第一篇:戴秉国 讲话摘录
简语:从网络的资源来看,戴秉国着重于“公平、正义、平等”的文章几乎找不到,但是找到几篇含有相关信息的文章,文档来源均为百度文库。从戴秉国的文章中,我体会最多的就是两个字“双赢”。“双赢”的目的就是公平正义,也只有“双赢”才能带来公平正义。这也恰好符合马克思所说的:经济基础决定上层建筑。公平正义就属于上层建筑。这种以利求义的方法很好,但固然有其缺点,双赢中有一方总是占有多数利益,这样一来就会形成等级差别,那这样的平等还能算平等吗?
095326方正浩
坚持走和平发展道路(戴秉国)《 人民日报 》(2010年12月13日 06 版)
坚持走和平发展道路,是以胡锦涛同志为总书记的中央领导集体在深刻把握时代特征和中国国情,统筹国内国际两个大局,研究借鉴其他大国发展经验教训的基础上提出的崭新发展道路,既是我国发展战略的重大抉择,也是我国对外战略的重大宣示。
一、中国为什么提出走和平发展道路?
坚持走和平发展道路,并非主观想象或拍拍脑袋的产物,而是我们深刻认识到当今世界发生了很大变化,当今中国发生了很大变化,当今中国与世界的关系也发生了很大变化,必须因势利导,因时适变,走出一条既符合世界发展潮流又符合本国国情的路子来。
当今世界正在发生广泛而深刻的变化。由于经济全球化与信息化深入发展,科学技术迅猛进步,世界变得越来越“小”,俨然成了“地球村”。从某种意义上讲,世界已是一种“利益共同体”。那种只顾自己不顾别人,以武力征服、威胁别人,或以非和平手段谋求发展空间和资源的做法,越来越行不通。那种以意识形态划线,以各种理由拉帮结伙,一方或几方就想独揽世界事务的做法,也越来越不得人心。各国唯有同舟共济而不是同舟共“挤”,同舟共渡而不是同舟共“斗”,才有出路。当代中国正在发生广泛而深刻的变革。当代中国同世界的关系也发生了历史性变化。如果我们不能很好地处理同外部世界的关系,新世纪头20年由国际形势总体和平、大国关系相对平稳和新科技革命迅猛发展提供的发展机遇就可能丧失。
二、和平发展道路是一条什么样的道路?
我把这条道路的特点概括为“五合一”:一是强调发展的和平性。中国不但不会搞西方列强侵略、掠夺、战争、扩张那一套,还要把我们的力量用来为世界和平服务,将发展与和平有机统一起来。二是强调发展的自主性。独立自主是中国外交的根本特征,自力更生是我们的优良传统。30多年来,我们始终把发展的基点和重心放在国内,主要靠改革开放,靠自己的智慧和勤奋,靠不断扩大内需,靠推进经济发展方式转变求得自身发展。三是强调发展的科学性。按照以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观的要求,既着力推动国民经济又好又快发展,又积极推动和谐社会建设,确保和平发展进程有一个良好的国内环境。四是强调发展的合作性。我们主张对外要友好,不要敌视;要合作,不要对抗;要互相信任,不要相互猜疑;要平等相待,不要强加于人。五是强调发展的共同性。中国坚持自己的国家利益与人类共同利益的一致性,在自身发展的同时,努力与世界各国实现共同发展,决不做损人利己、自私自利的事。
三、中国的发展走向和战略意图是什么?
所谓中国的战略意图并不像有些人想得那么复杂、那么深不可测,好像我们深藏着不可告人的目的和野心。其实,中国的战略意图就是4个字:和平发展,即对内求和谐、求发展,对外求和平、求合作。这是在今后很长时期里,我们几代、十几代甚至几十代人想的一件事,要做的一件事,是我们100年、1000年也不会动摇的一个方针。具体地讲,就是要通过和平的方式,通过对自身制度的不断改革和完善,通过中国人的艰苦奋斗和发明创造,通过同世界各国持久友好相处、平等互利合作来实现上述目标,使占人类1/5强的中国人能告别贫困,过上比较好的日子,使中国成为人人安居乐业、大家和睦相处,政治文明、物质文明、精神文明、人与自然都协调发展的国度,成为国际社会最负责任、最文明、最守法规和秩序的成员。在这个过程中,我们要根据中国的国情发展社会主义民主政治。总之,中国人穷日子过得太久了,最大的战略意图就是使自己的日子一天比一天、一年比一年过得好些,希望地球上的人们日子也一天比一天、一年比一年过得好些,除此别无他图。我们党把这一过程称为“和平发展”,把实现和平发展的方式、方法和途径称为“和平发展道路”。
四、如何看待中国取得的发展?
改革开放30多年来,中国取得了举世瞩目的经济社会发展成就。特别是近年来,中国的发展更备受国际社会关注,许多人认为中国已是发达国家,可与美国平起平坐了。这种议论一方面说明走和平发展道路是完全可以实现国家发展的,我们的选择是对的;另一方面也说明这些人对中国的发展状况和程度还缺乏全面深入的了解。其实,无论中国的国内生产总值总量有多大,发展成果都要由13亿人分享。中国人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变,无论如何都还是一个人口大国、经济小国,一个名符其实的发展中国家。我们遇到的经济、社会问题可以说是世界上最大、最难解的课题,没有任何骄傲自大的本钱。中国要真正发展起来,人民过上比较好的生活,还有漫长而艰辛的路要走,还需要几代人甚至更长时间的不懈努力。即使中国将来发展起来了,仍将是发展中国家的一员。
五、中国发展起来后会不会在世界上争霸?
这个担心是没有必要的。反对霸权主义已经写进了中国的宪法,也写进了中国共产党的党章。恐怕世界上还没有哪个大国、哪个政党能够这么做。
历史地看,中国没有扩张称霸的文化和传统。现实地看,在经济全球化时代,一国的振兴完全可以通过平等有序、互利互惠的国际竞争与合作实现,不需要也不可能再走挑战国际秩序或挑战别国的老路。从我们的根本政策看,不当头、不争霸、不称霸,是基本国策和战略选择。
至于说中国要取代美国、称霸世界,那是神话。政治上,我们搞中国特色的社会主义,不输出社会制度和发展模式,尊重各国人民对社会制度和发展道路的选择。经济上,我们自己要继续一心一意谋发展,也乐见各国继续繁荣发展,谋求共同进步。军事上,我们不搞军备竞赛。
我们自己不谋求霸权,也不会同其他国家在我们这个地区争夺霸权,搞什么共同霸权,或搞什么“门罗主义”。我们也希望有关国家在亚洲的所作所为不以防范、遏制和损害中国为目的。
总之,中国是一个对世界抱有善意、行为负责、尊重别人,但不容别人欺侮的国家;一个根据自身国情不断发展社会主义民主政治,重视、尊重和保护人权的国家;一个在前进道路上困难重重,但思想永不僵化,始终坚持改革开放,虚心学习别人,谋求与各国平等相待、和谐共处、互利共赢、共同发展的国家;一个坚持走和平发展道路,对各国敞开心扉、坦诚相待、光明磊落,世界可以安心、放心并且有信心与之打交道的国家。
六、快速发展的中国如何处理与其他国家的关系?
我们处理国际关系的基本原则有这么几条,几十年来证明也行之有效:一是坚持按照和平共处五项原则发展同所有国家的关系。不搞干涉内政那一套,不搞使用或威胁使用武力那一套,不搞厚此薄彼、拉帮结派那一套。二是坚持奉行互利共赢的开放战略。不做以邻为壑、损人利己的事,注重共同利益、发展共同利益、维护共同利益,把共同利益的蛋糕做大做好。三是坚持以求同存异、对话协商的方式解决矛盾分歧。这些年我们在这方面做了大量工作。
任何发展道路的选择都不可能以牺牲国家重要利益特别是核心利益为代价。什么是我们的核心利益?我个人理解,一是中国的国体、政体和政治稳定,即共产党的领导、社会主义制度、中国特色社会主义道路;二是中国的主权安全、领土完整、国家统一;三是中国经济社会可持续发展的基本保障。这些利益是不容侵犯和破坏的。
七、中国如何运用日益增强的实力和影响?
中国发展的目标归结为一句话,就是对内建立和谐社会,对外推动建设和谐世界,也就是中国首先要对13亿中国人民负责,同时也对世界人民、对世界和平与发展负责,使中国发展的成果惠及国内民众和国际社会。从改革开放之初,我们党就把维护世界和平、促进共同发展作为三大历史任务之一,近年来又提出推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,加大了对国际和地区事务的关注和投入。一是积极参与应对全球性问题和地区热点问题的解决。二是积极参与国际体系建设。三是积极参与推进发展议程,共同推动世界的繁荣与进步。
八、和平发展道路与中国特色社会主义是什么关系?
两者可以说是“一体两面”。一方面,和平发展道路是中国特色社会主义的本质要求。走什么样的发展道路,从根本上是由国家性质决定的。资本主义社会和资本贪婪的本性,决定了西方大国的崛起必然伴随着侵略和扩张,必然充满着血腥和暴力。中国是社会主义国家,坚持人民富裕、社会公正、国家发展、世界和平的基本目标。在相当长的历史时期内,我国仍处于社会主义初级阶段,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍是社会主要矛盾。这就决定了我们必须始终把发展当做党执政兴国的第一要务,并为此创造长期和平稳定的国际环境,也决定了“我们搞的是有中国特色的社会主义,是不断发展社会生产力的社会主义,是主张和平的社会主义”(邓小平语)。另一方面,和平发展道路也是中国特色社会主义的重要组成部分。我们把对外领域的中国特色社会主义叫做和平发展道路,或者说和平发展道路集中体现了对外领域中国特色社会主义的基本属性、基本特征、基本内容和基本途径。在对外领域高举中国特色社会主义伟大旗帜,就是高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路。
九、走和平发展道路与推动建设和谐世界是什么关系?
坚持和平发展道路,是向世界宣示我国将如何实现发展和振兴,其实质是我们党对国家发展道路与战略的选择。推动建设和谐世界,回答的是中国将致力于建设什么样的世界、什么样的国际秩序,其实质是我们党的国际秩序主张与行为准则。坚持和平发展道路是推动建设和谐世界的基础和前提;推动建设和谐世界是坚持和平发展道路的必然要求。中国坚持两者的有机统一,既做爱国主义者,也做国际主义者。中国走和平发展道路,使占世界1/5强的人过上较好的生活,将是对全人类的巨大贡献,也会使这个世界因中国的存在而变得更和谐。坚持走和平发展道路与推动建设和谐世界也是互为条件和相互促进的,不能人为割裂开来。
十、中国和平发展道路能不能行得通?
这条路是走得通的。全世界可以看到,过去30多年,我们以自己的实践打破了后起国家振兴势必掠夺、侵略、争霸的历史定律,开创着全球化时代靠勤劳智慧、靠合作共赢实现和平发展的全新道路。
事实证明,我们以改革开放顺应经济全球化潮流,通过和平发展和国际合作,同世界各国普遍发展友好伙伴关系,妥善处理各种矛盾和摩擦,在国际事务中发挥建设性作用,推动国际秩序朝着公正合理方向改革,是完全能够走出一条符合时代潮流的和平发展道路,而且这条路会越走越宽广、越走越有希望。
(作者为国务委员)
戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲
2008/12/12
2008年12月11日,正在美国首都华盛顿进行工作访问的国务委员戴秉国在布鲁金斯学会纪念中美建交30周年晚宴上发表演讲,美国政商学界人士近200人出席演讲会。
戴秉国表示,30多年前,中美打开两国重新交往 的大门。在几代中国领导人、七任美国总统和中美两国人民的共同努力下,两国关系不断前进,成为当今世界最富生机和活力,最为重要的双边关系,给中美两国人 民带来了巨大福祉,为世界和平与发展做出了重要贡献。中美高层和各层级往来越来越频繁,战略共识越来越多,共同利益纽带越来越粗壮,互利合作越来越广泛深 入,人民之间的友谊越来越深厚。
戴秉国指出,30年来的事实证明,中国的发展不但没有削弱美国的力量和优势,反而增进了美国的利益。中美两国是伙伴而不是对手,更不是敌人,中美关系不是零和关系,而是互利共赢的关系。我们必须坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系。
戴秉国说,几乎和中美建交同一个时间,中国人民 开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程。经过30年艰苦创业,中国取得了举世瞩目的成就,中国的发展为世界和包括美国在内的各国带来的是繁荣发展和合 作机遇,中国是国际体系渐进、有序变革的重要稳定力量。但中国仍是发展中国家,真正繁荣富强起来的道路还很漫长。
戴秉国强调,中国坚持走和平发展道路,光明磊 落,对各国敞开心扉、坦诚相待,世界各国可以安心、放心而有信心与中国打交道。中国承担着越来越多的与自己的国力和身份相符的国际责任和义务。在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,只有 和谐共处,利益共享,责任共担,互利共赢,才最符合各国的利益。
戴秉国指出,中美关系正站在新的历史起点上,我 们有理由、有责任共同推动中美关系在第二个30年乃至更长时间,获得更大、更好的发展。要实现中美关系的更大发展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,坚 持发展中美建设性合作关系的大方向。最现实的任务是要实现中美关系平稳过渡,在新的起点上继续扬帆远航。最紧迫的议程是要加强宏观经济金融政策协调,共同应对国际金融危机。反对任何形式的贸易保护主义或将经贸问题政治化。最核心的 环节是务必要处理好两国关系中涉及对方核心利益的问题,维护和发展两国合作的战略基础。台湾、涉藏等问题事关中国的核心利益,中国人民捍卫自己核心利益的 决心是坚不可摧的。最根本的途径是加强战略对话沟通,扩大战略共识,增进战略互信,促进战略合作,不断挖掘中美合作新的增长点。最重要的基础是加强两国和 两国人民之间的相互了解和理解,增进两国人民之间的好感和友谊,培养一代又一代致力于中美友好的人士,打牢两国关系的民间基础。中美关系应该能够成为21 世纪两个有着不同社会制度和文明,不同发展水平的大国之间和谐相处、共同发展的新型关系。
Dai Bingguo Delivers a Speech Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-U.S.Diplomatic Relations at the U.S.Brookings Institution
On December 11, 2008, visiting Chinese State Councilor Dai Bingguo, who is on a working visit to the U.S., delivered a speech at the dinner marking the 30th anniversary of the establishment of China-U.S.diplomatic relations hosted by the Brookings Institution.About 200 people from the U.S.political, business and academic circles attended the gathering.Dai pointed out in the speech that more than 30 years ago, the great statesmen of the two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven U.S.presidents and people in both countries, the ship of China-U.S.relations has forged ahead, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to the two peoples and contributed greatly to world peace and development.The exchanges between the two countries at the top and other levels are becoming more and more frequent.The two countries have common views on more and more strategic issues.The common interests linking the two countries have widened and the mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.The friendly ties between people of the two countries have become more solid.Dai said what has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China's development has advanced U.S.interests.China and the United States are partners rather than rivals, still less enemies.China-U.S.relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-U.S.relations from a strategic height and a long-term perspective.Dai noted that the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time the two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, China has scored great achievements that have been recognized worldwide.China's development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.China remains a developing country in every sense of the term.There is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.Dai emphasized that China pursues peaceful development and treats others with an open heart.Countries across the world can develop relations with China with ease and confidence.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.In a world of growing interdependence, China's future and destiny are increasingly tied to those of the world.“We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progress.This is in the best interest of everyone.”
Dai pointed out that China-U.S.relations are now at a new historical point after 30 years of development.Both sides have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.To realize greater growth of China-U.S.relations, it is essential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-U.S.constructive and cooperative relationship.The immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and ensure that it continues to forge ahead from the new starting point.The most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to address the international financial crisis.Both sides must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade issues.The key link is to make sure both sides handle well issues involving each other's core interests and maintain and develop the strategic underpinning of cooperation.Taiwan and Tibet-related issues concern China's core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend their core interests.The fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-U.S.cooperation.The most important foundation lies in enhanced mutual understanding between the two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.Both sides should encourage more and more people to devote themselves to China-U.S.friendship so that the friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.Both sides should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.戴秉国国务委员在“中非联合研究交流计划”启动仪式上的讲话
2010/03/30
尊敬的非洲驻华使团代理团长贝尔纳多大使阁下,各位使节,各位学者,女士们、先生们、朋友们:
很高兴出席“中非联合研究交流计划”的启动仪式。今年是新世纪第二个十年的开局之年,也是中非合作论坛成立十周年,在这个承前启后的重要时刻,我们大家齐聚一堂,共商促进中非合作的大计,具有重要的意义。在此,我谨代表中国政府对“交流计划”的正式启动表示衷心的祝贺,对各位使节、专家学者,特别是对远道而来的非洲朋友们表示热烈的欢迎。
我本人曾经访问过20多个非洲国家,亲眼目睹近一、二十年来非洲的发展变化。非洲大陆是一片充满希望的热土,日益吸引着全世界的目光。中国与非洲有相似的历史遭遇,中国人民热爱非洲,对非洲人民怀有真挚深厚的情谊,中国过去、现在、将来永远都是非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。非洲在21世纪更加需要中国,中国在21世纪也更加需要非洲。
当今世界正在经历着迅速、重大而深刻的变化。在这个大的变局当中,中国和非洲作为不断上升的重要力量,面临着前所未有的机遇和挑战。今天,加强中非交流与合作比任何时候都更加重要。温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议上倡议启动“中非联合研究交流计划”,是中非合作论坛不断拓展的重要成果,是中非关系日益发展的客观需要,是新形势下巩固中非友好民意基础、深化中非新型战略伙伴关系的重要举措。
时代赋予了中非学术界新的使命,也为中非学术交流提供了更加肥沃的土壤,更加广阔的天地。衷心希望大家热爱非洲,热爱中国,以增进中非人民相互理解和友谊为己任,以促进中非关系发展为目标,积极地参与到“交流计划”中来,成为推动中非关系的智囊团、设计师、践行者。在这里,我想对大家的交流谈几点希望:
第一,要致力于从战略高度谋划中非关系发展的大计。中国和非洲都在发展变化,但双方友好的基础不但没有变,而且更加坚实,中非关系的重要性进一步上升。新形势下要把中非合作这一涉及20多亿人的大工程做好做实,就必须从多极化、全球化趋势出发,从中非人民长远福祉出发,不管世界上发生什么事情,促进中非友好的信念决不能动摇。
第二,要致力于探索中非互利合作的途径。中非如何在国际经济体系变革中实现更大的发展,如何在应对气候变化等全球性问题上维护好共同利益,如何在经济全球化大潮中实现互利共赢,是我们共同面临的新课题。我们要利用中非政治基础好、经济互补性强的优势,为深化合作出实招、献实策、谋实效。
第三,要致力于促进中非人文的广泛交流。“国之交在于民相亲”。近年来中非人民之间的交流越来越多,非洲的黑木雕、铜版画已经成为中国普通百姓家中的时尚摆设,中国的武术、杂技广受非洲朋友们的喜爱。学者们在加强人文交流方面有优势,应该多走动、多交流、多宣传,向非洲人民展示一个真实和变化的中国,向中国人民介绍一个充满希望与活力的非洲。
第四,要致力于推动国际社会增加对非洲的关注和支持。国际金融危机给非洲经济带来冲击,非洲实现千年发展目标任务更加艰巨。大家要加大对后危机时代非洲发展问题的研究,尤其要研究对非“输血”的同时如何帮助非洲增强“造血”功能。
第五,要致力于以求真务实的精神开展研究和交流。要重在研究新情况,解决新问题,揭示新规律,根据事情本身的是非曲直进行客观公正的研究,加强治国理政经验的交流和互鉴。着力培养一批致力于中非友好的青年人才,让友谊的火种一代一代地传下去。
最后,希望有越来越多的朋友们以各种方式关心、参与“交流计划”,做中非学术交流的坚定支持者、促进者。
女士们、先生们、朋友们,回顾历史,中非友好已经绵延千年;放眼世界,中非合作正在成为南南合作的典范;展望未来,中非友好合作必将迎来更加美好的明天!站在21世纪第二个十年的起点上,让我们携起手来,在世界格局变化中不断提升中非新型战略伙伴关系的合作水平,为造福中非人民、实现中非共同发展而不懈努力。
谢谢大家!
Speech by State Councilor Dai Bingguo At Launching Ceremony Of China-Africa Joint Research and Exchange Program
Speech by State Councilor Dai Bingguo
2010/03/30
Your Excellency Ambassador Joao Manuel Bernardo, Acting Dean of the African Diplomatic Corps, Diplomatic Envoys, Scholars, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to attend the launching ceremony of the China-Africa Joint Research and Exchange Program.This year marks the beginning of the second decade of the new century, and the 10th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).At this important moment, we should build on the past and work for the future.It is therefore of great significance for us to gather here for discussions on how to promote China-Africa cooperation.On behalf of the Chinese government, I would like to extend heartfelt congratulations on the launch of the Program and a warm welcome to all diplomatic envoys, experts, scholars and in particular, our African friends who have travelled a long way to come here.I have been to more than 20 African countries and witnessed the development of Africa in the past two decades.The African continent is a land of promise, attracting increasing attention of the world.China and Africa have had similar historical experiences.The Chinese people cherish deep affection towards Africa.Our friendship with the African people is sincere and profound.China was, is and will always be Africa's good friend, good partner and good brother.Africa and China need each other more than ever in the 21st century.Our world is undergoing major and profound changes at a fast pace.In this changing world, both China and Africa are important rising forces and face unprecedented opportunities and challenges.Today, closer China-Africa exchanges and cooperation has become all the more important.Premier Wen Jiabao proposed the China-Africa Joint Research and Exchange Program at the fourth ministerial conference of FOCAC.The Program has come as an important result of FOCAC expansion.It meets the need of the ever-growing China-Africa relations and is an important move to strengthen popular support for China-Africa friendship and deepen the new type of strategic partnership between us under the new situation.The age we live in has entrusted Chinese and African scholars with a new mission, and has provided better opportunities and created more space for academic exchanges between our two sides.I sincerely hope that with your deep love for Africa and China, you will get actively involved in the Program, promote mutual understanding and friendship between the Chinese and African people and advance China-Africa relations.I hope you will be the brains and builders of China-Africa relations.I expect the Program to: First, draw up a master plan for China-Africa relations.Both China and Africa are developing and changing, but the foundation of China-Africa cooperation remains intact and as strong as ever.Our relationship has become more important.If we are to keep China-Africa cooperation – a mega project that benefits over two billion people – on a sound track under the new circumstances, then we must put our relationship in a broader context of a multi-polar and globalized world.We need to always bear in mind the long-term well-being of the Chinese and African people and stay committed to promoting our friendship under all circumstances.Second, explore ways for win-win cooperation.What should China and Africa do to achieve still greater development, while the international economic system is undergoing a reform? What should we do to uphold our common interests while tackling climate change and other global issues? What should we do to achieve mutual benefit and win-win outcomes against the backdrop of economic globalization? These are new questions for us.Our cooperation has a solid political foundation and complementary economic structures.We should make the best of these advantages and come up with concrete, result-oriented recommendations and measures for our cooperation.Third, increase and broaden cultural and people-to-people exchanges.Amity between people holds the key to sound relations between states.There have been growing exchanges between our people over recent years.Ebony wood carvings and copperplate engraving from Africa are fashionable decorations in Chinese households.Chinese martial arts and acrobatics are widely popular among African friends.I encourage our scholars to deploy your strengths in enhancing cultural and people-to-people exchanges-to visit each other and talk to each other, and to show the African people a real and changing China and show the Chinese people a promising and vibrant Africa.Fourth, urge the international community to give greater attention and support to Africa.The repercussions of the international financial crisis on the African economies have made the attainment of MDGs a more daunting task for Africa.More thoughts need to be given to the subject of African development in a post-crisis era, especially how to help Africa enhance its “blood-making” capacity while “transfusing blood” to it.Fifth, be pragmatic.We need to focus on new developments, new issues and new patterns.Our research should be objective and impartial, based on the merits of a matter per se.We should step up sharing of governance experience and groom our young people to work for China-Africa friendship and pass it from generation to generation.Last but not least, I hope that more and more friends will contribute to and participate in the Program in various forms and support and promote academic exchanges between China and Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China-Africa friendship has a history of a thousand years and China-Africa cooperation is becoming a paradigm of South-South cooperation.Such friendship and cooperation are bound to have an even brighter future.As we enter the second decade of the 21st century, let us join hands to steadily upgrade our new type of strategic partnership and cooperation in a changing world and work tirelessly for the benefit of our people and for common development.Thank you.
第二篇:2010年7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话
Remarks by State Councilor Dai Bingguo At dinner Hosted by the Vice President of Zambia
2010年7月26日
尊敬的孔达副总统阁下,尊敬的议长先生,各位部长,各位使节,女士们、先生们、朋友们:
Your Honor Vice President Kunda,Mr.Speaker,Honorable Ministers,Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,一个星期来,我先后访问了埃塞俄比亚、阿尔及利亚、赤道几内亚、刚果(金),昨晚到了赞比亚。请允许我占用大家一点时间讲几句话。
Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo.I arrived in Zambia yesterday evening.Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.这是我第二次来到美丽可爱的赞比亚,再次沉浸在非洲特有的热烈友好气氛之中。首先,我要衷心感谢孔达副总统和赞比亚政府的盛情款待和周到安排,向赞比亚的兄弟姐妹们道一声“MWACHOMA BWANJI”(当地语:你们好)。我要特别转达胡锦涛主席对班达总统和赞比亚人民的亲切问候。
This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia.I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa.First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice 赞比亚是非洲大陆上重要而富有影响力的国家,是中国在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。长期以来,贵国政府和人民积极探索适合本国国情的发展道路,不断战胜各种风险和挑战,始终保持政治稳定、经济发展、民族和睦。去年以来,面对国际金融危机的严峻挑战,在班达总统和贵国政府领导下,赞比亚人民迎难而上,保持了经济平稳较快发展。赞比亚变得更加稳定,更加繁荣,更加自信,赢得非洲和世界的尊重。我们衷心祝愿赞比亚的未来更加美好。我们确信,在双方共同努力下,中赞关系的未来也一定会更加美好。
Zambia is an important country with major influence on the African continent.It is China's good friend, good brother and good partner in Africa.For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions.You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony.Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development.This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond.We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性
事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必将是非洲“和平发展”的世纪。
The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind.A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries.I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa.In my eyes, Africa has become more “stable”.The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning.Africa is getting “faster”.The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality.Africa has grown “stronger”.Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process.And Africa is becoming more “attractive”.The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa's standing and influence in the world are notably on the rise.One symbol of progress in African's renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa.As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa.We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well.If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.过去的十年也是中非关系长足发展的十年。影响深远的中非合作论坛得以建立和发展,论坛北京峰会成功召开,中非政治、经济、文化等关系全面深入发展,务实合作达到了前所未有的广度和深度,贸易额实现了从100亿美元到1000亿美元的历史性跨越,人民之间的交往更加密切,相互了解和友谊更加深厚。这是中非几代人共同奋斗的结果。借此机会,请允许我对在座的各位朋友并通过你们向长期以来为中非友好事业呕心沥血的前辈和朋友们致以崇高的敬意,表示衷心的感谢。
The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations.The Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC., a of far-reaching influence, was inaugurated and and the was progress unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion.People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened.All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations.I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.当中非关系蓬勃向前发展、非洲人民为之高兴的时候,世界上却有人说什么中国已经不是发展中国家,不需要、不重视非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者说什么,中国在重走西方殖民主义掠夺非洲的老路。朋友们,这像不像神话?相信你们会很清楚,这既不是事实,也是不可能发生的事情。那么为什么有人要这么说呢?这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!要继续走下去!
However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world.Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa.Doesn't it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible.Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take.It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.朋友们大概知道,中国改革开放30多年来,确实取得了举世瞩目的经济社会发展,但中国的发展成果要由13亿人来分享,迄今还有近1.4亿生活在贫困线下,光残疾人就有8000多万,中国人均GDP排在世界104位,在许多非洲国家之后。中国仍然是一个名符其实的发展中国家。有人可能不信,因为他们看到的只是北京、上海等大城市,没有看到像我的家乡贵州省那样一些边远山区和贫困地区,没有看到我们面临的很多很多的难题。中国即便将来强大起来了,仍将是发展中国家的一员,将继续坚定不移地同非洲兄弟和广大发展中国家站在一起,团结合作,共同发展,永不变心。
As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up.Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people.Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities.China's per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa.China remains a developing country in every sense of the term.Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province.What they do not realize is that China faces many difficulties.Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development.China's heart will never change.中国把对外政策的基本立足点和出发点始终放在同包括非洲国家在内的发展中国家团结合作上,这是基于我们共同的历史遭遇、共同的战斗友谊、共同的发展任务、共同的战略利益,绝不会因为自身经济的发展和国际地位的变化而改变,不会因国际形势的变化而变化。无论过去、现在还是将来,中国都始终把非洲国家视为最真诚、最值得信赖的好朋友、好伙伴、好兄弟。我们深知,中非友谊是毛泽东、周恩来和非洲老一代政治家共同缔造的,是我们同非洲共同的宝贵政治财富,是我们共同拥有的独特战略优势,我们有千条万条理由要永远珍惜它,维护它,发展它。
Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China's foreign policy.This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share.This will not change with the development of China's economy, or the changes in China's and Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen.It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage.We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.毋庸讳言,在发展同非洲兄弟关系的过程中我们不是没有需要改进、完善的地方,我们欢迎一切善意的批评和建议。但我们可以问心无愧地说,中国同非洲的合作是光明磊落的:我们坚持尊重非洲国家的主权和发展道路,不干涉非洲国家的内政;坚持同非洲国家平等相待,在互利共赢基础上开展合作;坚持向非洲提供不附加任何政治条件的真诚友好援助;始终认为中国和非洲之间的援助和支持是相互的;始终把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲国家发展。非洲是非洲人民的非洲,我们从不寻求在非洲建立所谓“势力范围”,无意同其他国家在非洲恶意竞争。
There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers.And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill.But there are things we are certainly proud of.China's cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda.We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs.We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa.We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance.We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual.To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing.We endeavor to promote African countries' development with our own development and what we aim for is common prosperity.Africa is the African people's Africa.We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我们愿意看到全世界所有国家都平等对待非洲,真诚地帮助非洲发展,促进非洲的稳定与繁荣。所谓“新
殖民主义”的帽子是无论如何戴不到中国头上的!朋友们,不管别人说什么,我们中国都将坚定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的道路,而决不走西方殖民主义、帝国主义走过的老路。我们没有这样的政策,我们没有这样的传统和基因,有的只是一颗对非洲朋友始终如一的赤诚友好之心。
We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa's stability and prosperity.Neo-colonialism is never a tag to be put on China.Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit.We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so.What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.中非友好合作事业顺应世界多极化和经济全球化发展潮流,符合占世界三分之一人口的中国和非洲人民的根本利益。发展是硬道理。我们愿意同非洲朋友一起,抓住机遇,排除干扰,一心一意地谋求21世纪中非友好合作在更高水平上的持续发展,实现共同繁荣。
The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization.It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world's population.Development is of overarching importance.We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.推动中非合作不断发展,我以为:
-最重要的基础是继承和发展传统友谊,坚持相互尊重、平等相待、互利共赢等原则,这是中非关系万古长青的根本。
-最基本的途径是扩大和深化平等互利合作,促进实现非洲和中国发展复兴的伟大目标。
The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.-最紧迫的任务是促进改善非洲民生,着力提高非洲自主发展能力,落实联合国千年发展目标。
The most urgent task upon us is to improve people's lives in Africa, enhance African's ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals(MDGs).-最持久的动力是密切人文交流,相互学习借鉴发展经验,开展人力资源培训,增进相互了解,培养相知相亲的年轻一代。
The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges.We should learn from each other's development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.-最重要的问题是坚持与时俱进,开拓创新。做得好的要坚持发扬,不足的加以改进和提高,需要创新的根据实际情况和需要加以创新,出现什么问题要通过友好沟通加以妥善解决。
The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind.We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement.We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.朋友们,上个世纪60年代,当我还是年轻人的时候就热爱上了非洲。当年我看过的话剧“赤道战鼓”、“椰林怒火”、“非洲风云”深深地留在了我的记忆之中。21世纪的今天访问非洲,我走到哪里,哪里都在谋发展,谈合作。非洲人民是伟大的人民。非洲是大有希望和前途的大陆。我对非洲的未来充满信心,对中非关系的未来充满信心。我确信,建立在双方牢固传统友谊和共同利益基础上的中非新型战略伙伴关
系的巨轮,一定会乘风破浪驶向更加美好的未来,造福于中非人民,造福于世界。
Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960 s when I was still a young man.The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa.Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation.The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects.I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations.I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.DZIKOMO!
(当地语)谢谢大家!
第三篇:戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言
戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言
2010/05/26
尊敬的各位记者,各位朋友,大家好:
在胡锦涛主席和奥巴马总统的亲自关心下,在中美双方的共同努力下,第二轮中美战略与经济对话成功落幕了。刚才,胡锦涛主席、温家宝总理分别会见了克林顿国务卿、盖特纳财长,进行了非常有内容、很深刻的谈话。我完全赞同王岐山副总理对这次对话所作的评价。
我们这个对话机制在世界上如果不是独一无二,恐怕也是不多见的。这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。双方都决定要继续用好、不断发展与完善这个机制,为建设积极合作全面的中美关系服务。
我回忆了一下,从2005年开始的战略对话,加上去年开始的首轮中美战略与经济对话,战略对话加起来已经有100多个小时。在这次战略对话中,我和克林顿国务卿回顾了历次战略对话取得的成果,重点就推进新时期中美关系、尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强在重大国际与地区问题上的协调,共同推动国际体系变革和亚太区域合作机制建设等问题进行了坦诚、深入、内容丰富的对话、沟通。两国主管部门就能源安全、气候变化、联合国维和等问题举行了对口磋商和双边会见。
在战略对话中,我们虽然没有能够在每一个重要问题上都达成共识,但对话有利于继续发展21世纪积极合作全面的伙伴关系。我们共同意识到,世界已经进入后金融危机时期,我们面临的形势、肩负的责任决定了中美两国唯有密切沟通才能增进互信,唯有拓展合作才能实现双赢,唯有加强协调才能化解挑战,唯有继续同舟共济,才能使中美关系这艘大船乘风破浪、不断前行。
双方认为,中美关系对中美两国和全世界来说都具有重大意义,培育和深化中美战略互信对新时期中美关系健康稳定发展至关重要。中方强调,中美不可能在所有问题上意见都是一致的,关键是要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则和精神,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理相互间的分歧和敏感问题,特别是台湾、涉藏等事关中方核心利益的问题,不断增强互信的基础。只要牢牢把握这一正确方向,我们双方就能克服干扰、困难和障碍,不断推动两国关系向前发展。
双方重申,尊重彼此核心利益和重大关切,继续本着相互尊重,平等协商的原则,妥善处理两国间的分歧和敏感问题,确保中美关系健康稳定地向前发展。双方表示要共同致力于增强两国关系发展的稳定性,同意加强在双边、地区和全球性问题上的沟通、磋商、协调与合作。
对话期间,双方就当前朝鲜半岛的局势交换了意见。双方认为维护半岛和东北亚和平稳定至关重要。中方认为,当前形势下,有关各方应从维护朝鲜半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,稳妥处理此事,避免局势紧张升级。
对话中,我们进一步讨论了建设21世纪积极合作全面的中美关系问题。中方认为,这种关系应该是合作伙伴,而不是对手、更不是敌手的关系;应该是和平共处,而不是彼此防范遏制的关系;应该是互利共赢,而不是损人利己的关系;应该是平等相待,而不是一方服从甚至屈从另一方的关系;应该是坦诚沟通,相互理解信任,能够理性客观地看待对方的战略意图,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,善于处理矛盾和分歧的关系;应该是对中美两国人民和世界各国人民都高度负责,造福于中美两国人民,造福于全世界的一种不结盟、不针对任何第三方的关系。
最后,我衷心地感谢王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长的合作,感谢中美双方团队的各位成员,感谢一切关心支持中美战略与经济对话的朋友们。
谢谢大家!
第四篇:顾秉林卸任讲话
篇一:清华大学校长顾秉林在清华大学百年校庆讲话
清华大学校长顾秉林在清华大学百年校庆讲话
尊敬的各位领导、各位来宾,亲爱的校友们、老师们、同学们:
清华大学诞生于国家和民族危难之际,成长于国家和民族奋斗之中,发展壮大于国家和民族振兴之时。从用庚子赔款建立的清华学堂,到经辛亥革命洗礼的清华学校;从探索学术独立、教育自主的国立清华大学,到刚毅坚卓、弦歌不辍的西南联大;从艰苦奋斗造就“红色工程师的摇篮”,到改革奋进创建世界一流大学——作为中华民族前赴后继、百折不挠走向复兴的一个缩影,清华的百年历程,是清华人致力于兴国安邦的奋斗史,是探索中国科技教育自立自强的开拓史,是向着世界先进水平跨越发展的攀登史!
百年风雨,世纪沧桑,清华大学形成了独具特色的优良传统,积淀了弥足珍贵的精神财富。“自强不息、厚德载物”的校训,“行胜于言”的校风,“严谨、勤奋、求实、创新”的学风和“爱国奉献、追求卓越”的光荣传统,这种充分体现民族自觉、深刻反映时代风貌、高度凝聚大学使命的清华精神,是学校发展进步的强大动力和不竭源泉。
清华精神,始终贯穿于教书育人之中。建校早期,清华就确立了“培植全才,增进国力”的宗旨。新中国成立后,全面贯彻党的教育方针,造就思想坚定、全面发展的社会主义建设者。改革开放以来,不断解放思想,转变教育观念,推进教育改革,努力培育高素质、高层次、多样化、创造性的拔尖创新人才。百年树人,桃李芬芳,十七万莘莘学子在清华精神熏陶下奋发向上,一大批治学、兴业、治国的英才挺起民族的脊梁。
清华精神,深深融入到创新实践之中。无论是开创“中西融会、古今贯通、文理渗透”的学术风格,还是确立“顶天、立地、树人”的科研宗旨;无论是上世纪二三十年代开辟中国现代科学技术与文化艺术的诸多领域,还是五六十年代兴办一批新技术专业、八十年代以来布局和发展综合性学科,清华精神引领着我们始终面向世界科技前沿和国家重大战略需要,坚定地走中国特色自主创新之路。百年创新,硕果累累,清华师生在科技进步和学术发展中填补了一个又一个空白,刷新着一项又一项纪录,作出了重要的思想、理论和知识贡献。今天,随着一批优势学科达到或接近世界先进水平,清华大学在国际学术领域逐步占有了重要的一席之地。
放慷慨赴难,为国家富强拼搏奉献,为人民幸福建功立业。
100年来,一代代清华人以思想和行动铸就了清华精神,以智慧和汗水诠释了清华精神,以创造和贡献光大了清华精神。清华精神根植中华文明沃土,广纳世界文明精髓,激励着万千学子把自身发展同国家前途、民族命运紧紧相连,汇聚成一曲昂扬激越的时代壮歌!
百年华诞是清华发展的重要里程碑,更是我们迈向未来的历史新起点。当今世界,在人类文明发展进步的同时,仍面临环境污染、气候变化等许多共同的难题;当代中国,正处于改革发展关键阶段,全国上下在为建设创新型国家、实现中华民族伟大复兴而不懈奋斗,这都对高等教育提出了新的更高要求。面对前所未有的挑战,我们要有强烈的责任意识和忧患意识,深刻反思不足与差距,进一步增强知难而进的勇气和决心,大力弘扬清华精神,奋发有为,开创未来。我们要始终坚持自强不息、厚德载物。立足中国,放眼世界,不断树立更高目标,全面提高教育质量,把百年积淀的办学优势进一步转化为人才培养的优势,努力造就更多拔尖人才,取得更多原创性成果,深化国际交流合作,积极应对人类面临的共同挑战,使清华大学始终走在时代进步的前列。
我们要始终坚持爱国奉献、追求卓越。把握正确的办学方向,育人为本,德育为先,弘扬高尚师德和优良校风学风,引导广大学生坚定理想、刻苦学习、潜心钻研、全面发展、成才报国,激励全校教职员工牢记使命、恪尽职守、勤勉工作、为人师表、敬业奉献。
我们要大力倡导人文日新。在清华大礼堂内,有一块1926级毕业生赠送母校的“人文日新”牌匾。“人文”二字源自《易经》“文明以止,人文也„„观乎人文,以化成天下”,概指人类一切文化创造;“日新”一词典出《大学》“苟日新,日日新,又日新”,意为每天都要革故鼎新。作为清华精神的一个有机组成部分,人文日新不仅是指人文精神的发扬和提升,更是指文明的传承与创造要日新月异、不断进步。我们要大力发展先进文化,引领社会风尚,使清华大学始终成为继承传播民族优秀文化的重要场所,交流借鉴人类进步文化的重要窗口,孕育创造新知识、新思想、新理论的重要摇篮。要坚持人文精神与科学精神并举,营造开放和谐的校园氛围,鼓励自由探索,激发创造活力,培育视野开阔、人格完善、素质全面的一代新人。
展望未来,我们一定按照胡锦涛总书记在清华大学考察时提出的要求,不负国家的重托和人民的厚望,创新发展模式,加快建设步伐,力争在本世纪中叶进入世界一流大学前列,在中华民族伟大复兴和人类文明进步的浩荡洪流中,续写清韵华章,再创新的辉煌!篇二:顾秉林校长在清华大学2011年本科生毕业典礼上的讲话
顾秉林校长在清华大学2011年本科生毕业典礼上的讲话(完整版)2011.7.5 同学们,老师们:
百年校庆的喜悦气氛还在清华园萦绕,我们又迎来了百年华诞后的首届本科生毕业典礼。经过四年的学习,同学们顺利完成了学业。在此,请允许我们向大家致以衷心的祝贺:“你们毕业了!”(掌声)同时,也向关爱同学们成长的各位老师和家长们道一声:“你们辛苦了!”(掌声)
大学的时光似乎转瞬即逝。此时此刻,大家有学业已成的欢乐和喜悦,也难免有同窗离别的惆怅和伤感,有走向未来的憧憬与忐忑,大概也有回顾过去的留恋与不舍。或许你们还在感慨文科图书馆的舒适便,或是怀念名厨进清华带来的四方美味(笑,鼓掌)或许你们还能记起入学时与家人在校园里的合影,而今天却穿上学士服,犹豫着究竟要摆一个什么样的雷人造型。(大笑 鼓掌)而在我的眼里,你们爱真理,也爱生活,爱自己,也爱公益,(欢呼 掌声),爱机械制图,也爱引体向上,没有什么畏惧与不可能,你们是阳光的七字班!(大声欢呼,长久掌声)我记得你们在汶川地震后的献血长龙,记得你们在奥运志愿服务中的忙碌身影,记得你们在国庆游行时喊出“祖国万岁,清华加油!”(鼓掌)也记得百年校庆时,用我的名字,在人人网上写下“清华,生日快乐”(大笑,长久鼓掌)有的同学说,七字班是最幸福的一届,因为经历了这么多的国家大事和学校大事。而我想说,你们不仅经历了这些大事,而且在这些大事中付出了智慧,奉献了辛劳,得到了锻炼和成长,我更为你们感到骄傲!(掌声,长久的)
当然,我也知道,学校一些工作中存在着问题。比如,校园建设中的噪音、尘土和交通不便给大家带来的困扰,网络收费和宿舍搬迁大家也给大家不满意的地方。我觉得,同学们的批评和意见,是出于对学校的爱护和理解,学校的各个部门都会以虚心的态度去反思,以负责的行动去改进。在此,我要衷心地感谢你们的包容与热爱,学校也一定会与同学们一起,把清华建设地更加美好!
作为在清华学习工作了四十六年的一个老清华人,我能清晰地感受到,你们这一代人,与我们那个时代相比,你们知识更丰富,视野更开阔,思维活跃,多才多艺,也更加敢于展示个性,表达想法。我由衷地赞赏你们这些品质,也因此愿意为你们致以更多的期待。所以,在这告别的时候,我还想与你们分享一点我的体会:两句话,八个字,希望能够对你们未来有所帮助:第一,独立思考。从陈寅恪先生倡导“独立之精神,自由之思想”,到蒋南翔校长坚持“不唯书、不唯上、不唯他、不唯洋、只唯实”,清华传统的深处,始终蕴含着实事求是、独立思考的精神,不论是在学术研究中,还是日常生活中,各种各样的情况需要我们去分析,去判断,去决定。比如毕业时面临的选择,是读研还是工作,是出国还是留下,是到企业还是去政府,是选择这个行业还是选择那个行业。实际上,如果没有真正独立、深刻的思考,就难以作出正确的决断,将来在研究和工作中也难以有真正的创见,更难以形成自己对社会、对人生的深刻认识。人云亦云,随波逐流,见异思迁,只会失去自己前进的方向。看到同学们毕业,不禁使我想起四十多年前我在清华的情况。我是1965年进入清华学习的。刚入校九个月,文革就开始了,正常的教学秩序完全被打乱,但我和一些同学依然坚持学习,书本被扔到了垃圾桶里,就半夜打着电筒去偷偷地把它捡回来。学校呆不下去,就背起课本回家自学。之所以如此,是我相信这样一个朴素的道理:只有用知识武装自己,才能成为有用之才。(鼓掌)所以我常说:“人要寻常理,不跟风”,就是要有自己的思考、认识和坚持。我觉得这是人在一生当中有所成就的重要基础。
我送你们的第二句话是,善于作为。中国社会正处在快速发展和变革当中,方方面面的不完善、不合理乃至不公平会有很多,这些也常常为同学们的成长带来困扰,造成影响。所以大家有时候会抱怨,会批评,会发牢骚,这事难免的,也是无可厚非的。但我想提醒大家的是,仅仅有抱怨和批评还远远不够,更不能因此嘲笑和怀疑一切,而要善于从复杂的局面中找到解决问题、改变现实的道路。我们要有批判、更要有建设,要有质疑,更要有行动,要有想法,更要有办法,我们不是旁观者,不是过客,我们有责任为社会的进步作出自己的一份努力。有的时候,真正去做成一件事,比仅仅去批判它要困难得多。不仅有外部的阻碍,还有自己内心的动摇。要克服这一切,需要我们有坚韧和智慧,付出辛勤和汗水。而这才是清华人的底色。只有这样,我们才能真正不负国家和人民的期望,成为可堪大用,能负重任的栋梁之才。(掌声)
同学们,清华过去百年的巨大荣誉,来自十七万毕业生在各行各业取得的成就,而清华新百年荣光,将寄托在包括你们在内的新一代清华人身上。站在新百年的台阶上,在大家即将踏上新的征途之际,我希望大家能够记住这八个字:“独立思考,善于作为”。并衷心希望各位,在事业成功的同时,志趣高尚,身心活泼,家庭幸福,拥有更加充实丰盈的人生!谢谢大家!(长久的掌声)篇三:清华大学校长顾秉林在毕业典礼上的讲话
清华大学校长顾秉林在毕业典礼上的讲话
清华大学校长 顾秉林
同学们:
毕业的钟声已经响起,你们即将告别大学本科生活,走入新的学习或工作岗位。在此,我首先代表学校,对同学们顺利完成学业,表示热烈的祝贺!向多年来为同学们的成长付出辛勤劳动的教职员工,表示衷心的感谢!也向支持学校发展、关爱你们成长的家长们,表示亲切的问候!
四年前的开学典礼上,我曾向大家提出“志存高远、学业精深、体魄强健”的三点希望。四年来,我们共同见证了“嫦娥一号”奔月、“神六”“神七”升空、抗击汶川地震、成功举办奥运等一系列重大历史事件,相信这些经历会进一步增强大家报效祖国、服务人民的事业心、责任心和使命感。四年来,同学们也亲身见证和参与了清华跻身世界一流大学的进程,在学校深入开展因材施教、大力加强实践教育、培养拔尖创新人才的过程中,努力学习、全面发展,做到了收获知识、增强才干、健康成长。
两个多月前,温总理来到清华园,与我校毕业生代表座谈,殷切希望清华学子“要把自己的命运和国家的命运连在一起”。清华今天的地位和影响,来自于近百年来一代代清华人为国家和民族发展做出的巨大贡献。而未来,更要靠包括各位在内的新一代清华人拼搏进取。在这个民族复兴、大浪淘沙的时代里,各位同学责无旁贷,也大有可为!
今天,在同学们即将本科毕业之际,我再送给同学们三句话,就是:牢记责任、独立思考、诚信为人。
第一,牢记责任。去年我们刚刚纪念了改革开放30周年,今年又值五四运动90周年和新中国成立60周年,中国在全球金融危机不断蔓延的形势下,正处于保持经济发展、构建和谐社会的重要时期。“青年者,国家之魂”,祖国的兴衰都寄托在一代代青年身上。中国传统文化要求“修身、齐家、治国、平天下”,同学们无论何时何地都不能忘记对自己、对家庭和对国家的责任。刚才徐航校友在发言中说到:“不要先问国家为你做了什么,而首先要问你为国家做了些什么。”这句话看似简单,实际上蕴涵着深刻的含义。我们有些同学,毕业后好多年,自己感觉没有什么大的长进,说起来往往是“我们那里根本没有什么什么”等等抱怨。其实当你抱怨时,就是在自觉或不自觉地推卸自己的责任。所谓牢记责任,就是无论顺境逆境,都能够坚定地为着自己的使命而努力奋斗。希望同学们能够时刻告诫自己作为国家培养的高层次人才所应当担负的历史与时代重任,认真做好每一项工作,做出清华人应有的贡献。
第二,独立思考。著名国学大师陈寅恪为王国维纪念碑撰文说:“惟此独立之精神,自由之思想,历千万祀,与天壤而同久,共三光而永光”。只有勤于思考、善于思考、独立思考的人,才能从生活中获得智慧。面对复杂的社会需要独立思考,特别是在当前网络发达、信息爆炸的时代,只有深入和理性的思考,才能对事物做出正确的判断,才能坚持正确的价值取向;面对人生和发展需要独立思考,在世界上没有两片完全相同的叶子,也没有两条完全一样的道路,不能审慎思考,就会随波逐流,就会失去自己的方向和道路;面对未来的科研或其它工作也需要独立思考,独立思考是创新的源泉,没有深刻的独立思考过程,就会囿于既有的知识而难以突破。所以,希望同学们坚持独立思考、慎思笃行。
第三,诚信为人。孔子有言:“人而无信,不知其可也。”在浮躁之风日甚的今天,要完成自己的历史责任,一个最根本的立脚点就是诚信,这是为人、为学最基本的准则。近年来,社会上频频发生诚信危机事件,教育和学术界也存在着不同程度的学术失范,有的还比较严重。这些事件究其本质,都是丧失了诚信为人的基本准则。在座的同学们大部分将继续深造,希望大家能够重视学风修养,恪守学术道德,自觉抵制学术不端行为。对于参加工作的同学们来说,诚信也是立业之本、成功之道。人不信于一时,则不信于一世。有一个故事,讲的是一名新生在入学报到时,拜托一位老者帮他照看行李,但办完手续后直到中午才想起行李的事情,他赶快跑回去,发现等待了一个上午的老者依旧站在原地,这位老者就是我校校友季羡林老学长。季羡林先生一生严谨为学、诚信为人,永远是我们学习的典范。4天前,季老不幸过世了。他在生前写过一篇著名的散文,题为《清华颂》,其中深情地讲到:“清华园,永远占据着我的心灵。回忆起清华园,就像回忆我的母亲。”今天,同学们就要离开母校了。我相信同学们一定能够不忘母校的嘱托,发扬母校的精神,在时代大潮中勇往直前,努力为中华民族的伟大复兴做出应有的贡献!再过两年,清华将迎来一百周年校庆。衷心希望到时候能够再见到大家,让我们一起庆祝母校百年华诞!
谢谢大家!篇四:清华大学校长顾秉林在100校庆上的讲话
清华大学校长顾秉林在100校庆上的讲话
清华大学诞生于国家和民族危难之际,成长于国家和民族奋斗之中,发展壮大于国家和民族振兴之时。作为中华民族前赴后继百折不挠走向复兴的一个缩影,清华的百年历程是清华人致力于兴国安邦的奋斗史,是探索中国科技教育自立自强的开拓史,是向着世界先进水平跨越发展的攀登史。
谈“清华精神”:突出体现在社会责任之中
顾秉林说,百年风雨,世纪沧桑,清华大学形成独具特色的优良传统,积淀了弥足珍贵的精神财富。自强不息、厚德载物的校训,行胜于言的校风,严谨、勤奋、求实、创新的学风和爱国奉献、追求卓越的光荣传统,这种充分体现民族自觉,深刻反映时代风貌,高度凝聚大学使命的“清华精神”,是学校发展进步的强大动力和不竭源泉。“清华精神”始终贯穿于教书育人之中
建校早期,清华就确立了扶植全才、增进国力的宗旨。新中国成立后,全面贯彻党的教育方针,造就思想坚定、全面发展的社会主义建设者。改革开放以来,不断解放思想转变教育观念,推进教育改革,努力培育高素质、高层次、多样化、创造型的拔尖创新人才。百年树人,桃李芬芳,17万莘莘学子在“清华精神”熏陶下奋勇向上,一大批治学、兴业、治国的英才,挺起民族的脊梁。
“清华精神”深深融入到创新实践之中
无论是开创中西融会、古今贯通、文理渗透的学术风格,还是确立顶天、立地、树人的科学宗旨,无论是二三十年代开启中国科学技术与文化艺术的诸多领域,还是五六十年代兴办一批新技术专业,八十年代以来布局和发展综合性学科。“清华精神”引领着我们始终面向世界科技前沿和国家战略需求。坚定地走中国特色自主创新之路,百年创新,硕果累累,清华师生在科技进步和学术发展中,填补了一个又一个空白,刷新着一项又一项的记录,作出了重要的思想、理论和知识贡献。
今天,随着一批优势学科达到和接近世界先进水平,清华大学在国际科技领域,逐步占有了重要的一席之地。
“清华精神”突出体现在社会责任之中
一百年来,一代代清华人以思想和行动铸就了“清华精神”,以智慧和汗水诠释者“清华精神”,以创造和奉献光大了“清华精神”。“清华精神”根植中华民族的沃土,广纳世界文明的精髓,激励着万千学子,把自身发展同国家发展、民族命运紧紧相连,汇成一曲昂扬激越的时代壮歌。
展望未来:本世纪中叶进入世界一流大学前列
顾秉林说,百年华诞是清华发展的重要里程碑,更是我们迈向未来的历史新起点。当今世界在人类文明发展进步的同时,仍面临环境污染、气候变化等许多共同的难题。当代中国,正处于改革发展关键阶段。全国上下在为建设创新型国家,实现中华民族伟大复兴而不懈奋斗,这都对高等教育提出了新的更高的要求。
面对前所未有的挑战,我们要有强烈的责任意识和忧患意识,深刻反思不足和差距,进一步增强知难而进的勇气和信心,大力弘扬清华精神,奋发有为,开创未来。
我们要始终坚持自强不息,厚德载物,立足中国放眼世界,不断树立更高目标,全面提高教育质量。把百年积淀的办学优势进一步 转化为人才培养的优势,努力造就更多拔尖人才,取得更多原创成果,深化国际交流合作。积极面对人类面临的共同挑战,使清华大学始终走在时代进步的前列。
我们要始终坚持爱国奉献,追求卓越,把握正确的办学方向。育人为本,德育为先,弘扬高尚师德和优良校风学风,引导广大学生坚定理想,刻苦学习,潜心钻研,全面发展,成才祖国。激励全校教职员工牢记使命,恪尽职守,勤勉工作,为人师表,敬业奉献。
我们要大力倡导“人文日新”。在清华大礼堂内,有一块1926级毕业生赠送给母校的“人文日新”牌匾。“人文”二字,源于《易经》。“文明以止,人文也”,“观乎人文以化成天下”,盖指人类一切文化创造。“日新”一词,典出《大学》。“苟日新、日日新、又日新”,意为每天都要革故鼎新。作为“清华精神”的一个有机组成部分,人文日新不仅是指人文精神的发扬和提升,更是指文明的传承与创造要日新月异,不断进步。
我们要大力发展先进文化,引领社会风尚,使清华大学始终成为继承传播民族文化的重要场所,交流借鉴人类进步文化的重要窗口,锐意创造新知识、新理论的重要摇篮。
要坚持人文精神与科学精神并举,营造开放和谐的校园氛围,鼓励自由探索,激发创造活力,培育视野开阔、人格完善、素质全面的一代新人。
顾秉林最后说,展望未来,我们一定按照胡锦涛总书记在清华大学考察时提出的要求,不负国家和民族的重托,以及人民的厚望。创新发展模式,加快发展步伐,力争在本世纪中叶,进入世界一流大学前列。在中华民族伟大复兴和人类文明进步的浩荡洪流中续写清韵华章,再创新的辉煌。篇五:2010顾秉林在清华大学开学典礼上的讲话——清华,一份厚重的人生选择
2010顾秉林在清华大学开学典礼上的讲话——清华,一份厚重的人生选择 同学们:
今天,带着高考成功的喜悦,带着家人朋友的祝福,你们走进美丽的清华园,成为清华园的新主人,为这座百年学府注入了新的生机与活力。在此,我代表全校师生员工向你们问好:清华欢迎你!借此机会,我也代表学校,向辛勤培养你们的父母和中学老师们道一句谢意:衷心感谢大家长期以来对清华大学的关心、支持与信任!为了你们的到来,学校已做好了充分准备。在这个“全球最美大学校园”里,你们将会享受到良好的学习和生活条件。学校建立了完善的成才支持体系,包括清华学堂人才培养计划、近三分之一学生将在大学期间出国交流的国际培养环境,以及新生研讨课、学生研究训练计划等一系列因材施教措施,对家庭经济困难的同学,学校将从多个方面给予帮助,绝不会让一位勤奋而有才华的同学因为经济压力而停下追寻梦想的脚步。
同学们,清华为你们搭建了成就梦想的平台,但是梦想的彼岸还需要自己去找寻。高中时代,考入清华也许就是你们的梦想。现在,当这个梦想已经成为现实,下一站的目标在哪里?选择了清华,究竟对自己的人生意味着什么?这样的思考或许会伴随你们四年的大学生活。在此我想告诉大家的是:选择清华,就是选择了一生的责任!从建校之初的留美预备学校开始,清华人就将振兴中华、造福人类作为实现人生价值的毕生追求。不久前辞世的钱伟长老学长,最初是以优异成绩考入清华历史系,却在抗日战争爆发后抱着“科学救国”的思想毅然改学物理,最终成为我国近代力学奠基人之一,为科学与教育事业作出了卓越贡献。钱老曾说:“国家的需要就是我的专业。”现在,我们的国家正处在大发展、大变革的时代,正需要每一个有理想的清华学子,勇敢地承担起肩头的责任:在建设创新型国家和构建和谐社会的大舞台上,成就自己的事业;在奉献祖国、服务人民的过程中,实现自己的价值。
“责任”可以引领你们成长的方向。但要真正担当得起这份责任,首先还是要“好好学习”。刚才钱颖一教授提出希望同学们具有“好奇心”、“想象力”和 “批判性思维”,我都非常赞同,期望同学们在校期间独立思考、大胆实践,积极尝试各种有兴趣、有意义的事情,以开阔视野、增长知识、健全人格。此外,我还想强调一点,那就是“勤奋”。“业精于勤而荒于嬉”。大学阶段的学习看似轻松自由,但要想真正学好、学透,解决自己感兴趣的问题,提出有质量的设想和批判性见解,就一定要十分地踏实勤奋。切忌蜻蜓点水、浅尝辄止,而是要在多方涉猎的基础上,在感兴趣的领域里,扎扎实实地下功夫。
品学兼优,德才兼备,是同学们不断追求的成长目标,而一个重要先决条件是要有一副健康的体魄。清华有句口号叫“为祖国健康工作五十年”,这是清华
独特体育传统的写照。学校将在大学四年都开设体育课,并为同学们课余丰富多彩的文体活动提供一流的设施和条件。希望看到你们在运动场上生龙活虎、挥洒汗水,希望你们在大学期间至少掌握一项体育技能,并把它长期保持下去,成为一生的爱好和习惯。
同学们,明年清华将迎来百年校庆。你们在这样一个特殊的历史时刻走进清华,成为了百年清华校园里最年轻的清华人。近百年来,从这座校园里走出了大批学术大师、治国之士和兴业之才,为国家发展和人类进步作出了卓越的贡献。
第五篇:戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
(2011年8月27日)
尊敬的各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
首先,我对亚洲国际法学会第3届年会在北京召开表示热烈祝贺!对来自各国和各地区的国际法学者及与会嘉宾,表示诚挚的欢迎!
当今世界正处于一个大变革、大调整和大发展的时代,国际体系正经历广泛和深刻的变化,亚洲也在快速蓬勃发展,并迎来了以自身发展推动世界繁荣进步的历史机遇。在此背景下,本届年会从国际法角度,就亚洲和世界在新时代的互动进行讨论和交流,具有重要意义。我们期待着听取学者们宝贵的意见和建议。在此,我也愿和各位分享我的一点看法,说几句行外话:
中国有句古话:“法者,天下之公器,天下之度量”。据说国际法学界也有一句名言:“在国家关系中,文明的进步表现为从武力到外交、又从外交到法律的运动”。然而,我们一方面注意到各国均强调重视国际法在维护世界和平中的作用,另外一方面也每天都在目睹各种各样的违法行为的发生。
环顾我们共同生活的这个地球,世界仍然很不安宁。但是,我们应该承认,和平与发展的力量从来没有像今天这样强大,多极化趋势从来没有像今天这样清晰,国际合作与国际关系民主化的呼声也从来没有像今天这样强劲。各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度,需要各国携手应对的全球性问题越来越多,合作共赢的愿望越来越强烈。要和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。以和平、发展和合作为宗旨的国际法将大有发展,大有可为。
在漫长的人类历史进程中,亚洲人民曾经创造了辉煌璀璨的文明。近代以来,亚洲各国人民在争独立、求解放、谋发展的斗争历程中,风雨同舟,战胜了无数的困难和险阻,取得了举世瞩目的成就,推动了世界的进步,也为国际法的发展与完善做出了特有的贡献。大家肯定还会记得上个世纪50年代,著名的“和平共处五项原则”和“万隆会议十项原则”就诞生在我们的亚洲,成为各国相互尊重、求同存异、平等协商、共同发展的“黄金准则”,始终焕发着真理的光辉。
在迅速变动的当今世界,亚洲虽然面临着多方面复杂的问题和挑战,但它以众多的人口、多样的文化、快速的增长、充满活力的区域合作,成为全球最具发展活力和潜力的地区。在二十一世纪的第二个十年,亚洲崛起的曙光无疑将更加明亮地照在东方的地平线上。我们坚信,只要不断弘扬和谐共处、睦邻友好、协商对话、尊重多元文明和团结合作的亚洲精神,亚洲一定能够把握世纪发展的机遇,一定能为人类和平与发展作出更大的贡献!
各位来宾,朋友们,改革开放30多年来,中国的发展变化日益受到国际社会的高度关注。中国政府已经表明走和平发展道路的坚定决心,这是我们中国人根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择,是我们100年、1000年也不会动摇的根本方针。和平发展,简而言之,就是对内求和谐,求发展,对外求和平、求合作,它的精髓就是通过争取和平的国际环境来促进自己的发展,又以自己的发展来促进世界的和平与繁荣。从这个意义看,中国的和平发展道路与国际法紧密相联。
中国走和平发展道路是在现有国际体系内进行的,得益于国际法提供的坚实的基础和保障。以和平发展和合作为宗旨的国际法发展得更好,更有效,中国的和平发展道路也就会走得更宽广,更顺利。
同时,中国走和平发展的道路,也一定会进一步推动国际法的积极发展。我们提出了加强国际合作,共建永久和平、共同繁荣的和谐世界的倡议。具体说来,我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则;我们主张各个国家无论大小强弱一律平等,支持国际关系民主化的发展;我们主张客观看待和尊重各国不同的发展道路和理念,鼓励不同发展模式的相互交流借鉴;我们提倡根据协作和共赢精神开展国际合作,共同应对各类全球性问题,促进共同发展;我们坚持尊重世界的多样性,提倡文明对话和交流;我们主张通过和平方式而不是战争的手段解决国际争端;我们支持对现有国际体系进行必要的改革和完善,更好地反映广大发展中国家的正当诉求,推动建设公正合理的国际秩序。可以说,中国走和平发展道路本身就是尊重国际法、维护国际法和发展国际法的宏伟实践。
各位来宾,朋友们,中国永远是亚洲各国的好兄弟、好邻居、好伙伴。中国的和平发展道路,也是与亚洲各国团结共行的旅程。面对亚洲崛起的世纪机遇,中国人民愿同亚洲各国人民手牵手,肩并肩,共同推动亚洲的大发展,推动亚洲国际法的大发展,为整个人类文明,包括国际法治的文明,作出新的更大的贡献。
最后,预祝亚洲国际法学会本届年会取得圆满成功!谢谢大家。