
29.十五个吊桶打水,七上八下
30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
31.杀鸡给猴看
32.班门弄斧
33.既往不咎
34.有钱能使鬼推磨
35.一寸光阴一寸金
36.这山望着那山高
37.天有不测风云,人有旦夕祸福
38.得寸进尺
39.别有用心
40.出尔反尔
41.称王称霸
42.背信弃义
43.狂妄自大
44.狼狈为奸
45.礼尚往来
46.众志成城
47.利令智昏
48.自食其果
49.忠言逆耳
50.自取灭亡
51.倒行逆施
52.变本加厉
53.有目共睹
54.一如既往
55.危言耸听
56.说三道四
57.丧权辱国
58.后患无穷
59.义愤填膺
60.大势所趋
61.背道而驰
62.一意孤行
63.坐收渔人之利
64.远亲不如近邻
65.换汤不换药
66.搬起石头砸自己的脚
67.冒天下之大不韪
68.情人眼里出西施
69.醉翁之意不在酒
70.只许州官放火,不许百姓点灯
71.住在狼窝边,小心不为过
72.天地万物,莫贵于人
73.又要马儿跑,又要马儿不吃草
74.五十步笑一百步
75.人不可貌相,海水不可斗量
76.人无千日好,花无百日红
77.路遥知马力,日久见人心
78.满招损,谦受益
79.居移气,养移体
80.刚者至柔,柔者至刚
81.八仙过海,各显神通
82.每逢佳节倍思亲
83.酒逢知己千杯少
84.近朱者赤,近墨者黑
85.有缘千里来相会,无缘对面不相逢
86.凡事预者立,不预者废
87.棍棒底下出孝子
88.饱汉不知饿汉饥
89.伴君如伴虎
90.天行健,君子以自强不息
91.冰冻三尺,非一日之寒
92.宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来
93.一丘之貉
94.王婆卖瓜,自卖自夸
95.英雄所见略同
第五篇:汉语四字词语的英译浅谈
汉语四字词语的英译浅谈
周宁职专:吴
寒
摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语 汉语
英语 翻译
直译
意译
套译
翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。中文的成语也多由四个字组成。四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。反复琢磨,似有所得。仅就笔者管见,作一些初步探讨。
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法
直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。
例如:美国作家赛珍珠(Pearl S.Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风 格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。赛珍珠在翻译中尽量使用直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。
在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放矢的态度,‘的’就是中国革命,‘矢’就是马克思列宁主义„”。此句译为: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution;the “arrow” is Marxism-Leninism”。“有的放矢”直译为“to shoot the arrow at the target”。如果失去了上下文这种固定的语境,读者可能如坠云端,不知所云。但有了具体的语境就显得译文活泼有趣,生动形象,读者易于接受。又如《毛选》里还有这样一句话:“另外的错误的观点,就是不顾人民的困难,只顾政府和军队的需要,竭泽而渔,诛求无已。这是国民党的思想,我们决不能承袭。”“竭泽而渔”出自《吕氏春秋》,竭泽:把池水放干;渔:捉鱼。放干了池水去捉鱼。它比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。文章中借用这个成语来说明我们的观点,不能承袭国民党的作风。英语中有现成的成语:“kill the goose that lays golden eggs”,意思和“竭泽而渔”差不多,但这样借用过来却不恰当,不能充分说明国民党只顾政府和军队的需要,不顾人民的作风。不如直译为“he fishes”,更显生动形象,明确易懂。(参考文献5 P79)
再如:他是个好公仆,全心全意为人民服务。此句译为:He is a good public servant to serve people heart and soul“全心全意”译为“heart and soul”,“全”字不译出。
这个问题搞得他晕头转向,别在麻烦他了。此句译为:Don‟t interrupt him again;he is utterly confused by this problem.“晕头转向” 译为: be utterly confused即可,“转向”(lose bearings)不必译出。
以下几条成语是词典翻译(词典翻译的特点是与词典本身的特点分不开的。词典涉及的知识面十分广泛,天文、地理,历史、文化、风俗、语言无所不包。词典例句一般是以单句的形式出现,与上下文的关联并不十分密切,同一句子可作多种解释的情形较常见,且例句多数采用日常用语,用词较简单,句法比较短,具有口语化特点。词典翻译不考虑上下文的关系)
火上加油
to add fuel to the flames
如履薄冰
to be on thin ice
隔墙有耳
walls have ears
铁石心肠
a stony heart
易如反掌
be as easy as the turning over one‟s hand 川流不息
flowing past in an endless stream 雪中送炭
send charcoal in snowy weather 犬马之劳
to serve like a dog or a horse
(二)、意译法
有些成语字面翻译读者难以接受,达不到交际和传播文化的目的。这时只有在正确理解原语的基础上用意译。意译法的好处是能根据语境传达原文的基本内相对应(corresponding), 使译文流畅易懂。它的缺点是不能保留原文的生动形象性,并使译文丧失部分文化现象。如: ⑴你这人真是杞人忧天!此句译为: You are really unnecessary anxiety!成语“杞人忧天”出自《列子》一书。故事是:在春秋时代杞国有一个人发愁天会塌下来,没处躲藏。而现在人们把任何无谓的忧虑都称之为“杞人忧天”,而很少注意它的出处。进行英语翻译时不必交代 “杞人”是谁,以及他如何“忧天”。因此不能直译,而应采用意译法,译为“unnecessary anxiety”。⑵“其结果,把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。”(《毛泽东选集》第15页)此句译为:As a result the privileges, which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:┄are being shattered like flowers and floating waters”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。以下几条成语是词典翻译
暗送秋波
make secret overture to sb
扬眉吐气
feel proud and elated
一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.木已成舟
what‟s done is done
杞人忧天
unnecessary anxiety 洗心革面
To turn over a new leaf 美中不足
a fly in the ointment 灯红酒绿
dissipated and luxurious 胸有成竹
to have a well-thought-out plan before doing sth.(三)、套译法
所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。是习语翻译中比较常用的一种方法。一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,尤其是成语,奈达曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。”(参考文献6 P113)但毕竟存在语义相同的情形。这是由于汉英两种语言在心理、逻辑思维、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分。套用英语同义成语也可分为以下两种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。例如:混水摸鱼(fish in troubled waters)、趁热打铁(Strike while the iron is hot)、眼见为实(Seeing is believing)、隔墙有耳(Walls have ears)。(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。例如:笑掉大牙(laugh off one‟s head)、乱七八糟(at sixes and sevens)、抛砖引玉(to throw a sprat to catch a herring)、缘木求鱼(seek a hare in hen‟s nest)。《水浒》第16回中有一句:吴用道“:休得再提。常言道‘:隔墙须有耳,窗外岂无人’。只可你知同我知。”Jackson的译本为“You must not mention it”said Wu Yong.“There is saying, „walls have ears, and outside the window is there not a man?‟ This plan.Must be kept between you and me only.”其中“隔墙有耳”中“墙”的概念仍未完全消失,而“walls have ears”却在使用中基本消失了“墙”的概念。英语中现成的成语和汉语成语直接套译无论在语境,还是在比喻和联想上都非常巧合。再如:“如今便趁着躲了,料也躲不急,少不得要使个‘金蝉脱壳’的法子。”(《红楼梦》第27回)此句译为: Well it‟s too late to hide now, I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent 成语“金蝉脱壳”难以直译,它比喻用计谋逃脱而使对方不能及时发觉。而“throwing sb.off the scent”只是采用其相同的含义进行翻译。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。此句译为“And these rules, unlike those we have today, do not change all the time.”“朝三暮四”翻译为“change all the time, blow hot and cold”,如果仅从典故来看,它和“blow hot and cold”喻义相同,但形象不同。“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗, 现在比喻反复无常。(参考文献5 P79)而“blow hot and cold”出自《伊索寓言。人与山林小神》(Joseph Jacob: The Fable of Aesop 1926.131),讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神(Satyr),领他回自己的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold), 这样的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。因此,这两个成语比喻义相同,形象相异,对应情况大同小异。上句翻译时结合语境译出它的比喻义“change all the time”。
以下几条成语是来自词典的翻译
原形毕露
To show one‟s colors
半斤八两
Six of one and half a dozen of the other
枕戈待旦
To sleep with one‟s weapon as pillow
挥金如土
To spend money like water.除了以上提到的四字词语的几种翻译法以外,还常用到以下方法:(1)、还原翻译法 现代汉语中,有许多习语表达是直接把西方的习语移植到汉语中来的,这是还原翻译法。例如:以牙还牙(tooth for tooth)、猫有九命(A cat has nine lives)血浓于水(Blood is thicker than water)。这些汉语的说法是从西方过来的,既不会引起歧义,又能丰富汉语的语言。
(2)、带有民族色彩、文化背景与历史典故的习语
汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。翻译此类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同。
东施效颦
blindly copying others and making oneself look foolish 亡羊补牢 Better late than never.(It‟s never too late to mend)
毛遂自荐 to recommend one‟s own person
忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear.画蛇添足 to paint the lily
落井下石 to hit a person when he‟s down
八仙过海 vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)
叶公好龙 professed love of what one really fears
杯弓蛇影
afraid of ones' shadow(to see a serpents' shadow in a wine cup)
望子成龙
long to see one 's son win success
三、结束语
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语或习语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语或习语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据其在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。
总之, 成语中形象的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达方式,更涉及到两种文化背景,特别是译语读者的生活习俗、思维方式和宗教信仰等民族心理因素。而翻译中的实际情况是“一般说,两种语言之间, 在词组和句子方面,相等的不是没有,但比较少,比较多的是相当的, 而绝大部分是既不相等,又不相当。
人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。
主要参考文献
1.汉英成语词典,四川人民出版社,1996年。
2.冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。3. 汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995年。
4.汉语大词典编辑室.现代汉语大词典[K].上海:汉语大词典出版社, 2000.5.张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.6.Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.